2005
初讀 中文翻譯: 費解
這本新書,讀起來很費力:
阿莫得‧費根堡等合著 『品質大師費根堡談管理資本:驅動創新、 獲利與成長的企業新引擎』(The Power of Management Capital )簡美娟譯,台北:美商麥格羅‧希爾(McGraw-Hill) 國際出版公司, 2005。
(-----SU 已發表兩篇評其某些美國口語之翻譯錯誤(BUFFFALO CHIPS)和不理想處,決定必須去讀原文。 現在說點觀感和一案例。 )
美商麥格羅‧希爾( McGraw-Hill)國際出版公司的中文出版已十年, 出版之品質一直不理想。以這本書為例,沒索引和參考資料( 所以許多名詞注都在很後頭,如「華爾街金融圈」( Wall:: Street) --它從第25 頁起就屢次引用,注加在很後面…..;對於 Adam Smith的幾處引用,多少可知道只是「人云亦云」)。我們從 Amazon所附的數月原文, 就可以知道原書重點所使用的不同字體,翻譯本都捨棄。
我們看這本書名之取法 『品質大師費根堡談管理資本:驅動創新、 獲利與成長的企業新引擎』(The Power of Management Capital ),多少可以了解出版商只想賣A. V. Feigenbaum,忘掉其老弟。「 The Power of Management Capital」是很通常之書名,譬如說 The Power of Mobility ---- 易利信展現「行動」力。不過本書末章Powering Management Capital ,只能翻譯為「強化管理資本」;其他章名採capitalizi ng 翻譯成「資本化」(管理力)等等。
*******
HC 打算說明的段落,先是問 RL 有無end- to- end 之中文資料(有無中文關於 end-to-end principle 之解釋 ?因為 WIKIPEDIA與 answers.com等處,都有很不錯的資訊( google公司有史以來之全公司電腦停機)。 這是要應用到管理之翻譯的討論,所以我在找中文資料 。):
其翻譯不解處不少。哈哈。
「一家公司表現在這些主要領域的效能, 以及與其機會領域的配合度,是該公司的關鍵競爭優勢。 …….透過有力的領導其系統,端對端 (end-to-end)流程、工具、 資源與建立基本學習架構與動力的策略,這些領域就可以發揮效力。 ……」( pp.76-7; 其實接下來之數十字也很費解……)
「一家公司表現在這些主要領域的效能,
---------
rl 對於上段 之看法:
整個來說,如果用字方面注意「以及、與、和」的特性,
第一段可以這樣理解:
企業的關鍵競爭優勢(critical competitive advantage )決定於該公司在主要領域的績效( performance in key areas)和對機會領域( opportunity areas)的掌握能力。
所謂主要領域,一般應該指供應鏈管理、顧客滿意度管理、
我對於所謂機會領域,比較陌生,當然不是指就業機會,
第二段
文字上只有「領導『其』系統」之「其」字有點含糊,我覺得「
最後的「動力」我猜大概指motivation 這方面。
------- hc 看法
「其機會領域的配合度」完全無法了解,似乎也無法從上下文了解
「這些領域」當然指「關鍵競爭優勢」,不過不知為什麼不明說, 反而採取可能有多意之說法。「動力的策略」或為 dynamic strategies。
這裡提出「發揮效力」之三法寶(我的解釋和斷句):「 有力的領導」、「端對端 (end-to-end)流程、工具、資源」、「 建立基本學習架構與」。由於原書沒解釋,也沒譯注, 不知道多少人能了解「端對端 (end-to-end)流程、工具、資源」?
不解:Feigenbaum兄弟說「 以效能成長來整合公司銷售成長的管理品質定律」一節
張華(CH)說:「這是大陸譯本的通病,譯文雖是中文,可句序、 用詞等還是英文的,給人的感覺還少了一道依中文習慣調整的工序。 」
張華(CH)說:「這是大陸譯本的通病,譯文雖是中文,可句序、
其實,我們要討論的書之翻譯者是台大外文、留學英國的「語言學」
「……透過大幅增加的系統效能整合其持續性改善,
這樣的領導帶動公司同步管理營業銷售與營收成長,
這句『連體』(joined at the hip),我請小讀者(丁丁)發表其看法,他給個妙譯:「
我們查「教育部國語辭典」:【焦孟不離】 之解釋: 焦,焦贊。孟,孟良。相傳焦贊與孟良二人交情很好,
這hip joint為「股関節.」。joined at the hip 為一美國之(幽默)口語,表示花很多時間在一起。
譬如說,華盛頓郵報有篇介紹當今青年學生性關係之用語Hip-
上段的文意令人困惑處還很多,譬如說,「
Feigenbaum兄弟說「今日市場的品質」:
「品質是基本的購買準則,必須觀察其全面價值…….
(阿莫得‧費根堡兄弟/著 『品質大師費根堡談管理資本:驅動創新、
)
這節所謂的「今日市場的品質」,
這段翻譯有些地方可以評論並發揮的。
首先,「知覺品質」這中文,容易產生歧義:究竟是「知覺之品質」
當然我猜測原書是指後者。感知的或理解的品質啦!
其次,「數據的誠信與正確原則」。我猜測「數據的誠信與正確」
所以這兒通常的意思為「數據或資料的完整與正確」(
*我們很容易查些相關之資料,如Wikipedia中所說的
In telecommunication, the term data integrity has the following meanings:
1. The condition that exists when data is unchanged from its source and has not been accidentally or maliciously modified, altered, or destroyed.
2. The condition in which data are identically maintained during any operation, such as transfer, storage, and retrieval.
3. The preservation of data for their intended use.
4. Relative to specified operations, the a priori expectation of data quality.
Specifically, data integrity in a relational database is concerned with three aspects of the data in a database:
1. Accuracy
2. Correctness
3. Validity
---
Data quality refers to the quality of data. Data are of high quality "if they are fit for their intended uses in operations, decision making and planning" ( J.M. Juran). Alternatively, the data are deemed of high quality if they correctly represent the real-world construct to which they refer. These two views can often be in disagreement, even about the same set of data used for the same purpose.
沒有留言:
張貼留言