2008年10月31日 星期五

Journey to the Taimu Mountain by Lee Chiao

中文與英譯的版本似乎稍有些出入。

最後我用拙作『泰姆山』中,主角魂歸台灣大地的感觸來代您向你所愛的同胞致意:肩窩的血泉水般洶湧而出。那燙熱的流淌,他知道那景象。他還知道那熱熱鮮血,如何成串灑落草地上,然後迅速沒入泥土,融入大地。

他把相思樹種子灑在身子周圍。

當雨水來的時候,有些種子會發芽。

當天地來臨的時候,這裡是一片相思樹苗了。

當我的呼吸停止,就是我回到大地的時候;我的軀體與大地合為一體,我將隨著春天的樹苗,重返台灣。」(李喬撰『同年』,安息吧!(1999/10/16),載於《一個新台灣人的死與生廖中山教授紀念集》,2000,頁74。)

…He sat up. His armpit to his chest was covered with fresh blood….

Then with his left hand he grabbed the gray burlap bag of acacia seeds, and, untying it with his teeth, scattered the seeds one handful after another all around, and two handful by the corpse. A dozen of them landed on his face and chest.

When the rain comes, some seeds will sprout.

When spring comes, there will be a grove of acacia here.

When my breathing stops, I’ll return to the Earth. My body and the Earth will become one, and I’ll return to the human realm again with the spring saplings….

Journey to the Taimu Mountain by Lee Chiao, translated by Bert Scruggs, in Taiwan Literature English Translation Series, Number 23, July, 2008, p.107

(《台灣文學 英譯叢刊 23號》,2008年七月,頁67-108

2008年10月28日 星期二

李国庆译 《法律与文学》

理查德·波斯纳 (Richard A. Posner)法律与文学》(Law and Literature) Richard A. Posner:李国庆译。2002年。中国政法大学出版社

《法律与文学》(Law and Literature)的翻譯有一定的困難
原因之一是討論的文本範圍頗廣 -- 對於法律學生更是如此

舉些簡易例子
譬如說尼采的超人 (p.114) 在下頁的注又成為原古波斯的創教者 當然同名 不過應只是借用

對於 Gibbon和他 的史學名著 (p.25) 英國古史詩 或莎士比亞劇 (內文都採朱生豪本 書名應一貫)

p.41頁 跑出 frolic 這種法律用法 不宜翻譯為"狂歡"....


2008年10月25日 星期六

The Arcades Projects 的 the Dioscuri 等必須簡注

{城市文化讀本}翻譯 Walter Benjamin The Arcades Projects(我採用哈佛大學出版社的英文本,p.884)之選文縮編。

現在我們不談它的翻譯,只是要指出:將希臘神話中的一系列人名變成漢字,就是翻譯嗎?【英文翻譯本對the Dioscuri.有古今所指之簡注

…And when that sky opened to the eyes of this young insight, there in the foreground were standing not the divinities of Olynpus—not Zeus, Hephaestus, Hermes, or Hera, Artemis, and Athena—But the Dioscuri.