2017年7月8日 星期六

凌叔華 Ancient Melodies 《古韻》(?);陳學勇《高門巨族的蘭花--凌叔華的一生》

陳學勇《高門巨族的蘭花--凌叔華的一生》北京:人民文學出版社,2010
頁254有Vanessa Bell (née Stephen; 30 May 1879 – 7 April 1961) 送的1949年作品月曆/掛曆。



凌叔華 Ancient Melodies by Su Hua, London: Hogarth Press 1953
傅光明譯:《古韻》台北:業強1991;濟南:山東畫報,2003 (此書的翻譯質量尚待討論)。
此書名的翻譯可能有點失準。傅先生在代序【凌叔華的文與畫】中有錯誤,
譬如說,姊妹關係弄錯:
Vanessa Bell (née Stephen; 30 May 1879 – 7 April 1961) Adeline Virginia Woolf (née Stephen; 25 January 1882 – 28 March 1941) 
安德烈 莫洛亞的凌叔華畫展序有2中譯:
1. 傅光明譯:《古韻》代序【凌叔華的文與畫
2. 陳學勇《高門巨族的蘭花--凌叔華的一生》頁255-57
文末的法文詩的翻譯,相差很多。

2017年7月7日 星期五

An intercontinental ballistic missile (ICBM)



ICBM的漢譯主要兩部分:導彈 VS 飛彈;洲際 VS大陸間



BBC
朝鮮宣佈已經成功地測試了一枚遠程"洲際"彈道導彈(ICBM)。

中央社
北韓4日宣布成功試射「火星14型」洲際彈道飛彈(ICBM),共同社分析,北韓若實現實戰部署ICBM,將動搖美國的軍事優勢,或將完全改變全球軍事力量的均勢。(共同社提供)

UDN
報導引述專家說法,若是一般角度發射,飛行距離約可超過7000~8000公里,推定是能攻擊到美國本土的大陸間彈道飛彈(ICBM)。



----香港

朝鮮周二(7月4日)早上試射洲際彈道導彈(ICBM),同日下午宣布試射成功。

---

大陸間弾道ミサイルを発射した北朝鮮を非難しつつも……。中国、韓国首脳会談の合意点、平行線の点とは。(会員向け記事です。登録無料)

 【ハンブルク=峯岸博、原田逸策】ドイツを訪問中の中国の習近平国家主席と韓国の文在寅(ムン・ジェイン)大統領は6日、ベルリンで会談した。4日に大陸間弾道ミサイル(ICBM)を発射した北朝鮮を非難しつつ
NIKKEI.COM

Intercontinental ballistic missile - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Intercontinental_ballistic_missile
An intercontinental ballistic missile (ICBM) is a guided ballistic missile with a minimum range of 5,500 kilometres (3,400 mi) primarily designed for nuclear weapons delivery (delivering one or more thermonuclear warheads).

2017年7月4日 星期二

一段 from SISTER AGE by M. F. K. Fisher:Facebook vs Google

Legendary food writer Mary Frances Kennedy was born in Albion, Michigan on this day in 1908.
“She resolved, at forty-some, that since she herself must die, she would do it as gracefully as possible, as free as possible from vomitings, moans, the ignominy of basins, bedsores, and enemas, not to mention the intenser ignominious dependence of weak knees and various torments of the troubled mind.”
―from SISTER AGE by M. F. K. Fisher
In these fifteen remarkable stories, M.F.K. Fisher, one of the most admired writers of our time, embraces the coming of old age. With a saint to guide us, she writes, perhaps we can accept in a loving way “the inevitable visits of a possibly nagging harpy like Sister Age” But in the stories, it is the human strength in the unavoidable encounter with the end of life that Fisher dramatizes so powerfully. Other themes—the importance of witnessing death, the marvelous resilience of the old, the passing of vanity—are all explored with insight, sympathy and, often, a sly wit.

Facebook:傳說的美食作家瑪麗·弗朗西斯·肯尼迪在1908. 年在密歇根州的阿爾比恩出生.

"她在歲的時候決定, 因為她自己必須死, 她會盡可能優雅地做到這一點, 從vomitings, 呻吟, 的恥辱, bedsores和灌腸, 更別提可恥的可恥行為. 依賴的膝蓋和各種痛苦的煎熬."
-來自姐妹時代的M. F. K. Fisher

在這個非凡的故事中, m.f.k. 費雪是我們時代最受人敬仰的作家之一, 擁抱了老時代的到來. 她是個聖人, 她寫道, 也許我們可以以一種愛的方式接受一個可能的嘮叨的像姐姐的年齡但在故事中, 它是人類的力量, 與生命的結束. 那費雪的表現可大了 其他主題目睹死亡的重要性, 古老的, 的逝去都有深刻的洞察力, 同情, 而且常常是一個狡猾的機智.

----
Google 的翻譯比較好一點。
basins翻譯成"地"肯定是錯誤的。或許是躺著無所事事?
troubled mind 不是"痛苦的心靈",指精神錯亂等毛病。


“她解決了四十多歲,因為她自己必須死,她會以盡可能優雅的方式盡可能地盡可能地免受嘔吐,呻吟,盆地,褥瘡和灌腸的恥辱,更不用說更加愚蠢的 薄弱的膝蓋的依賴和各種痛苦的心靈。“
- 來自SISTER AGE,M. F. K. Fisher