2012年6月8日 星期五

"privacy"的意義和翻譯(胡適)







 程滄波信四通

{年譜長編} 收1948.11.22併1949.3.12 的信討論"privacy"的意義和翻譯

.......Emerson: To guard the independence and privacy of their homes" 保障他們家庭獨立與不受侵擾".....中國侵人常說的"清閒"、"清福" 其中"清" 似含有"冷冷清清""沒有人打擾"的意思  古語"燕私"的"私"字也側重"單獨" "沒有外人打擾" 論語"退而省其私".....此即"私語"、"私情"之私  同是、"沒有人打擾"而"子之燕居" 朱註"燕居謂閒暇無事之時"   故"燕私"之"私"  與"清閒"的"清"字都側重"單獨" 

 而古語"燕" 與近世語之"閒"則是閒暇休息之意  "夜半無人私語時" 單用"私"字 又加"無人" 才是privacy"了

總說起來  西文"privacy" 若單指其seclusion之義  可譯為"獨居"、"單獨"  即 "退而省其私"之私    若側重其中消極意義 "being withdrawn from society of others"  則似須用"無人打擾" "不受侵擾" 一類字樣  如說"  there is no privacy at home" 似須譯作"私人的家庭已沒有不受外人侵擾的清福了"  這類囉嗦的翻譯 老兄一定要大笑了.....

2012年6月6日 星期三

Cycle vs 詩篇




《惡之華》中所謂莎巴伽詩篇 ( The Sabatier Cycle ) ,包括從第四十首到第四十八首的〈永遠一樣〉、〈她的一切〉、〈今晚你說什麼……〉、〈活火炬〉、〈恩賜〉、〈告白〉、〈心靈的黎明〉、〈夕暮的諧調〉、 〈香水瓶〉,以及第六十二首〈憂愁與放浪〉等。

cycle[cy・cle]


3 (の…)1団, 1群((of ...));(同一主題・同一人物を巡る)作品群
the Arthurian cycle
アーサー王伝説群.


 ◎ 詩篇 shīpiān
(1) [poem]∶詩的總稱
這些詩篇充滿了革命激情
(2) [epic]∶比喻類似史詩的事物
我們時代的壯麗詩篇
(3) 也比喻富有意義的故事、文章等
光輝的詩篇--------------------------
1. 詩的總稱。唐杜甫《江上值水如海勢聊短述》詩:“老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁。” 清黃遵憲《雜感》詩:“俗儒好尊古,日日故紙研;六經字所無,不敢入詩篇。” 巴金《隨想錄》二四:“詩人可能把他火熱的感情寫成動人的詩篇。”
2. 比喻生動而有詩意的事物。魏巍《壯行集·祝福走向生活的人們》:“因為我們的國家,我們的生活,在我們的歷史上確實是一首壯麗動人的、青春的詩篇。”

周作人1942《 關於《燕京歲時記》譯本 》




周作人在1942.8.19 寫《 關於《燕京歲時記》譯本 》 英譯本和日譯本的書評,刊於《 國立華北編譯館館刊 》1942年10月
 Annual Customs and Festivals in Peking, As Recorded in the Yenching Sui-shih-chi. By Tun Li-ch'en. Translated and annotated by Derk Bodde. Henri Vetch, Peiping 1935/1936.
《 北京年中行事記》 小野勝年日譯 , 東京:岩波 1931
這可能是漢文第一篇同時兼論兩譯本的文章

Derk Bodde (9 March 1909 – 3 November 2003) was a prominent 20th century American Sinologist and historian of China. He authored pioneering work in the history of the Chinese legal system.
Bodde was an emeritus Professor of Chinese Studies at the University of Pennsylvania and former president of the American Oriental Society (1968-69).
Bodde received his undergraduate degree from Harvard University in 1930. He spent six years (1931-1937) studying in China on a fellowship. He earned a doctorate in Chinese Studies from the University of Leiden in 1938. When the Fulbright scholarship program was initiated in 1948, Bodde was the first American recipient of a one-year fellowship, which he spent studying in Beijing (formerly Peking).

燕京歲時記

維基文庫,自由的圖書館
作者:富察 敦崇 (鐵獅道人)1906 
 
 
 
 
共同的錯誤是都將作者的身世等弄錯。
  
 周作人認為,
 有的誤會可避免,如果請人看過的話,譬如說,
 
 
 搬指 bānzhǐ
[thimble] 扳指兒。用翠、玉做成的戴於右手大拇指上的裝飾品--------------------------
即扳指。用翠、玉做成的戴於右手大拇指上的裝飾品。清富察敦崇《燕京歲時記·廠甸兒》:“紅貨在火神廟,珠寳晶瑩……而紅貨之內以翡翠石為最尊,一搬指翎管,有價至萬金者。”《官場現形記》第十六回:​​“我們這位二老爺頂喜歡的是買翡翠玉器。一個翡翠搬指三百兩,他老人家還説價錢便宜無好貨。”
 日文翻譯為"指環",可是這不套在姆指。
 
比較不好的是翻譯者自以為是,而"改字(原文)"。
他舉例為:

◎金鍾兒
金鍾兒產於易州,形如促織。七月之季,販運來京,枕畔聽之,最為清越,韻而不悲,似生為廣廈高堂之物。金鍾之號,非濫予也。
 日譯本將"濫予" 誤以為"濫竽"  ,錯誤。英譯為"extravagantly conferred' " ,還可以。