2010年12月6日 星期一

荒原驚動日本

田村隆一詩文集1974 p.187
提到某日譯本為

夏天伴著驟雨
來到史....湖上
使我們驚奇了

可是原詩為:
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,*

這讓田村隆一知道:日語是不能經驗的語言
這種感嘆也出現在本書前面


*

The Waste Land by T.S. Eliot as hypertext

- [ 翻譯此頁 ]
A hypertext presentation of TS Eliot's poem, 'The Waste Land'. ... Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in ...

2010年12月3日 星期五

2010年12月2日 星期四

Bleak House CHAPTER XLVII. Jo's Will

此章末句的翻譯待討論


CHAPTER XLVII. Jo's Will


(Bleak House)http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/blkhs12h.htm

"Jo, can you say what I say?"

"I'll say anythink as you say, sir, for I knows it's good."

"Our Father."

"Our Father! Yes, that's wery good, sir."

"Which art in heaven."

"Art in heaven—is the light a-comin, sir?"

"It is close at hand. Hallowed by thy name!"

"Hallowed be—thy—"

The light is come upon the dark benighted way. Dead!

Dead, your Majesty. Dead, my lords and gentlemen. Dead, right reverends and wrong reverends of every order. Dead, men and women, born with heavenly compassion in your hearts. And dying thus around us every day.