提到某日譯本為
夏天伴著驟雨
來到史....湖上
使我們驚奇了
可是原詩為:
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,*
這讓田村隆一知道:日語是不能經驗的語言這種感嘆也出現在本書前面
*
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,*
這讓田村隆一知道:日語是不能經驗的語言"Jo, can you say what I say?"
"I'll say anythink as you say, sir, for I knows it's good."
"Our Father."
"Our Father! Yes, that's wery good, sir."
"Which art in heaven."
"Art in heaven—is the light a-comin, sir?"
"It is close at hand. Hallowed by thy name!"
"Hallowed be—thy—"
The light is come upon the dark benighted way. Dead!
Dead, your Majesty. Dead, my lords and gentlemen. Dead, right reverends and wrong reverends of every order. Dead, men and women, born with heavenly compassion in your hearts. And dying thus around us every day.