金恆鑣博士在漢清講堂的談話,重點之一是,翻譯難,無奈必須讀翻譯本…..
翻譯本如能找到美國等學術單位的,最好; 目前,繁簡字翻譯本可能多不可靠,我有些經驗談貼出來過,北大哲學系主任第二版,竟然只換
書名(北京商務)—我猜「海德格傳」是找人翻譯,掛名。譯者將所有數字多故意弄錯。

外國翻譯本保留索引,這極重要。
----
翁貝托‧埃科《米蘭講稿/站在巨人的肩膀上》Umberto Eco, 《米蘭報告 書》 博士論文有英文版關於聖托馬斯·阿奎那(St. Thomas Aquinas) 的美學。the Italian semiotician and globally successful novelist【協作】OK,為艾可的死乾杯吧!《巴黎評論》採訪安伯托·艾柯Sulle spalle dei giganti (Collana I fari, Milano, La nave di Teseo, 2017. English translation by Alastair McEwen: On the Shoulders of Giants, Harvard UP, 2019)
沒有留言:
張貼留言