Rodin, Les Mains Du Genie 機械翻譯為 :羅丹,《天才之手》2025
羅丹──激情的形體思想家 ”Rodin,Les Mains Du Genie”
作者:Helene Pinet
原文作者:Helene Pinet
譯者:周克希
出版社:時報出版
這本書雖然譯自法文, 不過錯誤不少(我用英文本"校"一下)。
譬如說
1.第18頁照片,英文說明:Statue mania was triumphant as Paris underwent drastic reconstruction. Above; the creation of rue de Rennes.
本書翻譯馬虎:巴黎的工地處處可見雕塑。上圖為修築街道的情形。(按:工地尚沒雕塑;連新開的街名都不給。)
2. Rodin出版《法國大教堂》之後,Reim Cathedral被炸、著火, Rodin感到很喪氣。
翻譯成"Reim地方有人批評該書, 羅丹很火大。" (大意)
3. Rilke 的家書,也翻譯得走調。
4. 編輯錯誤,也不少。
沒有留言:
張貼留言