2022年10月13日 星期四

林皎碧:2022年譯藝獎得主:自述及主要作品

 林皎碧:2022年 譯藝獎得主:自述及主要作品

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1470174676817741

林皎碧:2022年 譯藝獎得主:自述及主要作品

https://hctranslations.blogspot.com/2022/03/2022.html



姓    名

林皎碧


出 生 地

新北市新莊區


學    歷

1.私立淡江大學  東語系畢業

2.日本東北大學  文學碩士(專攻日本近代文學)


著    作

《名畫紀行—回到1929的公會堂》(2019、7允晨文化)


譯    作

1.宮本輝《避暑地的貓》(2007、5  遠流出版社)。

2.夢枕貘《鬼譚草紙》(2009、1  遠流出版社)。

3.永井荷風《荷風の東京散策記》(2013、4大牌文化事業有限公司)。

4.夏目漱石《心》(2014、5遠足文化事業有限公司)。
5.夏目漱石《彼岸過迄》(2015、7 蔚藍文化出版社)。 

6.芥川龍之介《羅生門》(2015、12 大牌文化事業有限公司)。

7.夏目漱石《從今以後》(2017、3大牌文化事業有限公司)。 

8.夏目漱石《三四郎》(2017、8東美文化事業有限公司)。 

9.夏目漱石《行人》(2017、10大牌文化事業有限公司)。

10.三島由紀夫《作家論》(2019、10木馬出版社)。




自述


從小讀了不少翻譯書,一直認為「翻譯」很有趣,大學時很喜歡上翻譯課,雖然常常翻譯不出來,被老師罵不認真,還是樂此不疲。申請日本東北大學研究生時,老師問我:「為何要選擇日本文學?學成後打算作什麼?」我回答說:「我希望把日本文學介紹給台灣,將來我想翻譯文學作品。」老師點點頭補充說:「翻譯這工作最適合女性來做,工作同時又可以照顧家庭。」


回國後我並未從事翻譯工作,主要是光靠翻譯填不飽肚子,後來仍以翻譯當副業,並沒有堂皇冠冕的志向,主要原因是為翻譯費,貼補家用。生活漸漸安定後才反省自己土法煉鋼的翻譯方法到底對不對?於是報名文大中日翻譯班,聽聽專家學者怎麼說?除此之外,並沒受過任何正規的翻譯訓練。縱使很努力,肯定還很多缺點。


我的正職是美術館館員,除了一般公務外,讀書、撰文也是工作一部分,研究所專攻日本近代文學,為工作把觸角伸向日本美術,隨著接案翻譯的內容,也得充實相關知識。雖說讀書、工作都和日本有關,絕對不是什麼日本通,能夠翻譯的領域只有日本文學、日本歷史、日本美術。我認為並不是看得懂日文,就能夠從日文去翻譯西洋文學、西洋歷史、西洋美術等。


雖然不諱言,從事翻譯的最大動力是為了翻譯費,卻在翻譯文學名著後發現自己的收獲不只是稿費而已。日常生活遇到一些事,經常會觸動我想起某作者在某本書中所說的話,再三咀嚼至內化為自己的觀念或態度,因此不能不認為翻譯這工作加深也加廣自己看世界的角度。


東北大學授業師仁平道明教授曾說:「求學時的恩師北住敏夫是小宮豐隆的弟子,小宮豐隆在東京大學師事夏目漱石,所以自己是夏目漱石的第三代弟子。」我也任意衍生說那我就是夏目漱石的第四代弟子,也就是日本人所稱的「四代目」。儘管是開玩笑,對夏目漱石還是抱著親切感,這十年來陸續翻譯他的《三四郎》、《從此以後》、《彼岸過迄》、《行人》、《心》五本書,有幾本都出到三版,真是令人驚訝。我在翻譯夏目漱石的作品不但很用力,寫解說也是讀了不少論文後才以深入淺出的筆調介紹作品,我認為把日本人寫的解說硬梆梆搬來給台灣讀者並不適合,台灣讀者和日本讀者對夏目漱石的認知不一樣,想了解的焦點也不一樣。


我常愛說翻譯是不得不之惡,不管怎樣說讀翻譯書就像隔靴搔癢,總沒有讀原文來得痛快啊。自認從事翻譯工作戰戰兢兢,卻不敢講自己不曾誤譯,只能努力降低這種機率。當然啦,那種以權威自居或大辣辣批判同業的事,我萬萬不敢做。我不以「接案接不完」洋洋得意,寧可省吃儉用少賺點,既不願接自己不在行的案子,也不願為出版社發書給我而去和編輯套交情或交際應酬。


***
編者補

https://search.books.com.tw/search/query/key/%E6%9E%97%E7%9A%8E%E7%A2%A7/adv_author/1/


名畫紀行:回到1929的公會堂

名畫紀行:回到1929的公會堂

此書有日譯本

----




----

荷風的東京散策記

荷風的東京散策記


***




彼岸過迄

彼岸過迄







沒有留言: