2014年4月1日 星期二

英文太陽花學運:權利 v 義務 (張華) ; strikingly beautiful

1)   (張華)
近日最紅的quote:
當獨裁成為事實,革命就是義務。
When dictatorship is a fact, revolution becomes a right.
Quand la dictature est un fait, la révolution devient un droit.

"義務" 一詞,英文和法文都是"權利",中譯的口氣好像變了?

  1. 中譯好像從以下的英譯翻譯過來:
  2. "When dictatorship becomes a fact, revolution becomes an obligation" 
請問droit可以譯為obligation嗎?

----hc
謝謝張華兄讓我們思考西方語言中的一些古字/新意?。

droit

Syllabification: droit
Pronunciation: /droit
 
/

noun

Law , • historical

Origin

late Middle English: from Old French, based on Latin directus 'straight, right, direct'.
((通例限定))((形式))当然の, 正当な, それ相当の, 十分な
due process (of law)
《米国法》法の適正手続き
with (all) due respect
((話))十分に敬意を表して
in due form
正式に
in due time
そのうちに.




2) strikingly beautiful 比較近於"幹得漂亮"等。


0401 2014   凱道集會》美媒:太陽花學運「美麗奪目」 【20:30】
新聞圖片
美國《世界郵報》今天以「台灣的太陽花學運美麗奪目」為題,報導330凱道反服貿活動。(圖片擷取自世界郵報)
〔本報訊〕美國《赫芬頓郵報》旗下的《世界郵報》(The World Post),今天以「台灣的太陽花學運美麗奪目」為題,報導330凱道反服貿活動。《世界郵報》指出,當天有數十萬民眾上街,反對馬政府強行通過服貿協 議。活動過程不但理性平和,象徵這場學運的太陽花更將活動現場點綴得美麗奪目。

 《世界郵報》今天對3月30日在凱道舉行的反服貿活動進行報導。記者在報導中表示,為阻止馬政府強行通過充滿爭議的兩岸服務貿易協議,台灣學生3月18日佔領了立法院。憤怒的台灣民眾更在3月30日走上街頭,表達對馬政府忽視中國威脅的不滿。

 《世界郵報》指出,中國政府目前仍將台灣視為中國領土的一省,但馬政府卻想拉近和中國的距離。憂心中國威脅的台灣民眾因此發動抗議,走上街頭。《世界郵 報》提到,當天凱道雖然聚集了數十萬人,但許多人是帶著小孩和寵物上街,場面理性平和,象徵這場學運的太陽花更將活動現場點綴得美麗奪目。

沒有留言: