近日最紅的quote:
當獨裁成為事實,革命就是義務。
When dictatorship
is a fact, revolution becomes a right.
Quand la dictature est un fait, la révolution devient un
droit.
"義務" 一詞,英文和法文都是"權利",中譯的口氣好像變了?
- 中譯好像從以下的英譯翻譯過來:
- "When dictatorship becomes a fact, revolution becomes an obligation"
請問droit可以譯為obligation嗎?
----hc
謝謝張華兄讓我們思考西方語言中的一些古字/新意?。
droit
Syllabification: droit
Pronunciation: /droit
/
noun
Law , • historicalOrigin
late Middle English: from Old French, based on Latin directus 'straight, right, direct'.2) strikingly beautiful 比較近於"幹得漂亮"等。
0401 2014 凱道集會》美媒:太陽花學運「美麗奪目」 【20:30】
《世界郵報》今天對3月30日在凱道舉行的反服貿活動進行報導。記者在報導中表示,為阻止馬政府強行通過充滿爭議的兩岸服務貿易協議,台灣學生3月18日佔領了立法院。憤怒的台灣民眾更在3月30日走上街頭,表達對馬政府忽視中國威脅的不滿。
《世界郵報》指出,中國政府目前仍將台灣視為中國領土的一省,但馬政府卻想拉近和中國的距離。憂心中國威脅的台灣民眾因此發動抗議,走上街頭。《世界郵 報》提到,當天凱道雖然聚集了數十萬人,但許多人是帶著小孩和寵物上街,場面理性平和,象徵這場學運的太陽花更將活動現場點綴得美麗奪目。
沒有留言:
張貼留言