「譯藝獎」分三種:譯藝獎 (I)、譯藝獎 (II)、譯藝(貢獻)獎。得獎之標準,以翻譯的質與量為考量。獎金採象徵性金額。
人文(事業)促進獎: 2016 開辦 (不定期)
人文(事業)促進獎: 2016 開辦 (不定期)
---
2022年:
https://hctranslations.blogspot.com/2022/03/2022.html
https://hctranslations.blogspot.com/2022/04/2022.html
****
林女士有個"大哉問":"不知道為何要頒獎給我?" 要回答這一提問,可能要search 該 blog的相關資料。得過獎的每個人的說法或許會不很相同,換成我說,我會址上:
台灣的"譯藝獎"的主旨和緣起、簡史:每個人閱讀/動手翻譯的故事各不同/International Translation Day。自覺翻譯工作不容易、譯人朋友/共同體 (約20年):"Simon University 個人新聞台",翻譯史.......
簡單地說, 台灣的"譯藝獎"是承認、鼓勵得獎者在各語種的翻譯作品之成績。有約一半以上的得獎者會持續聯絡、發揚光大其個人或友人/團隊的"譯業"。
台灣從事翻譯者很多,高手也不少,也有少數"翻譯獎"。我們這個"譯藝獎",選人和獎金等,只能"量力而為",評審方式"個人化而設法守住品質的標準"......
****
2020年
9月我分別發信給許瑞宋先生、吳家恆兩先生,希望他倆11月8日來拿2020 譯藝獎。
請問11月8日您能來漢清講堂嗎?譯藝獎只是小鼓勵。
許瑞宋先生說他人可能在香港。
吳家恆兩先生有點猶疑........
10月16確定2020 譯藝獎:吳家恆
****
譯藝獎 (包括 2008、2013、2014 、2015)
https://www.youtube.com/watch?v=MJOymTjuFG4
2016 譯藝獎、人文促進獎典禮與聚會
日期:10月1日(周末),10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 2365012
行程:
(每位受獎人發表約五分鐘之心得和感言)
開場白:鍾漢清
致詞:陳忠信
譯藝(貢獻)獎
得獎者:梁祥美
名譯家: 梁祥美 (部分) http://hcpeople.blogspot.tw/ 2010/11/blog-post_06.html
梁祥美:譯書生涯;《愛的哲學》......《托爾斯泰:一日一善 》.......
譯藝人生 梁祥美
https://www.youtube.com/watch?v=m7fmC1Z5LGk
譯藝獎 (I) 丘光
丘光:自我簡介及藝獎心得感言
http://hanchingchung.blogspot.tw/2016/09/blog-post_30.html
譯藝獎主題演講:張華: Fun with Puns 雙關:歡樂成雙」
人文促進獎
得獎者:曹永洋
自由討論
聚餐
~~~~~~~~~
2015年的蘇先生的獎金花費最有意義。
日期:9月2日(周三),10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 2365012
行程:
介紹與會人與彭淮棟先生、蘇錦坤先生的貢獻 (5分鐘)
彭淮棟先生 (譯藝獎(II),英文、德文) (彭淮棟先生 )
彭淮棟先生心得報告及討論 (30分鐘)
譯藝獎 (包括 2008、2013、2014 、2015)
https://www.youtube.com/watch?v=MJOymTjuFG4
2016 譯藝獎、人文促進獎典禮與聚會
日期:10月1日(周末),10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 2365012
行程:
(每位受獎人發表約五分鐘之心得和感言)
開場白:鍾漢清
致詞:陳忠信
譯藝(貢獻)獎
得獎者:梁祥美
名譯家: 梁祥美 (部分) http://hcpeople.blogspot.tw/
梁祥美:譯書生涯;《愛的哲學》......《托爾斯泰:一日一善 》.......
譯藝人生 梁祥美
https://www.youtube.com/watch?v=m7fmC1Z5LGk
櫻桃園文化出版有限公司 VS Press Co., Ltd.
blog: http://vs-press.blogspot .tw/
譯藝獎 (I) 丘光
櫻桃園文化出版有限公司 VS Press Co., Ltd.
http://hanchingchung.blogspot.tw/2016/09/blog-post_30.html
昨天遇到兩個puns,可為張華兄上周六的專題助陣:
http://word-watcher.blogspot. tw/…/10/punsscore-reliable. html
http://word-watcher.blogspot.
hc iTaiwan forum
https://www.youtube.com/ watch?v=tsE2bU3HBx4
118 雙關語 Fun with puns 張華先生 2016-Oct-01
https://www.youtube.com/
118 雙關語 Fun with puns 張華先生 2016-Oct-01
人文促進獎
得獎者:曹永洋
自由討論
聚餐
~~~~~~~~~
2015年的蘇先生的獎金花費最有意義。
Dear HC,2015 譯藝獎典禮與聚會
跟家人討論怎麼運用「譯藝獎」那筆 x元的獎金,最後達成初步結論,家人會再湊一些錢幫我出版《法句經與出曜經研究論文集》,會收七篇我已經出版的論文,以及三篇尚未發表的論文。
我必須加工把各篇論文有部分重疊的前沿集中在一起,再把參考書目整合在一塊,最後還要編一份索引。
Ken Su
日期:9月2日(周三),10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 2365012
行程:
譯藝獎 2015 彭淮棟 譯歷自述
譯藝獎2015 蘇錦坤Ken Su 談:《法句經》的故事
創意的翻譯 (張華先生) Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice-- 譯藝獎 2015 特別講座I
介紹與會人與彭淮棟先生、蘇錦坤先生的貢獻 (5分鐘)
彭淮棟先生 (譯藝獎(II),英文、德文) (彭淮棟先生 )
彭淮棟先生心得報告及討論 (30分鐘)
蘇錦坤先生( 蘇錦坤Ken Su 譯藝獎 (I) 英文、巴利文)《法句經》等系列論文
自由交流(20分鐘);12點半午餐
***** 2014
日期:11月15日周末,10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
缪詠華女士(譯藝獎(I)):翻譯因緣乎?翻譯因緣也(繆詠華 Miao Yung-Hua)
邱振瑞先生(譯藝獎(I)) :簡歷.獲獎感言(邱振瑞 2014)
專題演講:蘇錦坤先生:西貝貨:偽裝的翻譯 (ppt)
(HC 例行:2014譯藝獎沉思錄:簡談《海濱墓園》的引用、劉大悲譯的 《沙特文學論》。"偽譯作品":)
(今年得獎者繆詠華女士〔法文〕和邱振瑞先生〔日文〕另有高才:繆詠華女士出版了自撰的巴黎六部曲中的前2本;邱振瑞先生的短篇小說創作也出版2本。他們還有"譯藝"之外的大才華。)-----
缪詠華女士(譯藝獎(I)):翻譯因緣乎?翻譯因緣也(繆詠華 Miao Yung-Hua)
(我們都為今年小讀者/鄭女士的過世默哀:明萱是繆女士的"明詩.....她剛翻譯完一本法國"龔"獎的小說,楚孚的3部電影....某些名人的故宮導遊....收入頗豐,所以買了3大包阿默蛋糕來讓我們享用。她照例要嚴格品管本次聚會的圖像品質.....)
邱振瑞先生(譯藝獎(I)) :簡歷.獲獎感言(邱振瑞 2014)
***** 2013
受獎文 (梁永安: 2013年譯藝獎 (II))
翻譯半生緣 (張 華)(譯藝獎(I))
特別來賓:美國徐錚夫婦、缪詠華女士、熊維強夫婦
***** 2008
汪永祺先生 (譯藝獎(I));梁永安 (譯藝獎(I))
特別來賓William Scherkenbach夫婦、鄭明萱女士和三十餘位參加戴明博士獎座人士。
2014.3.14 2014年的出書計畫並沒有落實。
譯藝獎
我去年在頒梁(譯藝II)、張(譯藝I)兩位 (他倆的心得,登http://hctranslations.blogspot.tw/)的譯藝獎時, 打算出一本書。
後來,因故竟然沒完成它。今年繼續努力,10月出書。
也請張華兄闢專欄,詳下文*。
今天11月初,打算給瑞麟兄和繆女士頒譯藝I的獎。
煩請張兄和繆女士,各交出你們的簡介一篇和心得各一篇,以便刊載、出書。
8月底前請交稿。.......
文末,要說我很關心小讀者,請保重。
****
昨天兩位朋友來,我的學長給我回音:
Kafka wrote, “The meaning of life is that it stops.”
弗蘭茨•卡夫卡(Franz Kafka)的話: 「生命的意義就在於它會停止。」
戴久永: 這句話是說生命沒有意義嗎?
HC: 我昨晚想的是,就個人而言,生命就是在世的這輩子。長生不老的話,由於長是不朽的,沒有死亡或敗亡,所以顯不出生命的寶貴,無法找出意義來。
我翻譯過Aldous Huxley 的《時間必須有個終結》(Time Must Have a Stop),典出《亨利四世上》 (待出版)…..,他是位百科全書型才子。他至少寫過30本書,國人多半只知道他的小說《美麗新世界》(Brave New World),對他的了解很片面。現在市面上還有他的小說《旋律的配合》 (Point Counter Point) (上海:譯文,2002)。
*張華兄開始享受退休生活。他開始用英文撰寫文章頭北美的(Lewis Carroll Society,已被接受,談的是(Lewis Carroll 有沒有向Alice 求婚…….
張兄前幾年注解/翻譯的兩本Alice, 讓時報出版公司原本要發行翻譯《愛麗絲聖經》,The Annotated Alice: The Definitive Edition by Lewis Carroll (Author) , Martin Gardner (Editor, Introduction) 打退堂鼓。
我不斷鼓勵張兄成立 台灣卡洛爾學會 (Lewis Carroll Society Taiwan),設立網站, 明年元月末發行年刊的創刊號。
蘇先生談:《法句經》的故事 (30分鐘)
特別講座I (張華先生):Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice:創意的翻譯─以《愛麗絲》中譯為例(含雙關語及仿擬)。(30分鐘)
特別講座I (張華先生):Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice:創意的翻譯─以《愛麗絲》中譯為例(含雙關語及仿擬)。(30分鐘)
備選:特別講座II (鍾漢清先生):重譯《轉危為安》《新經濟學:產、官、學各界一體適用》:戴明博士與大學,紐約大學Stern商學院為主
自由交流(20分鐘);12點半午餐
***** 2014
日期:11月15日周末,10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
缪詠華女士(譯藝獎(I)):翻譯因緣乎?翻譯因緣也(繆詠華 Miao Yung-Hua)
邱振瑞先生(譯藝獎(I)) :簡歷.獲獎感言(邱振瑞 2014)
專題演講:蘇錦坤先生:西貝貨:偽裝的翻譯 (ppt)
動画は http://youtu.be/O8eLM7F085I で公開されています
(HC 例行:2014譯藝獎沉思錄:簡談《海濱墓園》的引用、劉大悲譯的 《沙特文學論》。"偽譯作品":)
(今年得獎者繆詠華女士〔法文〕和邱振瑞先生〔日文〕另有高才:繆詠華女士出版了自撰的巴黎六部曲中的前2本;邱振瑞先生的短篇小說創作也出版2本。他們還有"譯藝"之外的大才華。)-----
缪詠華女士(譯藝獎(I)):翻譯因緣乎?翻譯因緣也(繆詠華 Miao Yung-Hua)
(我們都為今年小讀者/鄭女士的過世默哀:明萱是繆女士的"明詩.....她剛翻譯完一本法國"龔"獎的小說,楚孚的3部電影....某些名人的故宮導遊....收入頗豐,所以買了3大包阿默蛋糕來讓我們享用。她照例要嚴格品管本次聚會的圖像品質.....)
邱振瑞先生(譯藝獎(I)) :簡歷.獲獎感言(邱振瑞 2014)
(邱先生談他在文化大學進修部十來年的翻譯教學經驗,一般而言,學生的漢文程度下降。他夫婦不久前到東京的古書大展,有2感言,東京的台灣菜都比台北的好吃,因為他們的用油純正;書展的人口的確比10年前的清淡得多。)
專題演講:蘇錦坤先生:西貝貨:偽裝的翻譯 (ppt)
(蘇先生的演講極為精彩,我們會為他作You Tube的專集。他送我董橋文集2 (香港:牛津大學出版社,2008),我一讀到2001.4.30寫的"佛誕日的一瓣靜念"中將五臺山寫成"五台山",就去回味圓仁的"入唐求法巡禮記".....)
蘇先生寫的:私人的翻譯獎 -- 譯藝獎http://yifertw.blogspot.tw/2014/11/blog-post_16.html
2013受獎文 (梁永安: 2013年譯藝獎 (II))
(梁先生送許多新譯的王爾德"來自深煙的吶喊" (De Profundis),並找出"萬象"登過的"王爾德之後的波西" (談瀛洲)。.....)
翻譯半生緣 (張 華)(譯藝獎(I))
(張兄跟我們講某人將"打太極"翻譯成"表現" (performs)太級。他的2篇論文已為美國的Lewis Carroll Society接受。跟hc借趙元任全集(16),打算寫第3篇.....
*張華補充:
2014年特別來賓:游常山先生與胡慧玲女士。游兄起碼翻譯過Said 的"東方主義"後1/3.....他是電影專家,所以可以與缪女士等大聊。我前天才從胡女士手中拿到她的大作......
專題演講:蘇錦坤先生:西貝貨:偽裝的翻譯 (ppt)
(蘇先生的演講極為精彩,我們會為他作You Tube的專集。他送我董橋文集2 (香港:牛津大學出版社,2008),我一讀到2001.4.30寫的"佛誕日的一瓣靜念"中將五臺山寫成"五台山",就去回味圓仁的"入唐求法巡禮記".....)
蘇先生寫的:私人的翻譯獎 -- 譯藝獎http://yifertw.blogspot.tw/2014/11/blog-post_16.html
2013受獎文 (梁永安: 2013年譯藝獎 (II))
(梁先生送許多新譯的王爾德"來自深煙的吶喊" (De Profundis),並找出"萬象"登過的"王爾德之後的波西" (談瀛洲)。.....)
翻譯半生緣 (張 華)(譯藝獎(I))
(張兄跟我們講某人將"打太極"翻譯成"表現" (performs)太級。他的2篇論文已為美國的Lewis Carroll Society接受。跟hc借趙元任全集(16),打算寫第3篇.....
*張華補充:
「張華說,有人將「performs Tai-ji」譯作「表演太極」,其實應該是「打太極」,從上下文可以看到,他是一個人在屋頂上打太極,並未表演給誰看。 」原文如下(p.209《譯心雕蟲》)There is nothing but a glass roof. And the figure of a man.But then, you can see that he is wearing a Panama hat and is standing on the roof of a luxury hotel, gazing at the Pacific Ocean, performing some sort of Tai Chi.[作者改譯]除了一片玻璃屋頂,以及一個男子的身影, 那兒什麼都沒有。話又說回來,你能看見戴他帶著一頂巴那馬帽, 正站在一座豪華飯店的屋頂,凝視著太平洋,表演著某種形式的太極 拳。[原譯]這是一座非常華麗的飯店,在透明的 屋頂上,有一位男子的身影隱約可見。男子獨自一人在樓頂上,頭戴巴那馬帽, 雙目凝視澳大利亞東海岸的太平洋,好像在打太極拳。※改譯者只知把perform譯成「表演」, 反而把人家譯對的改錯了。
2014年特別來賓:游常山先生與胡慧玲女士。游兄起碼翻譯過Said 的"東方主義"後1/3.....他是電影專家,所以可以與缪女士等大聊。我前天才從胡女士手中拿到她的大作......
***** 2013
受獎文 (梁永安: 2013年譯藝獎 (II))
翻譯半生緣 (張 華)(譯藝獎(I))
特別來賓:美國徐錚夫婦、缪詠華女士、熊維強夫婦
***** 2008
汪永祺先生 (譯藝獎(I));梁永安 (譯藝獎(I))
特別來賓William Scherkenbach夫婦、鄭明萱女士和三十餘位參加戴明博士獎座人士。
2014.3.14 2014年的出書計畫並沒有落實。
譯藝獎
我去年在頒梁(譯藝II)、張(譯藝I)兩位 (他倆的心得,登http://hctranslations.blogspot.tw/)的譯藝獎時, 打算出一本書。
後來,因故竟然沒完成它。今年繼續努力,10月出書。
也請張華兄闢專欄,詳下文*。
今天11月初,打算給瑞麟兄和繆女士頒譯藝I的獎。
煩請張兄和繆女士,各交出你們的簡介一篇和心得各一篇,以便刊載、出書。
8月底前請交稿。.......
文末,要說我很關心小讀者,請保重。
****
昨天兩位朋友來,我的學長給我回音:
I guess we all face the challenge of adjusting to old age and the inevitable death. Everyone knows this fact of life, but when will one start to feel it depends on oneself. At our age, feeling vulnerable is a bad thing. Religion, especially Christianity, addresses this fear well. For me, faith grows with the containment of fear. Positive examples help, too. Take care.
Kafka wrote, “The meaning of life is that it stops.”
弗蘭茨•卡夫卡(Franz Kafka)的話: 「生命的意義就在於它會停止。」
戴久永: 這句話是說生命沒有意義嗎?
HC: 我昨晚想的是,就個人而言,生命就是在世的這輩子。長生不老的話,由於長是不朽的,沒有死亡或敗亡,所以顯不出生命的寶貴,無法找出意義來。
我翻譯過Aldous Huxley 的《時間必須有個終結》(Time Must Have a Stop),典出《亨利四世上》 (待出版)…..,他是位百科全書型才子。他至少寫過30本書,國人多半只知道他的小說《美麗新世界》(Brave New World),對他的了解很片面。現在市面上還有他的小說《旋律的配合》 (Point Counter Point) (上海:譯文,2002)。
*張華兄開始享受退休生活。他開始用英文撰寫文章頭北美的(Lewis Carroll Society,已被接受,談的是(Lewis Carroll 有沒有向Alice 求婚…….
張兄前幾年注解/翻譯的兩本Alice, 讓時報出版公司原本要發行翻譯《愛麗絲聖經》,The Annotated Alice: The Definitive Edition by Lewis Carroll (Author) , Martin Gardner (Editor, Introduction) 打退堂鼓。
我不斷鼓勵張兄成立 台灣卡洛爾學會 (Lewis Carroll Society Taiwan),設立網站, 明年元月末發行年刊的創刊號。
沒有留言:
張貼留言