2013年11月5日 星期二

張華二則:梁兄《情感教育的佳譯》/《譯心雕蟲》/HC談"恩威並重"



梁兄的佳譯


情感教育p.552 ( 今天的功課)

[P.552] He mingled in society, and he conceived attachments to other women. But the constant recollection of his first love made these appear insipid; and besides the vehemence of desire, the bloom of the sensation had vanished. In like manner, his intellectual ambitions had grown weaker. Years passed; and he was forced to support the burthen of a life in which his mind was unoccupied and his heart devoid of energy. 
他出入社交場合,跟不同的女人談情說愛,但揮之不去的初戀回憶讓其他愛情都流於淡泊乏味。他不只消失了烈的欲求與旺盛的感情,連抱負也愈來愈渺小。年華似水,十幾年過去了,他的精神總是那麼懶散,情感總是那麼乏力。

 -----


校長:
謝謝慷慨的獎金。近日看到一本《譯心雕蟲》,看了覺得內容不錯,準備找個時間到你處送上。請問何時有空(周末或晚上)。
下周去上海旅遊。
張華
---- HC
 《譯心雕蟲》是歐陽昱先生的翻譯筆記  台北釀出版社2013.7
這本書可以討論的地方可多啦.換句話說作者多很有點武斷
我們舉些例子
1830年代早期澳洲有一本移民手冊說:
The grand secret in the management of convicts is to treat them with kindness, and the same time with firmness.   p.183
作者說這是"恩威並重"
不過 這一翻譯也是"見仁見智"的因為KINDNESS 和FIRMNESS 是否就是"恩威"呢? 還有 THE SAME TIME的問題.

 讀者或可參考威之英譯例:
 http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

沒有留言: