譯藝獎頒獎及聚會 (人文促進基金會) 11月2日: 梁永安先生與張華先生
活動名稱: 譯藝獎頒獎及聚會 (人文促進基金會)
時間: 2013年11月2日12點 (供午餐) -14點. (會後帶與會者去對面的陳其寬紀念畫廊)
地點 : 臺北新生南路的紫藤廬 地址和地圖如文末
特別來賓:
Professor Cheng Hsu. 徐錚教授
Rensselaer Polytechnic Institute
Department of Industrial and Systems Engineering
譯藝獎(II) 百本里程碑:
梁永安先生
梁先生的一些「代表譯作」感想與心得
譯藝獎(I) 愛麗絲夢中奇境二部曲:
張華先生
試譯:Aldous
Huxley論莎士比亞A
Sentence from Shakespeare 等兩篇 (鍾漢清)
「…….. (五四一代的作家)因為翻譯而創造了現代漢語。哥德、伯爾、里爾克、策蘭都是翻譯家。德國最偉大的作家都是翻譯家。中國不重視翻譯。…….在德國,我們要求,中國作品被翻譯之後,應該是德國作品。但在中國沒有辦法…….(中國學者到台北開林語堂學術研討會的,都不知道林先生用英文寫作,而他們讀的都是很拙劣的翻譯本。) 如果一個中國不懂得日文、法文、德文、西班牙文的話,他無法了解中國現代作家的深度以及他們文學的成就。……我們應該不停地學習…….。」(河西著《自由的思想—海外學人訪談錄‧顧彬:作家應該忠誠於他的事業》北京:三聯,2009,頁129-39 (2008.3.25訪問))
沒有留言:
張貼留言