2008年3月2日 星期日

"譯場(su)報告"No. 32

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 32, 2008年3月3日; 2008/1/28 創刊

HC問:什麼"元素"

For many young Chinese, traditional is back in vogue: China's sizzling economic growth in recent years has given consumers a sudden lift in purchasing power, and the pride that's come with China's emergence as a big player in the global economy is creating a hunger for things that represent their roots. Newly rich Chinese are restoring old hutongs, or family courtyard homes, and living in them. And they're setting new records on Ming-era porcelain and Chinese antiquities sold at international auctions. WSJ

對中國的很多年輕人來說﹐傳統重回流行舞台﹕近年來中國快速發展的經濟使居民購買力大大增強﹐中國在世界經濟中不斷提高的地位也使國人油然而生自豪感﹐他們對代表中國傳統的元素如飢似渴。剛富起來的中國人對古老的胡同和傳統的四閤院進行了修繕﹐並紛紛移居其中。不僅如此﹐在國際拍賣會上﹐中國人也在以大手筆 買下明朝的瓷器和中國古董﹐拍價不斷創出新高。

張華先生改:

對中國的很多年輕人來說﹐傳統重回流行舞台﹕近年來中國快速發展的經濟使居民購買力大大增強﹐中國在世界經濟中不斷提高的地位也使國人油然而生自豪感﹐他們對中國(刪「代表」)傳統的事物如飢似渴。剛富起來的中國人對古老的胡同(即傳統的四閤院)進行了修繕﹐並紛紛移居其中。不僅如此﹐在國際拍賣會上﹐中國人也在以大手筆 買下明朝的瓷器和中國古董﹐拍價不斷創出新高。

HC自己的草譯待修正:

"In Britain conservation is largely in the hands of organization men, smooth, cautious, and committee-minded."

"在英國,掌管生態平衡的是組織者,他們圓滑,謹慎,想的是委員會。(王佐良先生編『英國散文的流變』頁330。)



hc"在英國,掌管生態保護的多為官僚體系下的忠誠組織人,他們做事圓滑,謹慎,掛心的是委員會的報告觀點。

organization man

我在演講開頭,必須先掃除一則關於美國流行的盲目排日之迷信、胡說八道。

"Let me clear up for good one bit of chauvinist nonsense."

--Made in U. S. A. : A Renaissance in Quality, Harvard Business Review, July-August, 1993, pp. 42-8

我們將聯合報的某些書介(三本)的書名對照,或許可以了解一些台灣通俗出版的考量和限制:

Free Culture How Big Media Uses Technology and the Law to Lock Down Culture and Control Creativity

誰綁架了文化創意?:如何找回我們的「自由文化」

《福祐之地:世上最快樂的地方》(The Geography of Bliss: One Grump's Search for the Happiest Places in the World

grump不見……

《帶病長征》(Augie's Quest: One Man's Journey from Success to Significance

沒有留言: