譯名講究浪漫或中文漢字之美?或許有點胡說八道的 AI Overviews。兩例: 東京ブルース 林晈碧譯;Carmen (novella 普羅斯佩. 梅里美(Prosper Mérimée)著);傅雷譯《嘉爾曼》或俗譯:《卡門》
//獨自走在東京街頭,最常想起的演歌就是森進一的「ひとり酒場で」以及西田佐知子這首「東京ブルース」。演歌十之七、八都以戀愛為主題,有熱戀、暗戀、失戀,這兩首歌都是描述失戀的心情。也許失戀和獨自在異國異鄉的心情比較相近吧?......
一
泣いた女が バカなのか
だました男が 悪いのか
褪せたルージュの くちびる噛んで
夜霧の街で むせび泣く
恋のみれんの 東京ブルース
一
哭泣的女人 很傻嗎
騙人的男人 很壞嗎
緊咬著 口紅已褪色的嘴唇
在夜霧街頭 啜泣
難捨的戀情 東京勃魯斯 ......//林晈碧
-----
東京ブルース
GOOGLE: 東京藍調
「BLUES」(藍調)是
一種起源於19世紀末美國南方非裔美國人的音樂流派,根源於非洲傳統音樂與當地音樂形式的融合 。其特色包括 12 小節結構、特定的和弦進行(如「1-4-5」)以及帶有憂鬱情緒的歌詞。這個詞語也源自「blue devils」(情緒低落、憂鬱)的說法。
「嘉爾曼」
很可能指的是「傅雷」的法文名「Germain 」 ,與中國翻譯家、作家、教育家傅雷有關 。傅雷(1908-1966)曾留學法國,精通法文,翻譯了大量作品,而他的英文名據說是「Germain」,意為「熱心」、「熱烈」。
傅雷(1908-1966) :中國著名翻譯家、作家和教育家,以翻譯巴爾扎克、羅曼·羅蘭等法國名家作品聞名。嘉爾曼(Germain ) :很可能指傅雷的法文名,中文意譯為「嘉爾曼」,也代表「熱心」、「熱烈」。傅雷家書 :傅雷在與兒子傅聰的書信中表達了深厚的父愛與嚴格的家教,這些家書後來被整理成《傅雷家書》,影響深遠。
傅雷 - 维基百科,自由的百科全书
傅雷(1908年4月7日—1966年9月3日),字怒安,号怒庵,江苏南汇(现上海市浦东新区)人,中国翻译家、作家、教育家、美术评论家。 早年留学法国巴黎大学。 他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家的著作。 文化大革命时受红卫兵迫害...
書名:傅雷 譯:老實人天真漢嘉爾曼 高龍巴,語言:簡體中文,ISBN:9787543973527,頁數:288,出版社:上海科學技術文獻出版社,作者:(法)服爾德,梅里美,出版日期:2017/06/01, ...
本書包括的兩篇小說,都以作者實地旅行所得的材料為根據,不但是梅里美最知名的作品,且久已成為世界文學名著,尤其是《嘉爾曼 》。這個女主角是個潑辣,風騷,狡黠,兇殘, ...
書名:卡門 :梅里美 中短篇小說選,語言:繁體中文,ISBN:9789865951320,頁數:272,出版社:海鴿,作者:普羅斯佩.梅里美 ,譯者:南宮雨,出版日期:2013/01/24,類別:文學小說.
Carmen is a novella by Prosper Mérimée , written and first published in 1845. It has been adapted into a number of dramatic works, including the famous opera ...
沒有留言:
張貼留言