胡適致《自由中國》(19590824)討論〈杜威在中國〉的翻譯,並重提〈問題與主義〉(19190831):一切主義,一切學理......只可認作一些假設的見解,不可認作天經地義的信條;只可.....用作啟發心思的工具,切不可用作蒙蔽聰明,停止思想的絕對真理。
胡適英文用Chinese Deweya,當譯作「中國的杜威門徒」或「中國的杜威派」,我絕不會用「中國杜威」的字樣......
譯文「沒有問題」「不成問題」原文「unquationed」,若譯作「無可懷疑,也不容許懷疑的教條」,就更明白了,這個意思,我曾這樣說過:「一切主義,一切學理......只可認作一些假設的見解,不可認作天經地義的信條;只可.....用作啟發心思的工具,切不可用作蒙蔽聰明,停止思想的絕對真理。」《問題與主義》https://hushihhc.blogspot.com/2025/07/1959082419190831.html
沒有留言:
張貼留言