2025年8月11日 星期一

協助Mr. Stone 翻譯17和18世紀的歌詞 Help translate lyrics from the 17th and 18th centuries. 取自 21 Ways People Are Using A.I. at Work By Larry Buchanan and Francesca Paris Aug. 11, 2025

 協助翻譯17和18世紀的歌詞

理查德·斯通


樂團聯合指揮


史東先生是費城巴洛克樂團的共同指揮,他的工作內容之一就是翻譯文藝復興時期和巴洛克時期聲樂作品的歌詞。他精通主要的歌唱語言——義大利語、法語、德語和拉丁語——但只了解這些語言的現代口語和書寫方式。幾百年前的版本各不相同,也不太標準化。


「人工智慧幫助我累積了音樂學院訓練中未曾包含的經驗,」他說。最初的翻譯工作全部由他獨立完成,而人工智慧則更多地充當著「顧問或導師」的角色來檢查他的翻譯。


當他對某個段落不確定時,他會把原文和譯文都給人工智慧看,反覆推敲,直到找到他更自信的譯文。


“重要的是保持懷疑,”他說。 “它會編造故事,所以當我懷疑的時候,我會去考它。”


史東先生最近試圖用義大利文破解這句話:


Richard Stone via Stift Heiligenkreuz Musikarchiv

第一個字就讓他費了一番功夫。


“我抄寫了義大利語單字‘pramo’,”他說。 「我投入了大量精力,獨自一人,並與人工智慧合作,試圖弄清楚『pramo』可能是什麼意思。最終我認出這個詞是『bramo』(我渴望/希望)。這可能是這個詞未經證實的形式,也可能是徹頭徹尾的抄寫錯誤。我使用的平台根本不擅長這種直覺跳躍。」


最終的翻譯是什麼?


Bramo che sia così per tuo contento.


為了你的幸福,我願如此。


Help translate lyrics from the 17th and 18th centuries

Richard Stone

Orchestra co-director

Mr. Stone co-directs the Philadelphia Baroque Orchestra, and as part of that job translates lyrics for renaissance and baroque vocal works. He has knowledge of the main singing languages — Italian, French, German and Latin — but only the way they are currently spoken and written. Versions from hundreds of years ago were different, and less standardized.

“The A.I. helps me to gain the experience that my conservatory training didn't include,” he said. He does all of the initial translation on his own and uses A.I. more as a “consultant or a tutor” to check his work.

When there’s a passage he’s unsure of, he’ll show both the original and his translation to the A.I., going back and forth to come up with something he feels more confident about.

“The important thing is to maintain a reserve of skepticism,” he said. “It will make things up, so when I get suspicious I will quiz it.”

Mr. Stone was recently trying to crack this phrase in Italian:

Richard Stone via Stift Heiligenkreuz Musikarchiv

The first word gave him trouble.

“I transcribed the Italian word ‘pramo,’” he said. “I invested so much energy on my own and working with the A.I. on figuring out what ‘pramo’ could possibly mean. I eventually recognized the word as ‘bramo’ (I desire/wish). It could have been an unattested form of the word or an outright scribal error. That sort of intuitive leap is not something the platform I use is remotely good at.”

And the final translation?

Bramo che sia così per tuo contento.

I wish it to be so for your happiness.


21 Ways People Are Using A.I. at Work



2025年8月7日 星期四

Google Translate 進步:英制/公制單位並列 ;溫度華氏攝氏並列. Doodle 客製化; 也許美國是貓日 台灣 Father's Day Focus turns to 'wingsuiting翼裝飛行服'/ stuntman Mark Sutton馬克薩頓遇難

 






Google Translate 進步:英制/公制單位;溫度華氏攝氏並列

週四,加州棕櫚泉國際機場的氣溫高達攝氏49度(約攝氏49度)。美國廣播公司(ABC)的特雷弗·奧爾特(Trevor Ault)在停機坪現場報道時,瀝青路面的溫度飆升至71攝氏度(約83攝氏度)。
極端高溫會影響飛機的運行,航空公司只能派出能夠承受高溫的飛機。
On Thursday, the temperature at the Palm Springs International Airport in California reached a high of 117 degrees. ABC's Trevor Ault was reporting live from the tarmac when asphalt temps spiked to 163 degrees Fahrenheit.
Extreme heat can impact aircraft operations and airlines can only send planes that can handle the heat.

Doodle 客製化; 也許美國是貓日 
台灣
Father's Day
Friday, August 8, 2025



Focus turns to 'wingsuiting翼裝飛行服'/ stuntman Mark Sutton馬克薩頓遇難

翼裝飛行服可以讓穿著者在空中自由落體,並以高達226英里/小時(約360公里/小時)的速度飛行。

奧運詹姆士龐德跳傘選手馬克薩頓的遇難,讓人們注意到翼裝飛行這項日益普及的極限運動。翼裝飛行服是一項極限運動,要求人們以超過200英里/小時(約322公里/小時)的速度從山上跳下、穿越山谷,以及與懸崖平行飛行,幾乎沒有任何失誤的餘地。
42歲的薩頓先生與一位朋友一起,在瑞士靠近法國邊境的格蘭德斯奧塔內斯地區(Grandes Otanes)上空,穿著翼裝飛行服從11000英尺(約3400米)高的直升機上跳下,不幸身亡。據警方稱,薩頓當時的飛行速度約為125英里/小時(約200公里/小時),並撞上了山脊。薩頓傷勢嚴重,專家不得不透過DNA測試來確認他的遺體身分。
這位前軍官當時與大約20名翼裝飛行運動員一起在霞慕尼,這些運動員被認為是世界上頂尖的。一位警方發言人補充說:“這群人是受一家極限運動公司的邀請,該公司製作的電影在互聯網上播放。”

Wingsuits allow the wearer to both fall downwards and move across the sky at speeds up to 226mph


The death of Olympic James Bond parachutist Mark Sutton has focused attention on the growing popularity of wingsuiting, an extreme sport that sees people jumping off mountains, through valleys and flying parallel to cliffs at speeds of more than 200mph with little margin for error.

Mr Sutton, 42, died after leaping with a friend from a helicopter at 11,000ft while wearing a wingsuit above the Grandes Otanes area in Switzerland, close to the French border. He had been travelling at around 125mph when he hit a ridge, according to police who said his injuries were so severe that experts were forced to identify his body with a DNA test.
The former army officer was in Chamonix with around 20 wingsuit pilots, considered among the best in the world. A police spokesman added: “The group had been invited by an extreme sports company which makes films that are broadcast on the internet.”
Formal identification is under way and an investigation has been opened. Mr Sutton had reportedly travelled to Chamonix earlier this week with his partner Victoria Homewood, 39. Repatriation of his body is expected to take a few days.
A video in tribute to Mr Sutton has been posted on YouTube showing footage from some wingsuit jumps he has made in Norway, Italy and Switzerland.
Mr Sutton stood in for Daniel Craig during Danny Boyle’s opening ceremony for the 2012 games. Gary Connery, who played the Queen, said he had lost a close friend who was “smart, articulate and funny”.
“In any sport where you share a common bond you can make friends in a heartbeat that last a lifetime,” he added. “My relationship with Mark was like that.”
He tweeted today: “All you jumpers/flyers out there, stay safe, make wise choices and know your limits and your locations, live to tell your stories, one love.”
Mr Boyle also paid tribute, saying the sad news of his death marked “a huge loss to his profession”.
Stuntman Steve Truglia told the BBC today that wingsuit flying is a “thrilling activity” that turns someone into “a flying fox”, but a much more dangerous activity than traditional skydiving.

2025年8月2日 星期六

字眼 glimmer (微光/幽明)的學習, 名詩 William Butler Yeats' "The Lake Isle of Innisfree," ,參考 劉大任 《冬之物語 因尼斯夫莉 Innisfree園》 台北: 印刻,2004,頁96~100

 



紀念Charles Handy (~2024,享年92歲; ) 《九十自述》The View from Ninety 52 死前必讀的一首詩 名詩 William Butler Yeats' "The Lake Isle of Innisfree," 等 從Sinclair Lewis的"Babbitt" (批評 the vacuity of middle-class CENTURY 到The Empty Raincoat by Charles Handy ) 給孫兒一代:人不僅僅是人力資源。 ‘The Second Curve’. The companies that survive the longest are the ones that possess “a soul,” he said.Credit...he embraced a humanistic path for business and foresaw outsourcing, remote work and a gig economy.

字眼 glimmer (微光/幽明)的學習, 名詩 William Butler Yeats' "The Lake Isle of Innisfree," ,參考 劉大任 《冬之物語 因尼斯夫莉 Innisfree園》 台北: 印刻,2004,頁96~100



現在AI 都有簡單解釋 "midnight's all a glimmer" vs  "purple glow" of noon.":

//在威廉·巴特勒·葉芝的詩歌《伊尼斯弗里島》中,“午夜的微光”這一句描繪了一幅寧靜迷人的景象,令人聯想到夜晚月光和星光的柔和閃爍。這首詩以詩意的方式描述了詩人在伊尼斯弗里島上所感受到的自然之美與寧靜,那是他渴望逃離塵世的地方。午夜的微光與正午的「紫霞」形成鮮明對比,進一步凸顯了島嶼獨特而迷人的氛圍。


In William Butler Yeats' poem, "The Lake Isle of Innisfree," the line "midnight's all a glimmer" evokes a scene of peacefulness and enchantment, suggesting the soft, shimmering light of the moon and stars at nightIt's a poetic description of the natural beauty and tranquility that the speaker finds on the island of Innisfree, a place he longs to escape to. The glimmering effect at midnight contrasts with the "purple glow" of noon, further emphasizing the unique and captivating atmosphere of the island. //


glimmer 微光/幽明, "midnight's all a glimmer" vs  "purple glow" of noon." In William Butler Yeats' poem, "The Lake Isle of Innisfree," 

劉大任 《冬之物語  因尼斯夫莉 Innisfree園》 台北: 印刻,2004,頁96~100


20250803

AI Overview
Poetry in Context: “The Lake Isle of Innisfree”
In William Butler Yeats' poem, "The Lake Isle of Innisfree," the line "midnight's all a glimmer" evokes a scene of peacefulness and enchantment, suggesting the soft, shimmering light of the moon and stars at nightIt's a poetic description of the natural beauty and tranquility that the speaker finds on the island of Innisfree, a place he longs to escape to. The glimmering effect at midnight contrasts with the "purple glow" of noon, further emphasizing the unique and captivating atmosphere of the island. 
Here's a more detailed breakdown:
  • "Midnight's all a glimmer":
    This phrase uses visual imagery to create a sense of wonder and serenity. The glimmering effect could be from the moon, stars, or even fireflies, contributing to the peaceful, almost magical, atmosphere of the island. 
  • Contrast with noon:
    The line is often paired with "noon a purple glow," highlighting the different ways the island's beauty manifests at various times of the day. The purple glow could be from the setting or rising sun, casting a soft, warm light on the landscape. 
  • Desire for escape:
    The speaker's longing for Innisfree is deeply connected to this natural beauty and tranquility. The poem expresses his yearning to leave the city and find peace and solitude in nature. 
  • In the context of the poem:
    The line is part of the second stanza where the speaker describes the different times of day on Innisfree. It's a key element in his vision of the island as a place of solace and natural beauty. 




20111207


Arsenic in Apple Juice: A New Report Suggests Widespread Exposure

By Meredith Melnick

Apple juice and grape juice may have levels of arsenic that are high enough to increase the risk of chronic illnesses like cancer, diabetes and heart disease


A Dream Home Almost a Decade in the Making
A Dream Home Almost a Decade in the Making

The 3,767-square-foot house on São Miquel Island, painted Siena red and pewter, stands out among baroque churches and monotonous bungalows.




Good News! No, Really!

By BILL KELLER

Glimmers from the rest of the world.



2022

“The artist sees what others only catch a glimpse of.”
-Leonardo da Vinci






The worst of the coronavirus crisis has brought out the best in humanity.

BBC.COM



Five glimmers of hope to beat the coronavirus blues

Take a glimpse inside the magical Harbin Ice and Snow Festival. ❄️
Investors found financial news not as bad as feared, galvanizing worldwide stock exchanges, but few experts are willing to call an end to the bear market.
By Todd Bishop Almost lost amid the recent news of Microsoft’s unprecedented layoffs was a glimmer of hope for technology job seekers: The company is still ...


glimmer,

(glĭm'ərpronunciation
n.
  1. A dim or intermittent flicker or flash of light.
  2. A faint manifestation or indication; a trace: a glimmer of understanding.
intr.v.-mered-mer·ing-mers.
  1. To emit a dim, intermittent light: "The ocean glimmered on her left like an iridescent pewter bowl" (Elizabeth Adler). See synonyms at flash.
  2. To be reflected in dim, intermittent flashes: "Starlight glimmered on rusty metal" (David Drake).
  3. To appear faintly or indistinctly: Hope still glimmered in our minds.

[Middle English glimeren, to glitter, glimmer.]


[glímər]

[名]

1 ちらちらする光;かすかな[ぼんやりした]光, 微光. ▼gleamより弱くしかもちらちら動く光.

2 わずかなきざし

a glimmer of understanding
かすかな理解.
3 少量;(…の)気味((of ...))

not a glimmer
全然, ちっとも.
━━[動](自)
1 ちらちら[ぴかぴか]光る;かすかに光る, 微光を放つ. ⇒SHINE[類語]

2 ぼんやりと現れる, かすかに見える.
gladsome
(GLAD-suhm)

adjective
Causing or showing joy.

Etymology
From Old English gloed. Ultimately from the Indo-European root ghel- (to shine) that is also the source of words such as yellow, gold, glimmer, glimpse, glass, arsenic, melancholy, and cholera

Usage
"The gladsome light of Jurisprudence." — Edward Coke; The First Part of the Institutes of the Laws of England; 1628; quoted in The Yale Book of Quotations. (© Wordsmith.org)

2025年7月9日 星期三

胡適致《自由中國》(19590824)討論〈杜威在中國〉的翻譯,並重提〈問題與主義〉(19190831):一切主義,一切學理......只可認作一些假設的見解,不可認作天經地義的信條;只可.....用作啟發心思的工具,切不可用作蒙蔽聰明,停止思想的絕對真理。

 胡適致《自由中國》(19590824)討論〈杜威在中國〉的翻譯,並重提〈問題與主義〉(19190831):一切主義,一切學理......只可認作一些假設的見解,不可認作天經地義的信條;只可.....用作啟發心思的工具,切不可用作蒙蔽聰明,停止思想的絕對真理。

胡適英文用Chinese Deweya,當譯作「中國的杜威門徒」或「中國的杜威派」,我絕不會用「中國杜威」的字樣......
譯文「沒有問題」「不成問題」原文「unquationed」,若譯作「無可懷疑,也不容許懷疑的教條」,就更明白了,這個意思,我曾這樣說過:「一切主義,一切學理......只可認作一些假設的見解,不可認作天經地義的信條;只可.....用作啟發心思的工具,切不可用作蒙蔽聰明,停止思想的絕對真理。」《問題與主義》https://hushihhc.blogspot.com/2025/07/1959082419190831.html

2025年6月25日 星期三

“To what extent can a translation be referentially ‘unfaithful’?”- Umberto Eco

 “To what extent can a translation be referentially ‘unfaithful’?”

- Umberto Eco

🔵 This is a quote by the famous Italian writer Umberto Eco, famous for works such as The Name of the Rose and other novels/essays. In his quote, in the book 'Experiences in Translation' (p. 30), Eco is posing the question of how communicative a translation can possibly be until it loses its faithfulness to the original text.

Many, especially in Southeast Asian countries, including in the country where I am presently living, are focusing on the beauty and aesthetics of the outcome a work of translation in its new translated target language - one reason being that due to their lack of knowledge (especially with connotations) of the original language (be it English, French, or any other), it is much easier to focus on what is written in their target language. This is true both in literary translations and in translations done for international organizations and INGOs.

Many of the publishers and critics (in literary translations) and procuring staff (in different agencies) lack a proper knowledge of the original language, thus what is good or bad is mainly decided by how it looks in the translated outcome, with a fine disregard to what was written in the original, and a fine disregard to the original purpose of any translation - which is to capture the message of the original text in genuine faithfulness. It is true that the outcome in the target language also needs to be grammatically correct, smooth and aesthetically acceptable (especially with literary works), but the original purpose of any translation should never be disregarded.

With this, Umberto Eco has a clear message. The "SPIRIT" OF A TEXT IS THE ORIGINAL MEANING THE AUTHOR IS TRYING TO CONVEY. THE TRANSLATION BECOMES UNFAITHFUL WHEN THE TRANLATOR LOSES THE SPIRIT OF THE SOURCE TEXT IN THE TARGET LANGUAGE.

Maintaining a balance between keeping the language faithful while still having the meaning be the same in the target language is part of what makes translation a complexity. But when a translator translates in a way that is not in the spirit of what the author intended, it becomes “reverently unfaithful”.

幼獅編譯所《文明的故事》《觀念史》彭淮棟.......蔡英文(男同學 英國 York 大學博士,中研院)《觀念史》

 DURANT夫婦 (Will and Ariel Durant) 的作品與我們,一 些故事 (《文明的故事》《歷史的教訓》《哲學史話》): 許達然,蔡英文(男同學 英國 York 大學博士,中研院)《觀念史》,彭淮棟 幼獅編譯所模範,

許達然學長在東海圖書館讀英文《文明的故事》 1972年重慶南路翻印本,共約1000元。 ,
台灣《文明的故事》由幼獅編譯所翻譯出版,連索引都翻譯,十幾年之後,此中譯由中國某出版社買去,幼獅編譯所解散
幼獅編譯所是台灣模範, 還出版《觀念史》等,由同學蔡英文主持,彭淮協助。
《哲學史話》台灣有協志出版社
《歷史的教訓》1968出版。後來,《讀者文摘》有書摘。 (同學李明賢在台中醫院開刀(盲腸)。)
The Lessons of History is a 1968 book by historians Will Durant and Ariel Durant. The book provides a summary of periods and trends in history they had noted ...
+++++
1973年夏,我與彭淮棟加入化工系為主的爬山:武陵四秀/
武陵四秀 點 。我們的合照登在畢業紀念冊--化工系上。
"1974年12月29 (這學年我住台中家,所以在學校沒舖位)
K DURANT的《哲學史話》。上山讀KANT。
阿熙一見那位女孩就原形畢露。(他是我IE系同學--一直沒連絡了)
和匡漢上公墓聊天。和阿堂 (林世堂)聊到晨四點。英格 (蔡英文)說一個人只能執於一。讀劍橋。
睡阿碰 (彭淮棟)床。他漏夜讀書....."
彭淮棟1976年畢業,臺大外文研究所考兩次才進去;不過讀一年就棄學了。我從來不好意思問他放棄的理由 (問過,有答,略)。
1980年代初, 彭淮棟暫住過寶藏巖,我才有機會去那兒....不過,當時不知道那兒可和新店溪相通......
新新聞 創刊不久,彭淮棟和他女友有次和王健壯等來我家--永和--相訪。
80年代中, 彭淮棟翻譯了I. Berlin的《俄國思想家》;M. Polanyi 的書2-3本;19世紀英國的Raymond Williams的《社會與文化》.....他引進新知有功,而且,原著都是重要的。
當年讀者文摘有書摘。
同學李明賢在台中醫院開刀(盲腸)。
可能是顯示的文字是「 THE LESSONS OF HISTORY The celebrated collection of of essays compiling over 5,000 years of history by two of the greatest thinkers of our time WINNERS WINNERSOFTHEPULITZERPRIZE OF THE PULITZER PRIZE WILL & ARIEL DURANT 」的插圖
The Lessons of History by Will and Ariel Durant
Feeling overwhelmed by the vastness of human history, or wondering if there are enduring patterns we can learn from the past? Wishing for a condensed, philosophical, and deeply insightful overview of humanity's journey across millennia? "The Lessons of History" is Will and Ariel Durant's brilliant distillation of their monumental, eleven-volume "Story of Civilization." In this concise work, they draw upon half a century of research to identify the recurring themes, challenges, and triumphs of human civilization. From the nature of man and the role of economics to the impact of religion and the ebb and flow of empires, the Durants offer profound insights that are as relevant today as ever. If you're ready to grasp the grand sweep of history and understand the enduring forces that shape our world, this book is your essential intellectual compass.
Why You Need This Book to Understand Humanity's Grand Story:
Do you ever feel that history is just a series of disconnected events, or that we're doomed to repeat the same mistakes? "The Lessons of History" offers a powerful counter-narrative, revealing the deep, interconnected patterns of human experience. Imagine gaining a timeless perspective on human nature, the rise and fall of civilizations, and the persistent forces that drive progress and conflict. This book empowers you with wisdom gleaned from the past, helping you to better understand the present and anticipate the future.
Ten Key Lessons from History:
1. History as a River: Life is a perpetual flow of change, but with discernible currents and eddies that repeat.
2. Biology is the Basic Lesson: Human nature, driven by fundamental biological impulses (survival, reproduction, competition, cooperation), changes slowly, if at all.
3. The Role of Geography: Climate, resources, and terrain profoundly influence the development of civilizations and their destinies.
4. The Economic Lesson: Wealth accumulation and distribution are central to societal stability and conflict, with cycles of concentration and redistribution.
5. The Interplay of Morals and Religion: Morality evolves, often shaped by religious beliefs, which serve vital social functions but can also be sources of conflict.
6. The Nature of Government: Governments, despite their varied forms, essentially serve to organize the common will, balancing order and liberty, and are prone to cycles of authoritarianism and democracy.
7. The Lessons of War: War is a constant in history, often driven by competition for resources, power, or ideals, though its form and scale change.
8. Progress vs. Cycles: While there is undeniable technological and scientific progress, the Durants suggest that human nature and the fundamental challenges of societal organization are cyclical.
9. The Challenge of Liberty and Equality: These are often competing ideals. Liberty tends to create inequality, while attempts at forced equality often stifle liberty.
10. History's Humility: Despite vast knowledge, the Durants emphasize that history offers few absolute answers, but provides perspective, humility, and a deeper understanding of the human condition.
Words That Offer Timeless Wisdom:
• "Civilization is a stream with banks. The stream is sometimes peaceful, sometimes violent, but the banks endure."
• "The only real revolution is in the enlightenment of the mind."
Grasp the Grand Lessons of Human Civilization:
Ready to distill a lifetime of historical wisdom into a concise and powerful understanding of humanity's journey? "The Lessons of History" is an essential and endlessly rewarding read.
Get the Kindle edition and start your journey into timeless wisdom today! Imagine the profound insights you'll gain into human nature and the forces shaping our world. You can often find hardcover and paperback editions available, as well as used copies. Plus, explore free trial options when you sign up for Kindle Unlimited, where you might find this extraordinary book!
Or, let the insightful narration of Will and Ariel Durant (or a compelling narrator) guide you through the FREE Audible audiobook! Hearing their distilled wisdom makes this an even more impactful and intellectually stimulating experience. New to Audible? You might be eligible for a free trial upon registration, giving you instant access to this pivotal book and a wealth of other titles on history, philosophy, and society.
Learn. Reflect. Understand.
Ready to explore "The Lessons of History" by Will and Ariel Durant? Click below to begin your journey to timeless wisdom!
留言
分享