周作人晚年認為他翻譯的式亭三馬之《浮世風呂》《浮世裏法館》較為滿意,因為都有滿意的註解 (《浮世風呂》未譯出的後半,原先因為註解麻煩而未譯出,後來覺得可惜。)
《石川啄木的詩》註解多為編輯刪棄,也很可惜。
林皎碧女士的《名畫記行》的日譯本有索引,方便研究各畫家。
https://www.facebook.com/profile.php?id=100002837130488
----
晚年萬事皆關心 (七十自壽 2)。今天內容。散見各留言。
昨/前天,林皎碧女士引
我找英譯本助陣:
・
酬張少府【唐】王維
In answer to Assistant Magistrate Chang
In my late years I only like
Tranquility, the world's affairs
No longer excise my mind
Which i now find unpolicied.
Back into the old woods where
Pine winds flutter my loose sash
Hill moon lights me at my lute =
This is all my knowledge. If
You ask me for a principle
Of poverty and riches, listen
The Fisherman's Song comes clear to the shore.
The Fisherman's Song ....The fisherman finally rows away, singing, ' How clean the river water = I will wash my feet.' That is to say, one's behaviour should be adapted to whatever conditions prevail (see Hawkes, op. cit., pp.90-91).
POEMS OF WANG WEI,
TRANSLATED WITH AN INTRODUCTION
BY G. W. ROBINSON
Penguin Classics, 1973, p.97
沒有留言:
張貼留言