I think Jane or Marianne has a better opinion of me than I deserve: for, really and truly, I do not think my Brother’s illness connected with mine—you know more of the real Cause than they do; nor have I any chance of being rack’d as you have been. You perhaps at one time thought there was such a thing as worldly happiness to be arrived at, at certain periods of time marked out,—you have of necessity from your disposition been thus led away—I scarcely remember counting upon any Happiness—I look not for it if it be not in the present hour,—nothing startles me beyond the moment. The Setting Sun will always set me to rights, or if a Sparrow come before my Window, I take part in its existence and pick about the gravel. The first thing that strikes me on hearing a Misfortune having befallen another is this—“Well, it cannot be helped: he will have the pleasure of trying the resources of his Spirit”—and I beg now, my dear Bailey, that hereafter should you observe anything cold in me not to put it to the account of heartlessness, but abstraction—for I assure you I sometimes feel not the influence of a passion or affection during a whole Week—and so long this sometimes continues, I begin to suspect myself, and the genuineness of my feelings at other times—thinking them a few barren Tragedy Tears.
XXII.—TO BENJAMIN BAILEY.
[Burford Bridge, November 22, 1817.]
The Project Gutenberg eBook, Letters of John Keats to His Family and Friends, by John Keats, Edited by Sidney Colvin
http://www.gutenberg.org/files/35698/35698-h/35698-h.htm#Page_40翻譯一:如果一只燕子剛好來到我的窗前,我會融入它的存在,拾掇砂礫。 (《想像的世界》頁29)
翻譯二 :落日使我滿心舒暢--要是有一只麻雀來到我窗前,我會分享它的生存,和它一道在地裡啄食。 (傅修延譯《濟慈書信集》頁53)
******
Qingming Festival/Clear Brightness Festival
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
62. 清明 [qing1ming2], (1) n., a spring festival corresponding to Easter, on April 5th or 6th--a festival for visiting family graveyards; (2) adj., (of patient's mind) clear: 神志清明; (3) adj., peaceful (times).
沒有留言:
張貼留言