Translations 譯藝
2012年12月18日 星期二
翻譯不只能改變互文性反諷的遊戲而且還能使它豐富
Umberto Eco
《
艾可談文學
》(
Sulla letteratura)
翁德明
譯
《
艾可談文學
‧互文反諷以及閱讀層次》
台北: 皇冠文化出版 2008
「這個指涉
(
當然是有意的
)
是英譯者插進去的,老實說,英譯本的確包含這個回響,這點意味著,翻譯不只能改變互文性反諷的遊戲而且還能使它豐富。」
On Literature by Umberto Eco艾可談文學
頁
273
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言