2011年2月5日 星期六

The iron entered into his soul.

讀到日文goo 辭典的 iron 項目下
有探討聖詠集 詠 詩篇 詩 Psalms Ps 第105首第18行的翻譯變異

對 "The iron entered into his soul."說是誤譯

iron, iron in the fire, The iron entered into his ...



一種說明如下:


Barnes' Notes on the Bible

Whose feet they hurt with fetters - In Genesis 40:3; it is said of Joseph that he was "bound" in prison. It is not improbable that his "feet" were bound, as this is the usual way of confining prisoners.

He was laid in iron - In the prison. The margin is, "his soul came into iron." The version in the Prayer-Book of the Episcopal Church is, the iron entered into his soul. This is a more striking and beautiful rendering, though it may be doubted whether the Hebrew will permit it. DeWette renders it, "In iron lay his body."


The iron entered into his soul.
(とらわれの身で)非常な苦悩を味わった.
▼《聖書》詩編105:18のヘブライ語の誤訳から生じたもので, 原文はHis person entered into the iron.

17在他們以前衪將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
18人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
19直到他所講的預這實現,上主的話才在他身上應驗。

沒有留言: