".......羅蘭.巴特在《文本的樂趣》中寫讀到福樓拜的小說《布瓦爾和佩居榭》裡一個句子:「衣服、床單、餐巾垂直晾著,用木夾子夾在拉緊的繩上。」乾淨精簡非常喜歡,正是愛那用字遣詞間所透露的「過度正確,某類的語言精準瘋,一種描述狂。」
福樓拜寫作是出名的痛苦,鑿字刻句好像拔牙刮骨,正是對語言嚴謹到發狂。巴特的文字則風神瀟灑,不像字斟句酌,倒好像天外飛來(因此你從不知他下一句會冒出什麼,也就經常不甚懂他的意思)──當然這不表示他對語言不嚴謹。......"
福樓拜寫作是出名的痛苦,鑿字刻句好像拔牙刮骨,正是對語言嚴謹到發狂。巴特的文字則風神瀟灑,不像字斟句酌,倒好像天外飛來(因此你從不知他下一句會冒出什麼,也就經常不甚懂他的意思)──當然這不表示他對語言不嚴謹。......"
香港中文大學(中大)翻譯系與英國牛津大學中國學術研究所及中國中心將於本月十五、十六日(星期四及星期五)合辦「文化互動:中國文學英譯國際會議」,假 中大行政樓祖堯堂舉行。這次會議是雙方合辦學術活動的里程碑,亦是一個學術界、漢學界及翻譯界難得的盛會,歡迎各界人士參加。
是次會議為慶祝中大翻譯文學碩士課程二十五周年的活動,亦為紀念去夏辭世的漢學大師霍克斯(David Hawkes)教授。大會主席為中大翻譯系黃國彬教授及牛津大學中國學術研究所劉濤濤博士。
來自牛津大學、劍橋大學、澳洲國立大學、加州大學、史丹福大學、華盛頓大學、耶魯大學、珀瑪納學院等世界各地著名大學的教授及中大翻譯系的學者將在會議上宣讀論文及交流中國文學英譯的研究成果。
會議四月十五日上午部份將向霍克斯教授致敬,下午部份探討中國文學英譯的情況;四月十六日上午部份集中討論文學翻譯的問題,下午部份則主要由本港翻譯學者演講。會議結束前,黃國彬教授及劉濤濤博士將主持中國文學英譯論壇,與出席者共同檢視現狀、探索前景。
是次國際會議由中大崇基學院及聯合書院贊助。如有查詢,請致電2696-1867或電郵miranda.lui@cuhk.edu.hk聯絡呂小姐。
附件:論壇日程表
二零一零年四月六日
會議為紀念去夏辭世的漢學大師霍克斯(David Hawkes)教授 | 「文化互動:中國文學英譯國際會議」 |
Praeterita / Outlines of / Scenes and Thoughts / perhaps / worthy of Memory / in my past Life. / By / John Ruskin, LL.D. / Honorary Student of Christ Church, Honorary Fellow of Corpus Christi / College, and Slade Professor of Fine Art, Oxford / Chapter l / The Springs of Wandel. / With Steel Engravings of My Two Aunts. / George Allen, / Sunnyside, Orpington, Kent / 1855)