受教
她為該戲學上海話、讀史書、唱蘇州評彈,相當受教。為演好王佳芝,不接朋友電話,連父母也不聞不問,搞至六親不認的地步。
受教: 接受他人的教誨。戰國策˙魏策四:信陵君曰:無忌謹受教。文選˙任昉˙到大司馬記室牋:況昉受教君子,將二十年。
現在重讀幾年前的中文翻譯OED的故事--人類史上最浩大的編纂工程 The Meaning of Everything: The Story of the Oxford English Dictionary
作者:賽門‧溫契斯特Simon Winchester;譯者::林秀梅
才覺得台灣編輯的誇大:OED是否為” 人類史上最浩大的編纂工程”呢?這應該是見仁見智的。
這樣,反而把原書的標題「界定天下所有事物之意義」忽略了。編纂工程 有許多層次,OED是英文世界中很了不起。這好玩的是這工程 開始是由一人獨立完成的。
這種主題和內容的書,台灣也是請青年翻譯者翻譯的,當然也有些問題。
Jack traveled to Boda Gaya, a tiny village in the north of India that is the site of the historical Buddha's enlightenment. A descendant of the origin bodhi tree, under which the Buddha sat when he achieved his awakening, still thrives in the village."
一陣風,留下了千古絕唱
Resuming their journey, Frieda and Lawrence finally arrived in the
in September 1922. Here they encountered Mabel Dodge Luhan, a
prominent socialite, and considered establishing a utopian community
on what was then known as the 160-acre Kiowa Ranch near
Mexico
D.H.Lawrence Ranch, in 1924 in exchange for the manuscript of Sons and
Lovers. By all accounts
mountains, the only home that he ever owned. He stayed in
for two years, with extended visits to
Frieda Lawrence【1879-1956,勞倫斯妻子】《不是我,是風—勞倫斯妻子回憶勞倫斯》( "Not I, but the Wind...", Rydal/Viking, 1934.),新華出版社,2006
《不是我,是風》應該改成:《不是我,是風……》Not I, but the Wind…它被用作歌名……作者Frieda Lawrence是奇人,她的傳記:Janet Byrne: A Genius for Living – A Biography of Frieda Lawrence, Bloomsbury, 1995.
上周。在紐約時報讀篇他們在新墨西哥的農場報導,大開眼界。
這本書幾乎不附外文,有些翻譯可能有瑕疵。
譬如說:
「生活和情感在不斷地變化。我們不是照片,『紀念碑上的耐心』」……
注解說它是莎士比亞{第十二夜}中一比喻。我查出:
pined in thought,
And with a green and yellow melancholy
She sat like patience on a monument,
Smiling at grief. . . .
Twelfth Night: Act II, scenes iii–iv
「像是墓碑上刻著"忍耐"的化身,默坐著向悲哀微笑。」(朱生豪譯)
學生用的參考書之說法:"Patience on a monument" refers to statues of the allegorical figure of Patience, which often adorned Renaissance tombstones. By comparing her imaginary sister to this stone figure, Viola subtly contrasts her own passion with the self-indulgent and grandiose lovesickness from which Orsino claims to suffer.
換句話說,「紀念碑」和「墓碑」不同。
An early version, printed by others on postcards:
Her later confirmed version:
The poem is made up of six (or sometimes eight) rhyming couplets. Various versions exist but, with the bulk of the work being made up of a selection of images preceded by "I am...", the sense is largely the same. The poem addresses the reader/ audience with the voice of a deceased person, invoking quite spiritual — but not specifically religious — imagery. According to the most generally accepted theory, that of Frye's writing the poem, it was originally addressed to a German Jewish girl, a friend of the author. The girl's mother had died back in her homeland, but returning to pay her respects was not possible and Frye wrote the poem as part of her condolences. The text soothes the addressee, reassuring of the deceased's life after death in both its message and its voice, and as such has become very popular poem, and a common reading for funerals.
There is some ambiguity as to the poem's writer, and it was neither published nor copyrighted by Frye, although she was the only living person to credibly claim its authorship. Frye is near universally cited as the author, and her literary significance is based almost entirely upon it, but other sources, including traditional native American origins, have been suggested over the years.
(b) の日本語訳の例
出版されているもの
このほかにも様々な日本語訳が存在する。
音楽
DATE | 2007/09/26 |
---|
因應國際民航組織(International Civil Aviation Organization,ICAO)規定,明年三月五日前,全球國際線機師及塔台航管人員須通過航空專業英語考試,才能飛航或導航國際線班機。
需達四級才及格
今年七月十六日起已開始考試,長榮航空現有三成、中華航空二成機師通過檢定,航管人員九成已通過。
未及格者明年三月前都可補考,華航已有一百多名機師報考,不合格率低於一成。交通部民航局航管組長李建國說,台灣航管人員不分國內、國際線,一律以英語對話,英語原就很強,三百人已有九成通過檢定,十一月底全數考完。
日本「基於維護飛行安全, ICAO(國際民航組織)要求全球民航相關飛行和空中交通管制人員2008年達到該組織公佈的英語標準. 這就要求飛行及空管人員具備良好的英語能力, 尤其是扎實的口語(包括聽和說)基礎.
調查結果表明,中國空中交通管制人員管制英語、基礎英語都必須加以提高.針對ICAO有關語音、語法和句法結構、辭彙應用、流利程度和理解程度等測試標準,採取有效的系統性培訓措施,是應對ICAO對中國民航空管人員影響的應對策略.」
ICAO | International Civil Aviation Organization an agency of theUnited Nations,
International Civil Aviation Organization - Wikipedia,.
A New Aviation English Test Speaks Of Pilots' Voices And Aviation ...
管制官に英語試験導入へ 語学力原因の事故防止
2007年7月5日 朝刊
英語のコミュニケーション能力不足による航空事故が世界的に目立つ中、国土交通省は四日、各空港の航空管制官らに「公用語」である英語の能力を問う試験を課す方針を固めた。対象は全国すべての民間空港の航空管制官ら約二千四百人で、不合格者は業務に就けない。早ければ八月に導入され、三年に一回の実施を目指す。
国際民間航空機関(ICAO)によると、一九七六-二〇〇〇年までの間、英語の理解が欠けていたことが原因となった空中衝突などの事故で、全世界で約千百人が犠牲になっている。日本では英語力不足が直接事故につながった事例は報告されていないが、これまで管制官の英語力をチェックする仕組みはなく、国交省は大事故を未然に防ぐ意味でも実効性のある対応が必要と判断した。
管制官らとパイロットの会話は、日本人同士でも英語で交わすのが原則。管制官らの採用試験では英語は重要視されているが、ICAOは世界的な事故の頻発を踏まえ、英語力強化のための試験導入を日本など加盟各国に勧告していた。
国交省などによると、英語試験は電話回線を利用した会話方式と、CDを利用したリスニング方式の二種類。他省庁などへの出向者を除く航空管制官約千八百人のほか、航空管制通信官と航空管制運航情報官計約八百人のうちの約六百人が受験対象。不合格者は再受験が義務付けられる。
国際線を担当する国内の全航空会社のパイロット約六千人には既に試験が導入されており、来年三月五日からは管制官も合格者だけが管制業務を行う。
世界的に有名な事故例は、インドのニューデリー近郊で九六年十一月に起きたサウジアラビア航空のジャンボ機とカザフスタン航空の貨物機の空中衝突。三百四十九人が犠牲となった。
<航空管制官> 全国各地の空港などで離陸から着陸までの全段階を指示する専門職の国家公務員。6月末現在で約1900人おり、うち約1800人が管制塔などでの現場勤務。英語のヒアリングがある航空管制官採用試験か航空保安大学校学生採用試験に合格後、同大学校の研修を経て着任する。管制機関と航空機の間を無線中継で情報を伝達する航空管制通信官や、航空機の運航に必要な情報の収集・提供などを行う航空管制運航情報官も今回の英語試験の対象。
according to Boswell, as to project a work. which would prove "how small a quantity of REAL FICTION there is in the world; ...
不過我不知道Boswell 是否確實根據Johnson對於 Oliver Cromwell 等人傳記已完善的說法....
| 14:30:21 |