2024年10月10日 星期四

Han Kang Is Awarded Nobel Prize in Literature 何穎怡

 Han’s work is now celebrated in South Korea, but that took some time, she said, and some of her books were initially greeted with bafflement. “The Vegetarian” was received as “very extreme and bizarre,” Han said.

She had been publishing fiction and poetry for more than two decades before her work was issued in English, after Deborah Smith translated “The Vegetarian” and sold it to a British publisher based on the first 10 pages.

When the English language edition was released to acclaim in 2016, “The Vegetarian” helped to drive a new wave of translations of more experimental fiction, including works by women with a feminist bent.

“Her work, and the translation and success of her work, has led Korean literature in translation to be edgier and more experimental and daring,” Anton Hur, a South Korean translator and author who is based in Seoul. “She changed the conversation about Korean literature.”


從諾貝爾奬談翻譯


昨日我在私人臉書上嘲笑「諾貝爾奬是村上春樹的無間地獄」。


因為我不懂日文,只讀過中譯本,從不覺得村上可以是年年入圍熱門榜的諾貝爾獎候選人。


因此,我懷疑我讀到的究竟是村上春樹,還是村上明珠?(純屬懷疑,無證據,源自我個人對文字的品評。)


就像莫言。中國作家一騎絕塵者比比皆是,怎就是在我心目中寫作不過豐乳肥臀爾爾的莫言得獎呢?


我不懂韓文,自然不知道韓江有多好,但是我相信評審大約也都讀英譯本吧,所以他們讀到的韓江是韓江嗎?


翻譯的弔詭即在此。翻譯如果是背叛,且徹底背叛,究竟該頒獎給翻譯者還是作者呢?


請見我以前寫過的「韓江『素食者』翻譯爭議」。


⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯


結果,2017年9月22日韓國放送通訊大學的客座教授Charse Yun在《洛杉磯時報》為文指出,Deborah Smith 的翻譯有很大的問題,不僅有誤譯之處,還有刪減的問題,更嚴重的是她使用了一種遠較原文優雅清麗且抒情的筆法來翻譯。我們不禁要問:讀者作為「二手食物」的消費者,你愛上的究竟是韓江還是Deborah Smith?


全文往:https://okapi.books.com.tw/article/10512

2024年10月9日 星期三

歌之版圖 SONGLINE BRUCE CHATWIN 兩譯本 23 嬰兒VS 小袋狸 大夢世紀 條紋袋鼠人 VS大夢時代 袋狸人

 台灣版標題 嬰兒之歌 191      大夢世紀  條紋袋鼠人194

中國版 不加標題 嬰兒也者 它是 小袋狸 152  大夢時代 袋狸人 152

Wuthering Heights 漢譯這樣難嗎


蘇老闆

 ▌10/4 客座演講:改編作為翻譯

#書林課後札記 #2024書林讀書活動 #文學招待所


颱風過境,讀者們是否彷彿身歷嘯風山頭,感受到陣陣強風了呢?(小店員提醒,颱風天還是待在家看書以策安全!)


上週很榮幸邀請到 Chan Shuen 陳瑄老師為文學招待所的各位帶來豐富有趣的演講,從翻譯衍伸到影視、甚至舞台劇的領域,帶領學員看見更多《嘯風山莊》透過不同媒介詮釋下的魅力 —


✦ 沒有完美的譯本

梁實秋翻譯的《咆哮山莊》是目前認定最廣為流傳的中譯本 (老師提到,梁實秋的版本未必是最早出現的中譯本,應是1930年由伍光建翻譯的《狹路冤家》),但經過學者多年研究,此版中存有多處誤譯及翻譯腔過重的問題,。時至今日,這部作品已有多位譯者挑戰翻譯,卻仍沒有真正能夠完美且精準翻譯這部作品之人。陳瑄老師也提出,不完美譯本間的差異,也填補和延伸了小說留下的空白。


✦ 希斯克里夫「麻煩」

陳瑄老師提出,因為希斯克里夫的難以定義,使得在影視改編上的選角困難重重。具象化一個謎一般的人物,猶如霧裡看花,摸不著邊際,形成「希斯克里夫難題」。然而,每個時期改編電影中塑造的希斯克里夫,都代表了當時對於「男性」形象的想像。比如 1939 年版的希斯克里夫,弱化了小說中的野性與暴力,展現的是典型、浪漫的男子形象,展現出經典好萊塢時期 (1910-1969) 著墨於羅曼史的調性。而繼 2011 年推出影集後,近期也釋出2025年將由澳洲演員 Jacob Elordi 飾演希斯克里夫!消息一出,已然掀起一波不小的爭議。


✦ 改編難題

由於 𝙒𝙪𝙩𝙝𝙚𝙧𝙞𝙣𝙜 𝙃𝙚𝙞𝙜𝙝𝙩𝙨 的內容及其牽涉的議題極為豐富,不論是各種語言間的翻譯、影視改編,甚或舞台劇,在處理複雜的家庭倫理、過於暴力的情節以及最令人混淆的—不可信的敘述者 (Nelly, Lockwood)—都必定面臨極大的挑戰。陳瑄老師也提出疑問:忠於原著就是好嗎?又如何定義「好」呢?


結語:

從後設的角度來看,在翻譯或改編上的模糊、不確定性,都豐富了原著留下的空白,也反映每個時代對人性、愛恨與永恆的不同詮釋。


-----------------------------------

非常感謝陳瑄老師精彩的演講,從如此多元的角度看這部作品,是否令各位讀者更加為之著迷了呢?如同 Wesley Xi 奚永慧老師所說,𝙒𝙪𝙩𝙝𝙚𝙧𝙞𝙣𝙜 𝙃𝙚𝙞𝙜𝙝𝙩𝙨 有太多可以深究之處,之所以是經典,就是因為不論讀者身處哪個人生階段,都能與之感到共鳴,從中獲得體悟。


文學招待所即將進入最後一本文本 𝙈𝙧𝙨. 𝘿𝙖𝙡𝙡𝙤𝙬𝙖𝙮《達洛威夫人》,帶領讀者一同走進回憶漩渦,細細品味記憶中那段青澀而深刻的愛戀。


▌課程預告

※實體與線上同步進行

時間| 週五 19:00 - 21:00

文本| 𝙈𝙧𝙨. 𝘿𝙖𝙡𝙡𝙤𝙬𝙖𝙮《達洛威夫人》

講師| 奚永慧 老師

費用| 客座單堂 350 元,全報方案詳見報名連結


※所有堂數皆有提供錄影回放,錯過的讀者仍可報名索取影片!


🔗報名連結

https://forms.gle/C7UhmAJ7xmt5sy8E8