2025年1月6日 星期一

漢語拼音有一個缺點就是外國學生經常和其本國的字母混肴。

 


hc:上次要請教你的是英文齊瓦哥的Zh 或俄文轉英文的規則。這是我跟張華討論的。

:齊瓦哥俄文Живаго,首字母Ж英譯Zh

hc:這h 是否表示Z 要讀重點?


Howard Chang

Mon, Jan 6, 2:40 PM (18 hours ago)
to me
漢語拼音有一個缺點就是外國學生經常和其本國的字母混肴。事實上zh只是借用俄文字母的組合,發音還是要依照中文方式,與俄文完全無關。最明顯如r要讀如日,而不是英文或法文的r.我剛好做了一個表,顯示i也不能用英文的i來讀。

注音符號

漢語拼音

zh(i)

ch(i)

sh(i)

r(i)

z(i)

c(i)

s(i)

GOOGLE翻譯標題"齊" 和內文"啟功" 不同,表示單字童因多

 





Reminiscence of Mr.Qi (Chinese Edition)
Amazon UK
https://www.amazon.co.uk › Reminiscence-Mr-Qi-Chin...

This book is about the drops of the past memories of Mr.Qi, and its content includes poems of Mr.QiGong, three inscriptionsof Mr.QiGong, two or three stories.
GOOGLE翻譯標題"齊" 和內文"啟功" 不同,表示單字童因多  

齊先生回憶(中文版)

英國亞馬遜
https://www.amazon.co.uk › 回憶-Mr-Qi-Chin...
本書是關於啟功先生過往記憶的點滴,內容包括啟功先生的詩篇、啟功先生的題詞三首、兩三個故事。

2024年12月28日 星期六

Sam Bett / Japanese-to-English Translator. Donald Keene: a life dedicated to Japanese literature. the difficulty in translating the various variations of 'I' from Japanese into English



Sam Bett

Sam Bett / Japanese-to-English Translator - Direct Talk


NHK
https://www3.nhk.or.jp › Shows › Video › Direct Talk




Dec 19, 2024 — Sam Bett has translated books by Kawakami Mieko and other popular contemporary Japanese authors. He talks about Japanese literature's popularity ...



Donald Keene: a life dedicated to Japanese literature


NHK
https://www3.nhk.or.jp › nhkworld › news › backstories



Feb 28, 2019 — Celebrated academic and translator Donald Keene died of heart failure on February 24th in Tokyo. He was 96.
----

An interesting look at the difficulty in translating the various variations of 'I' from Japanese into English, but not mentioned is the perhaps equally challenging dilemma caused by the linguistic transfusion of 'you', which is relevant since the very first word in Japanese of THE CITY AND ITS UNCERTAIN WALLS is きみ ('kimi', or 'you'), often used -- as is the case here by our first-person narrator -- when addressing someone you are particularly close to, a friend or a lover, and this shorthand-sense of ongoing familiarity (if not intimacy) is ultimately, narratively sacrificed in the novel's English translation by the fact that we English speakers are simply stuck with 'you', that purely functional (and exceedingly, emotionally bland) substitution.