2024年11月9日 星期六

"Jonathan Livingston Seagull" 《天地一沙鷗》

 名作家 姚朋(1926年1月8日—),字尚友,筆名彭歌

  • 《天地一沙鷗》,巴哈撰,彭歌譯,臺北:中央日報社,1973年[7]

這本台灣多譯本,有譯評說原書甚多航空用語


Classic Bookworm 

"Jonathan Livingston Seagull" is a novella written by Richard Bach, first published in 1970. This allegorical fable tells the story of a seagull named Jonathan Livingston, who is not content with the mundane life of his flock, which focuses solely on finding food. Instead, Jonathan is passionate about flying and seeks to master the art of flight, pushing the boundaries of what is possible for a seagull.
The narrative explores themes of personal reflection, freedom, and self-realization. Jonathan's journey is one of self-discovery as he learns that boredom, fear, and anger can limit one's potential. By overcoming these obstacles, he embraces his individuality and pursues his dreams, ultimately living a fulfilling life. The novella emphasizes the importance of following one's passions and the pursuit of excellence, regardless of societal expectations.
Illustrated with black-and-white photographs by Russell Munson, "Jonathan Livingston Seagull" has resonated with readers for its inspirational message about the pursuit of personal goals and the courage to be different. The story encourages readers to break free from conformity and to strive for greatness, making it a timeless classic that continues to inspire generations.
You can also get the audio book for FREE using the same link. Use the link to register for the audio book on Audible and start enjoying it.
可能是文字的圖像

2024年11月6日 星期三

英國人喝酒時唱的歌;歐本海默在哥倫比亞大學創校200周年慶 Columbia University Bicentennial的講詞(Prospects in arts and sciences全國廣播) 。 Othello (sings) And let me the cannikin clink, clink, And let me the cannikin clink. A soldier’s a man, 70 A life’s but a span, Why then let a soldier drink. Some wine, boys!

 

英國人喝酒時唱的歌;歐本海默在哥倫比亞大學創校200周年慶 Columbia University Bicentennial的講詞(Prospects in arts and sciences全國廣播) 。 Othello (sings) And let me the cannikin clink, clink, And let me the cannikin clink. A soldier’s a man, 70 A life’s but a span, Why then let a soldier drink. Some wine, boys!


最近林水福新譯《源氏物語》說其中和歌當時為口語,所以林文月等用大風歌,三行譯,不恰當。這是翻譯大哉提問,類似例子,不勝枚舉。例如英國人喝酒時唱的歌,都成為文謅謅的爛調,很不足取:



A life's  but a span.

 IAGO

65Some wine, ho!(sings)And let me the cannikin clink, clink,And let me the cannikin clink.A soldier’s a man,70A life’s but a span,Why then let a soldier drink.Some wine, boys!


This is My Philosophy(孫中興贈1992)/選集《廿世紀命運與展望》
另一利益者碰到不同的問題。歐本海默在哥倫比亞大學創校200周年慶的講詞(Prospects in arts and sciences全國廣播) 1954/1955原文為講詞,但是作者是個有藝術修養的科學家,對弈者而言,他想用整段"意譯"的方式處理,根本會丟掉許多話.....最後第二段甚至整段刪去。見譯本頁123, 原文頁112~113。

廿世紀命運與展望 作者: 羅素.史懷哲.....志文出版社,1971/1986 再版,新潮文庫59   80元

(Russell, Bertrand, 1872-1970). 

This is My Philosophy: 20 of the World's Outstanding Thinkers Reveal the Deepest Meanings They Have Found in Life Hardcover – 1957年 1月 1日


七十好幾歲感言之七:數十年後重讀莎士比亞原劇及W. Edwards Deming引用之感想:"沒有耐心的人多麼可悲啊!How poor are they that have not patience."《奧賽羅》,Ⅱ,iii ;兼讀Allan Bloom談「政治、詩與莎士比亞」 Cosmopolitan Man and the Political Community: Othello

 七十好幾歲感言之七:數十年後重讀莎士比亞原劇及W. Edwards Deming引用之感想:"沒有耐心的人多麼可悲啊!How poor are they that have not patience."《奧賽羅》,Ⅱ,iii ;兼讀Allan Bloom談「政治、詩與莎士比亞」  Cosmopolitan Man and the Political Community: Othello    。楊牧傳奇論稿(鄭政恆).....莎士比亞傳奇劇《暴風雨》(The Tempest);賴香吟專輯 國家與小寫的人 白色畫像: 清志先生(中篇小說: 1958 病情.....1982 動物園。     葉珊/楊牧作品作為座標之一),《春山文藝》第二期。台北:春山。2020年9月,含訪談賴香吟X莊瑞琳對談,〈一個半徑很大的零〉:   賴香吟創作年表  


***** 

耐心(Patience):

沒有耐心的人多麼可悲啊!
----依阿高(壞蛋)對洛德利哥(傻瓜)之告誡,見莎士比亞的《奧賽羅》,Ⅱ,iii。
( How poor are they that have not patience.
lago to Roderigo,Shakespeare’s Othello,Ⅱ,iii。)

釋義:成功需靠耐心。
-----

談到 "Othello",整理點資料:

在2005年的SU:近讀些Allan Bloom談「政治、詩與莎士比亞」等,更覺得必須圍勦威尼斯(「一座色彩斑爛的美麗城市」)才行。【】
----
Bloom, Allan Shakespeare\'s Politics. With Harry V. Jaffa. 160 p. 5-1/4 x 8 1964 /Fall 1996
日譯本:Shakespeare's Politics. (1966/1981) (with Harry V. Jaffa). 『シェイクスピアの政治学』松岡啓子 訳,信山社出版,2005 
目錄:TABLE OF CONTENTS
1: Introduction: Political Philosophy and Poetry 
2: On Christian and Jew: The Merchant of Venice 
3: Cosmopolitan Man and the Political Community: Othello 
4: The Morality of the Pagan Hero: Julius Caesar 
5: The Limits of Politics: King Lear, Act I, Scene i 
Harry V. Jaffa
Acknowledgements 
Index 

----W. Edwards Deming
Principles for Transformation of Western Management
Chapter 2, Out of the Crisis

Chapter 17 Theory of Variances
“How poor are they that have not patience!” Iago to Roderigo in Shakespeare’s Othello, Act 111, Scene iii. A.

----
The title is taken from from Act III, Scene 3, lines 347--354 of Shakespeare's Othello, where Othello says: O, now for ever Farewell the tranquil mind! farewell content! Farewell the plumed troop, and the big wars That make ambition virtue! O, farewell! Farewell the neighing steed and the shrill trump, The spirit-stirring drum, th'ear-piercing fife, The royal banner, and all quality, Pride, pomp, and circumstance of glorious war!  這段,梁實秋的翻譯比較按部就班:永別了安寧的心境;永別了滿足;永別了使野心成為美德的羽軍和大戰!啊!永別了!永別了嘶鳴的戰馬,銳聲的喇叭,助威的顰鼓,刺耳的軍笛,威風凜凜的大纛,以及光榮戰爭中的一切璀爍壯麗的鋪張!
 朱生豪的翻譯比較簡麗:永別了,安寧的心緒!永別了,平和的幸福!永別了!威武的大軍,激發壯志的戰爭!啊!永別了!永別了,長嘶的駿馬,銳利的號角,驚魂的顰鼓,刺耳的橫笛、莊嚴的大旗和一切戰陣上的威儀! …..」