2021年10月2日 星期六

余光中 不管版權的一代:《梵谷傳》地名,莊喆講法國藝壇(60年代)人名。「余光中翻譯論集」

[新書消息]
九歌最新出版:由女兒余幼珊主編「余光中翻譯論集」收集作者半世紀以來翻譯論述,洋洋四百餘頁。余光中本人翻譯兼創作,書名十字兼含說理與抒情,書名取得真好,有吸引力。
可能是書籍的圖像


****不管版權的一代
余光中 《梵谷傳》地名,莊喆講法國藝壇(60年代)人名
譯本的目的是讓讀者懂。讀者的目的可極多,譬如說,
我想了解梵谷到他老弟的巴黎住處附近的方位,由於余光中都將地名轉為漢字,我讀20頁,對照巴黎旅遊手冊,卻找不出他兄弟從"家"出去,往辦公室的沿途......
所以,這本余光中翻譯的 《梵谷傳》,對我的功用,就打了折扣。

這就好像昔日莊喆講法國藝壇(60年代),人名全都是漢字,不知所云。




























書或文章因翻譯有名而在異國復活......

請看夏志清之新版序 夏濟安翻譯,莫斯科的寒夜 台北:大地。

















































































沒有留言: