Culture and Anarchy (1869) and Friendship's Garland (1871) 兩書都有翻譯本
友誼的花環 北京: 中國文學出版社 2000
《友誼的花環》書前介紹是一本隨筆作品集,后面卻又說成一部書信体小說,書中又將essay 翻譯成論文....由於本書翻譯幾乎未附原文 書中太多街名人名等等 使人迷糊....
2011年10月21日 星期五
胡腔周調
Ken Su 送給我參考的資料 我只作機器轉換 不想更正
阿爾弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892年)《輕騎兵進擊》,1854年創作,紀念英國輕騎兵旅在克里米亞戰爭巴拉克拉瓦(Balaklava)戰役中體現出來的英雄氣概。胡適翻譯了此詩。
六百男兒行
半里复半里,半里向前馳。
馳驅入死地,六百好男兒。
男兒前進耳,會須奪炮歸。
馳驅入死地,六百好男兒。
男兒前進耳,豈復生恇懼。
軍令即有失,吾曹豈復顧。
不敢复詰責,戰死以為期。
偕來就死地,六百好男兒。
左右皆巨砲,巨砲當吾前。
炮聲震天地,炸彈相蟬聯。
男兒善磬控,馳驅入鬼谷。
六百好男兒,偕來臨地獄
刀光何熠爚,殺敵如犬羊。
孤軍當大敵,聲名天下煌。
蒙彈冒矢石,陷陣复衝堅。
怯哉哥薩克,逡巡不敢前。
敵陣亂且靡,男兒縱轡歸。
歸來非六百,六百好男兒。
左右皆巨砲,巨砲逼吾後。
炮聲起四圍,轟然若當吼。
砲彈相蟬聯,馬僕健兒死。
苦戰得旋歸,歸自鬼伯齒。
鬼谷入復出,復出良不易。
悲彼戰死者,朝出暮相棄。
英名何時墜,一戰驚天下。
勗哉天下人,欽此專嚴者。
The Charge of the Light Brigade
by Alfred Tennyson.
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward the Light Brigade!
Charge for the guns!" he said.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Some one had blunder'd.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of hell
Rode the six hundred.
Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd.
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre-stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not,
Not the six hundred.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death,
Back from the mouth of hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wonder'd.
Honor the charge they made!
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred!
1908年胡適譯堪白爾(Thomas Campbell)的《軍人夢》(A Soldier's Dream):
笳聲銷歇暮雲沉,耿耿天河燦列星。
戰士瘡痍橫滿地,倦者酣眠創者逝。
枕戈藉草亦蘧然,時見芻靈影搖曳。
長夜沉沉夜未央,陶然入夢已三次。
夢中忽自顧,身已離行武。
秋風拂襟袖,獨行殊踽踽。
唯見日東出,迎我歸鄉土。
縱橫阡陌間,盡是釣遊跡。
時聞老農刈稻歌,又聽牛羊嗥山脊。
歸來戚友咸燕集,誓言不復相離別。
嬌兒數數親吾額,少婦情深自嗚咽。
舉室爭言君已倦,幸得歸來免征戰。
驚回好夢日熹微,夢魂渺渺成虛願。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4189a61b0100e8qh.html
關於翻譯(《南腔北調集》)
今年是“國貨年”,除“美麥”(2)外,有些洋氣的都要被打倒了。四川雖然正在奉令剪掉路人的長衫,上海的一位慷慨家卻因為討厭洋服而記得了袍子和馬褂。翻譯也倒了運,得到一個籠統的頭銜是“硬譯”和“亂譯”。但據我所見,這些“批評家”中,一面要求著“好的翻譯”者,卻一個也沒有的。
創作對於自己人,的確要比翻譯切身,易解,然而一不小心,也容易發生“硬作”,“亂作”的毛病,而這毛病,卻比翻譯要壞得多。我們的文化落後,無可諱言,創作力當然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢所必至的,而且又不能不時時取法於外國。所以翻譯和創作,應該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創作成為一時的驕子,反因容縱而脆弱起來。我還記得先前有一個排貨的年頭,國貨家販了外國的牙粉,搖鬆了兩瓶,裝作三瓶,貼上商標,算是國貨,而購買者卻多損失了三分之一;還有一種痱子藥水,模樣和洋貨完全相同,價錢卻便宜一半,然而它有一個大缺點,是搽了之後,毫無功效,於是購買者便完全損失了。
注重翻譯,以作借鏡,其實也就是催進和鼓勵著創作。但幾年以前,就有了攻擊“硬譯”的“批評家”,搔不他舊瘡疤上的末屑,少得像膏藥上的麝香一樣,因為少,就自以為是奇珍。而這風氣竟傳布開來了,許多新起的論者,今年都在開始輕薄著販來的洋貨。比起武人的大買飛機,市民的拚命捐款來,所謂“文人”也者,真是多麼昏庸的人物呵。
我要求中國有許多好的翻譯家,倘不能,就支持著“硬譯”。理由還在中國有許多讀者層,有著並不全是騙人的東西,也許總有人會多少吸收一點,比一張空盤較為有益。而且我自己是向來感謝著翻譯的,例如關於蕭的毀譽和現在正在提起的題材的積極性的問題(3),在洋貨裡,是早有了明確的解答的。關於前者,德國的尉特甫格(KarlWittvogel)(4)在《蕭伯納是丑角》裡說過——“至於說到蕭氏是否有意於無產階級的革命,這並不是一個重要的問題。十八世紀的法國大哲學家們,也並不希望法國的大革命。雖然如此,然而他們都是引導著必至的社會變更的那種精神崩潰的重要勢力。”(劉大傑譯,《蕭伯納在上海》所載。)
關於後者,則恩格勒在給明那·考茨基(MinnaKautsky,就是現存的考茨基的母親)(5)的信裡,已有極明確的指示,對於現在的中國,也是很有意義的——“還有,在今日似的條件之下,小說是大抵對於布爾喬亞層的讀者的,所以,由我看來,只要正直地敘述出現實的相互關係,毀壞了罩在那上面的作偽的幻影,使布爾喬亞世界的樂觀主義動搖,使對於現存秩序的永遠的支配起疑,則社會主義的傾向的文學,也就十足地盡了它的使命了——即使作者在這時並未提出什麼特定的解決,或者有時連作者站在那一邊也不很明白。”(6)(日本上田進原譯,《思想》百三十四號所載。)
八月二日。
(1)本篇最初發表於一九三三年九月一日《現代》第三卷第五期。
(2)“美麥”一九三三年五月,國民黨政府為了進行反共反人民的內戰,由財政部長宋子文和美國復興金融公司,在華盛頓簽訂了“棉麥借款”合同,規定借款五千萬美元,其中五分之一購買美麥,五分之四購買美棉。
(3)關於題材的積極性問題,當時曾有過討論,一九三三年八月《文學》第一卷第二號“社談”欄《文壇往何處去》一文就曾談到:“其次是'題材積極性' 的問題。現在很有些人以為描寫小資產階級生活的題材便沒有'積極性',必須寫工農大眾的生活,這才是題材有積極性;又以為僅僅描寫大眾的生活痛苦或是僅僅描寫了他們怎樣被剝削被壓迫,也就不能說有積極性,必須寫他們鬥爭才好,而且須寫鬥爭得勝。究竟所謂'題材的積極性'是否應當這樣去理解呢,抑或別有理論?這也是當前問題的一個,亟待發展討論,俾創作者可資參考。”(4)尉特甫格(1896—?)德國作家,一九三三年遷居美國。他是中國問題研究者,著有《覺醒的中國》、《中國經濟研究》以及與人合著的《中國社會史——遼史》等。
(5)恩格勒即恩格斯。明那·考茨基(1837—1912),通譯敏娜·考茨基,德國社會民主黨人,女作家,著有小說《格里蘭霍夫的斯蒂凡》等。
(6)這裡所引恩格斯的話,現譯為:“此外,在當前條件下,小說主要是面向資產階級圈子裡的讀者,即不直接屬於我們的人的那個圈子裡的讀者,因此,如果一部具有社會主義傾向的小說通過對現實關係的真實描寫,來打破關於這些關係的流行的傳統幻想,動搖資產階級世界的樂觀主義,不可避免地引起對於現存事物的永世長存的懷疑,那末,即使作者沒有直接提出任何解決辦法,甚至作者有時並沒有明確地表明自己的立場,但我認為這部小說也完全完成了自己的使命。” (《馬克思恩格斯全集》第三十六卷第三八五頁,一九七四年十月人民出版社出版)。
阿爾弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892年)《輕騎兵進擊》,1854年創作,紀念英國輕騎兵旅在克里米亞戰爭巴拉克拉瓦(Balaklava)戰役中體現出來的英雄氣概。胡適翻譯了此詩。
六百男兒行
半里复半里,半里向前馳。
馳驅入死地,六百好男兒。
男兒前進耳,會須奪炮歸。
馳驅入死地,六百好男兒。
男兒前進耳,豈復生恇懼。
軍令即有失,吾曹豈復顧。
不敢复詰責,戰死以為期。
偕來就死地,六百好男兒。
左右皆巨砲,巨砲當吾前。
炮聲震天地,炸彈相蟬聯。
男兒善磬控,馳驅入鬼谷。
六百好男兒,偕來臨地獄
刀光何熠爚,殺敵如犬羊。
孤軍當大敵,聲名天下煌。
蒙彈冒矢石,陷陣复衝堅。
怯哉哥薩克,逡巡不敢前。
敵陣亂且靡,男兒縱轡歸。
歸來非六百,六百好男兒。
左右皆巨砲,巨砲逼吾後。
炮聲起四圍,轟然若當吼。
砲彈相蟬聯,馬僕健兒死。
苦戰得旋歸,歸自鬼伯齒。
鬼谷入復出,復出良不易。
悲彼戰死者,朝出暮相棄。
英名何時墜,一戰驚天下。
勗哉天下人,欽此專嚴者。
The Charge of the Light Brigade
by Alfred Tennyson.
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward the Light Brigade!
Charge for the guns!" he said.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Some one had blunder'd.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of hell
Rode the six hundred.
Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd.
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre-stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not,
Not the six hundred.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death,
Back from the mouth of hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wonder'd.
Honor the charge they made!
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred!
1908年胡適譯堪白爾(Thomas Campbell)的《軍人夢》(A Soldier's Dream):
笳聲銷歇暮雲沉,耿耿天河燦列星。
戰士瘡痍橫滿地,倦者酣眠創者逝。
枕戈藉草亦蘧然,時見芻靈影搖曳。
長夜沉沉夜未央,陶然入夢已三次。
夢中忽自顧,身已離行武。
秋風拂襟袖,獨行殊踽踽。
唯見日東出,迎我歸鄉土。
縱橫阡陌間,盡是釣遊跡。
時聞老農刈稻歌,又聽牛羊嗥山脊。
歸來戚友咸燕集,誓言不復相離別。
嬌兒數數親吾額,少婦情深自嗚咽。
舉室爭言君已倦,幸得歸來免征戰。
驚回好夢日熹微,夢魂渺渺成虛願。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4189a61b0100e8qh.html
關於翻譯(《南腔北調集》)
今年是“國貨年”,除“美麥”(2)外,有些洋氣的都要被打倒了。四川雖然正在奉令剪掉路人的長衫,上海的一位慷慨家卻因為討厭洋服而記得了袍子和馬褂。翻譯也倒了運,得到一個籠統的頭銜是“硬譯”和“亂譯”。但據我所見,這些“批評家”中,一面要求著“好的翻譯”者,卻一個也沒有的。
創作對於自己人,的確要比翻譯切身,易解,然而一不小心,也容易發生“硬作”,“亂作”的毛病,而這毛病,卻比翻譯要壞得多。我們的文化落後,無可諱言,創作力當然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢所必至的,而且又不能不時時取法於外國。所以翻譯和創作,應該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創作成為一時的驕子,反因容縱而脆弱起來。我還記得先前有一個排貨的年頭,國貨家販了外國的牙粉,搖鬆了兩瓶,裝作三瓶,貼上商標,算是國貨,而購買者卻多損失了三分之一;還有一種痱子藥水,模樣和洋貨完全相同,價錢卻便宜一半,然而它有一個大缺點,是搽了之後,毫無功效,於是購買者便完全損失了。
注重翻譯,以作借鏡,其實也就是催進和鼓勵著創作。但幾年以前,就有了攻擊“硬譯”的“批評家”,搔不他舊瘡疤上的末屑,少得像膏藥上的麝香一樣,因為少,就自以為是奇珍。而這風氣竟傳布開來了,許多新起的論者,今年都在開始輕薄著販來的洋貨。比起武人的大買飛機,市民的拚命捐款來,所謂“文人”也者,真是多麼昏庸的人物呵。
我要求中國有許多好的翻譯家,倘不能,就支持著“硬譯”。理由還在中國有許多讀者層,有著並不全是騙人的東西,也許總有人會多少吸收一點,比一張空盤較為有益。而且我自己是向來感謝著翻譯的,例如關於蕭的毀譽和現在正在提起的題材的積極性的問題(3),在洋貨裡,是早有了明確的解答的。關於前者,德國的尉特甫格(KarlWittvogel)(4)在《蕭伯納是丑角》裡說過——“至於說到蕭氏是否有意於無產階級的革命,這並不是一個重要的問題。十八世紀的法國大哲學家們,也並不希望法國的大革命。雖然如此,然而他們都是引導著必至的社會變更的那種精神崩潰的重要勢力。”(劉大傑譯,《蕭伯納在上海》所載。)
關於後者,則恩格勒在給明那·考茨基(MinnaKautsky,就是現存的考茨基的母親)(5)的信裡,已有極明確的指示,對於現在的中國,也是很有意義的——“還有,在今日似的條件之下,小說是大抵對於布爾喬亞層的讀者的,所以,由我看來,只要正直地敘述出現實的相互關係,毀壞了罩在那上面的作偽的幻影,使布爾喬亞世界的樂觀主義動搖,使對於現存秩序的永遠的支配起疑,則社會主義的傾向的文學,也就十足地盡了它的使命了——即使作者在這時並未提出什麼特定的解決,或者有時連作者站在那一邊也不很明白。”(6)(日本上田進原譯,《思想》百三十四號所載。)
八月二日。
(1)本篇最初發表於一九三三年九月一日《現代》第三卷第五期。
(2)“美麥”一九三三年五月,國民黨政府為了進行反共反人民的內戰,由財政部長宋子文和美國復興金融公司,在華盛頓簽訂了“棉麥借款”合同,規定借款五千萬美元,其中五分之一購買美麥,五分之四購買美棉。
(3)關於題材的積極性問題,當時曾有過討論,一九三三年八月《文學》第一卷第二號“社談”欄《文壇往何處去》一文就曾談到:“其次是'題材積極性' 的問題。現在很有些人以為描寫小資產階級生活的題材便沒有'積極性',必須寫工農大眾的生活,這才是題材有積極性;又以為僅僅描寫大眾的生活痛苦或是僅僅描寫了他們怎樣被剝削被壓迫,也就不能說有積極性,必須寫他們鬥爭才好,而且須寫鬥爭得勝。究竟所謂'題材的積極性'是否應當這樣去理解呢,抑或別有理論?這也是當前問題的一個,亟待發展討論,俾創作者可資參考。”(4)尉特甫格(1896—?)德國作家,一九三三年遷居美國。他是中國問題研究者,著有《覺醒的中國》、《中國經濟研究》以及與人合著的《中國社會史——遼史》等。
(5)恩格勒即恩格斯。明那·考茨基(1837—1912),通譯敏娜·考茨基,德國社會民主黨人,女作家,著有小說《格里蘭霍夫的斯蒂凡》等。
(6)這裡所引恩格斯的話,現譯為:“此外,在當前條件下,小說主要是面向資產階級圈子裡的讀者,即不直接屬於我們的人的那個圈子裡的讀者,因此,如果一部具有社會主義傾向的小說通過對現實關係的真實描寫,來打破關於這些關係的流行的傳統幻想,動搖資產階級世界的樂觀主義,不可避免地引起對於現存事物的永世長存的懷疑,那末,即使作者沒有直接提出任何解決辦法,甚至作者有時並沒有明確地表明自己的立場,但我認為這部小說也完全完成了自己的使命。” (《馬克思恩格斯全集》第三十六卷第三八五頁,一九七四年十月人民出版社出版)。
2011年10月12日 星期三
The Deep South
The Deep South is a descriptive category of the cultural and geographic subregions in the American South. Historically, it is differentiated from the "Upper South" as being the states which were most dependent on plantation type agriculture during the pre-Civil War period. The Deep South was also commonly referred to as the Lower South or the "Cotton States".[1][2]
Today, the Deep South is usually delineated as being those states and areas where things most often thought of as "Southern" exist in their most concentrated form.[3]
((the 〜))(米国の)最南部地方:特にSouth Carolina, Georgia, Alabama, Mississippi, Louisianaの諸州.我看過"南方腹地"的翻譯 可能不太妥善
因為". 腹地 [fu4di4], n., central region, opp. frontier, 邊地." (林語堂漢英辭典)
腹地 | ||||
注音一式 ㄈㄨˋ ㄉ|ˋ | ||||
漢語拼音 f d | 注音二式 f d | |||
相似詞 內地、要地 | 相反詞 | |||
|
數字錯誤最平常: 天下雜誌例: 60萬台啦!
天下雜誌
http://www.economist.com/blogs/babbage/2011/09/retrieving-stolen-digital-devices
電腦被偷不用怕?追蹤軟體幫你找回
美國聯邦調查局表示,美國一年約有60台筆電失竊,其中只有3%找了回來;每年失竊的手機則高達2600萬支。確實有人找回了失竊的手機或筆電,例如有人在筆電裡裝了名為Prey的開源碼追蹤軟體,最後靠軟體所提供的資訊和朋友的協助成功找回了筆電。詳全文
60萬台啦!
http://www.economist.com/blogs/babbage/2011/09/retrieving-stolen-digital-devices
2011年10月11日 星期二
添油加醋/ 汪精衛譯雨果
FT 的標題翻譯總要添油加醋
Lex專欄:諾貝爾獎沒“惡搞”
Lex_Nobel in economics
----
知識是什麼
因臺靜農而魯迅而汪精衛而雨果而太白:
瘈/太白/"......萬人一怒不可回 會看太白懸其首".
Lex專欄:諾貝爾獎沒“惡搞”
Lex_Nobel in economics
----
知識是什麼
因臺靜農而魯迅而汪精衛而雨果而太白:
瘈/太白/"......萬人一怒不可回 會看太白懸其首".
2011年10月5日 星期三
Bloody Awful
任何領域的文字都與其文化相關
所以諸如企業管理領域的翻譯也很容易出錯
譬如說 哈佛大學企業管理評論文集 (領導學 台北:天下文化 2000 ) 提到英國航空公司BA 有人稱它是Bloody Awful (頁182)
翻譯的人照普通義亂翻成 "血腥恐怖"
這bloody在英國的歷史悠久 讀者可參看諸如The New Oxford American Dictionary 等處的說明
再普通的辭典也有說明:
Chiefly British Slang. Used as an intensive: "Everyone wants to have a convict in his bloody family tree" (Robert Hughes).
---
*** 只舉此例 頁191的Moment of Truth 類似 這多是有文化意義的詞
所以諸如企業管理領域的翻譯也很容易出錯
譬如說 哈佛大學企業管理評論文集 (領導學 台北:天下文化 2000 ) 提到英國航空公司BA 有人稱它是Bloody Awful (頁182)
翻譯的人照普通義亂翻成 "血腥恐怖"
這bloody在英國的歷史悠久 讀者可參看諸如The New Oxford American Dictionary 等處的說明
再普通的辭典也有說明:
Chiefly British Slang. Used as an intensive: "Everyone wants to have a convict in his bloody family tree" (Robert Hughes).
---
3 ((主に英話))いまわしい;べらぼうな;ひどい;まったくの.
▼ (1)直接表現をはばかってb-y, b-dyと伏せ字で書かれることもある. (2)単なる強調にも用いる
▼ (1)直接表現をはばかってb-y, b-dyと伏せ字で書かれることもある. (2)単なる強調にも用いる
You bloody villain!
こんちくしょう, この野郎
こんちくしょう, この野郎
What the bloody hell are you saying?
いったい何を言っているんだ.
いったい何を言っているんだ.
*** 只舉此例 頁191的Moment of Truth 類似 這多是有文化意義的詞
訂閱:
文章 (Atom)