一本書,要如何走進另一種語言?
一個故事,又如何抵達更遠的地方?
從臺灣作家楊双子與翻譯金翎,憑藉《臺灣漫遊錄》英譯本榮獲2026年「國際布克獎」(International Booker Prize),我們看見臺灣文學走向世界,也看見譯者在文字背後的重要身影。
翻譯不只是轉換語言,而是讓不同文化彼此相遇。《名人書房》第八季片尾單元「#譯想天開」,邀請13位譯者,分享他們對翻譯的觀點及推薦書,完整版影片將在第八季播畢後釋出,邀請您走進譯者的書房,看見書頁背後更多動人的故事。
►►► 《名人書房》譯想天開 ◄◄◄
❏ 《人類大歷史》譯者 #林俊宏
❏ 《嘯風山莊》譯者 #賴慈芸
❏《愛書小日子》譯者 #林予晞
❏《環遊世界八十天》譯者 #許雅雯
❏《追憶似水年華》第五冊譯者 #陳郁雯
❏《紅線》譯者 #施沛
❏《傲慢與偏見》譯者 #章晉唯
❏《野鳶尾》譯者 #陳育虹
❏《菁英媽媽想上班》譯者 #許雅淑
❏《追憶似水年華》第二冊譯者 #陳文瑤
❏《追風箏的孩子》譯者 #李靜宜
❏《湖濱散記》譯者 #林麗雪
❏《黃色臉孔》譯者 #楊詠翔
-----
書名請查標準翻譯 跟三月沒關係
//Shaun Yu
親家母Sylvia Worden推薦英國經典小說〔三月中小鎮〕(Middlemarch)
71歲的親家母雖是護理專業,卻愛閱讀寫作,畢竟她故往多年的父親,是加州大學英美文學博士,任教加州州立大學退休,家學。
我二十年前讀過這本小說〔Middlemarch〕!
也真的很好看,是約二百年前的英國經典小說。
作者乃跟寫〔雙城記〕的狄更斯〔Charles Dickens〕差不多年代的喬治艾略特,是個女作家。
筆名,故意叫做男性筆名〔喬治艾略特〕,避免麻煩,其實也就是寫〔織工馬南傳〕的那一位,天生說故事高手。
女作家是那個年代英國最暢銷的女作家。//
沒有留言:
張貼留言