Translations 譯藝

2026年5月23日 星期六

各譯本的困難:文化,社會:翻譯者非主體(小說中)..... 芬蘭。英文,韓文,日文......《台湾漫遊鉄道のふたり》、《Taiwan Travelogue》、《1938 타이완 여행기》,

›
 當一本台灣小說被翻譯,如何在不同語境裡被理解?訪《臺灣漫遊錄》日、韓、英三版譯者】https://pse.is/93xcjk 《台湾漫遊鉄道のふたり》、《Taiwan Travelogue》、《1938 타이완 여행기》,明明都是同一本小說《臺灣漫遊錄》的外文譯本,為什麼當英文...
2026年5月21日 星期四

認識《台灣漫遊錄》譯者金翎 (Lin King) 談些她的故事及翻譯;以及 英文訪談In this Cover to Cover podcast interview hosted by Emily Y. Wu, writer and translator Lin King talks

›
   認識《台灣漫遊錄》譯者金翎 (Lin King) 談些她的故事及翻譯;以及 英文訪談In this Cover to Cover podcast interview hosted by Emily Y. Wu, writer and translator Lin King ...
2026年5月16日 星期六

〔三月中小鎮〕(Middlemarch)?「譯想天開」,邀請13位譯者,分享他們對翻譯的觀點及推薦書,完整版影片將在第八季播畢後釋出

›
  名人書房第八季 ​ 一本書,要如何走進另一種語言? 一個故事,又如何抵達更遠的地方? ​ 從臺灣作家楊双子與翻譯金翎,憑藉《臺灣漫遊錄》英譯本榮獲2026年「國際布克獎」(International Booker Prize),我們看見臺灣文學走向世界,也看見譯者在文字背後...

翻譯小評雜記一則 時報這一版的《詞與物》譯本: 我(梁國淦 台大物理)真的是因為鍾大哥的話影響, 既然有人熱心寫書, 我有熱心讀書, 為什麼我不留下更多我的貢獻給大家?

›
 我(梁國淦 台大物理) 在光線不佳的情況下 用語音輸入寫上一篇續談翻譯的貼文, 結果錯漏一堆。 如果在意的朋友, 請再看一下修正。 是無形的力量提醒我自己反省檢討自己, 對別人的缺失多寬容? 最好是。 我真的是因為鍾大哥的話影響, 既然有人熱心寫書, 我有熱心讀書, 為什麼我不...

陶傑:「走向」獨立,與「宣布」獨立,是兩回事。中台的華文輿論蓄意混淆,挑動台灣內鬥恐慌。 川普說了什麼?要看英文原文,不是九流的中文翻譯扭曲。英國BBC精確引述川普的原話:I'm not looking to have somebody go independent. Go independent,這個Go,不是「走向」(becoming),而是「變成」。「他瘋了」,英文叫做 ‘He’s gone mad’。 She’s gone lesbian,意思是她出櫃了,自宣為女同志。 川普說,不想見到台灣Go independent,BBC準確定譯為「宣布獨立」(declare independence) 。

›
  5/12,「兩岸媒體人峰會」於中國北京登場,部分台灣媒體受邀出席,要求監督台獨。 這些媒體這兩天不約而同張冠李戴用:「川普警告台獨,xxxx」 下標寫各種新聞。 難得川習會,下足了本? 陶傑 「走向」獨立,與「宣布」獨立,是兩回事。中台的華文輿論蓄意混淆,挑動台灣內鬥恐慌。 ...
‹
›
首頁
查看網路版
技術提供:Blogger.