Translations 譯藝

2014年9月27日 星期六

敬業樂群;文心雕龍;敦品勵學,愛國愛人

›
《 文心雕龍 》是 中國 第一部系統 文藝理論 巨著,也是一部理論 批評 著作,完書於中國 南北朝 時期,作者為 劉勰 。 Liu, Xie  The Literary Mind and the Carving of Dragons . Shih, Vincent Yu-...

評田原譯谷川俊太郎《莎士比亞之後》

›
谷川俊太郎Tanikawa Shuntaro《春的臨終》和《谷川俊太郎詩選》都是田原譯的。 有的篇章可說走精甚多,譬如說,《莎士比亞之後》,載《谷川俊太郎詩選》頁238-40。 原詩有6處引莎士比亞處,譯的行數卻少掉數行。 She should have died he...
2014年9月23日 星期二

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

›
思高本 的翻譯還不夠精簡;錢先生似乎用家鄉方言。 為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖ 或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來, 而你眼中卻有一根大樑呢﹖ 假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。 ...
‹
›
首頁
查看網路版
技術提供:Blogger.