Translations 譯藝
2026年3月30日 星期一
Ching-chun Shih 施清真: 彙整出「紐約時報二十一世紀百大好書」有中譯者,很大的服務大家。
›
Ching-chun Shih 施清真: 彙整出「紐約時報二十一世紀百大好書」有中譯者,很大的服務大家。 何穎怡是大譯家,她說退休了.....提議給她 譯藝獎 ,她沒/或不方便接受。 Ching-chun Shih 2024 年七月,「紐約時報」書評版邀集 503 位小說家、...
2026年3月28日 星期六
兩位大譯家:周作人與鮑耀明 。知堂老人“江戶文學中有滑稽本(江戶時代小說的一種,以游冶為題材,描寫煙花柳巷的狀貌習俗,內容以對話為主),也為我所喜歡,十返舍一九的《東海道中膝栗毛》、式亭三馬的《浮世澡堂》可為代表感人的紀念 友情之作:鮑耀明90歲譯《東海道徒步旅行記》(十返舍一九 Jippensha Ikku原作(1765-1831) 《東海道中膝栗毛Tōkaidōchū Hizakurige》,2011,本次直播重點:主人公的簡稱:彌次郎兵衛 (Yaji)和喜多八(Kita),合稱『彌次喜多』Yajikita(弥次喜多/やじきた)Donald Keene的對它的簡介,參見 World Within Walls一書 ;東山魁夷插畫等《古都》(川端康成原作) 《人來人往》
›
知堂老人“江戶文學中有滑稽本(江戶時代小說的一種,以游冶為題材,描寫煙花柳巷的狀貌習俗,內容以對話為主),也為我所喜歡,十返舍一九的《東海道中膝栗毛》、式亭三馬的《浮世澡堂》可為代表感人的紀念 友情之作:鮑耀明90歲譯《東海道徒步旅行記》(十返舍一九 Jippensha Ik...
›
首頁
查看網路版