姓 名 | 林皎碧
|
出 生 地 | 新北市新莊區
|
學 歷 | 1.私立淡江大學 東語系畢業 2.日本東北大學 文學碩士(專攻日本近代文學)
|
著 作 | 《名畫紀行—回到1929的公會堂》(2019、7允晨文化)
|
譯 作 | 1.宮本輝《避暑地的貓》(2007、5 遠流出版社)。 2.夢枕貘《鬼譚草紙》(2009、1 遠流出版社)。 3.永井荷風《荷風の東京散策記》(2013、4大牌文化事業有限公司)。 4.夏目漱石《心》(2014、5遠足文化事業有限公司)。 5.夏目漱石《彼岸過迄》(2015、7 蔚藍文化出版社)。 6.芥川龍之介《羅生門》(2015、12 大牌文化事業有限公司)。 7.夏目漱石《從今以後》(2017、3大牌文化事業有限公司)。 8.夏目漱石《三四郎》(2017、8東美文化事業有限公司)。 9.夏目漱石《行人》(2017、10大牌文化事業有限公司)。 10.三島由紀夫《作家論》(2019、10木馬出版社)。
|
夏目漱石の美術世界 夏目漱石:林皎碧翻譯的; 《草枕》The Three-Cornered World 2005 Simon U 有過這樣的介紹:「夏目漱石(Natsume Soseki 1867~1916).先生的書最有意思,《草枕》(1906代表我藝術觀及部份人生觀的小說)原來英文翻譯The Three-Cornered World,被評為名譯,書名不採取日本漢字《草枕》或中文的意譯《旅宿》(這本書從1929年起,可能有近七種漢文翻譯本),引書中說藝術家的世界中,四角獨缺common sense 之一角,所以可以說是《藝術家的三隅天下》(The Three-Cornered World)。
夏目漱石《草枕》
The Three-Cornered World : 茶文化講演会
2005.8.2
hc補充:夏目漱石(1867~1916)的作品《
草枕》
的著名英譯
The Three-Cornered World by Alan Turney。
在「康健月刊」中吳迎春談過夏目的吃之美學如:《
草枕》
故事中的日本畫家,面對穿著和服女侍拿來的菜式慨嘆:
「烤魚中點綴了些許綠意,掀開碗蓋,幼蕨中沈浸著染成紅白色的蝦子,我盯著碗看,真是好看的顏色。
『你不喜歡嗎?』女侍問。 『不是,我會吃。』」
2005 Simon U 有過這樣的介紹:「夏目漱石(Natsume Soseki 1867~1916).先生的書最有意思,《
草枕》(
1906代表我藝術觀及部份人生觀的小說)原來英文翻譯
The Three-Cornered World,被評為名譯,書名不採取日本漢字《
草枕》
或中文的意譯《旅宿》(這本書從1929年起,
可能有近七種漢文翻譯本),引書中說藝術家的世界中,
四角獨缺common sense 之一角,所以可以說是《藝術家的三隅天下》(
The Three-Cornered World)。