<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804</id><updated>2012-01-31T16:53:37.889-08:00</updated><title type='text'>譯藝</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>530</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-2124537932189912142</id><published>2012-01-31T16:49:00.000-08:00</published><updated>2012-01-31T16:53:37.900-08:00</updated><title type='text'>The Moral Obligation to Be Intelligent</title><content type='html'>&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2012/01/moral-obligation-to-be-intelligent.html"&gt;The Moral Obligation to Be Intelligent: Selected E...&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 class="post-title entry-title"&gt;The Moral Obligation to Be Intelligent: Selected Essays 知性乃道德职责 &lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;此書書名的翻譯問題多多 似乎可說是誤譯&lt;br /&gt;意思類似"士不可不弘毅......"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-2124537932189912142?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/2124537932189912142/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=2124537932189912142' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/2124537932189912142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/2124537932189912142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2012/01/moral-obligation-to-be-intelligent.html' title='The Moral Obligation to Be Intelligent'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7779905048159245113</id><published>2012-01-19T20:55:00.000-08:00</published><updated>2012-01-19T11:34:12.606-08:00</updated><title type='text'>胡適 魯拜一首 (含版本異同)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;魯拜集&lt;/span&gt;是英文翻譯界的第二盛世事&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;昨天蘇錦坤先生提省我它的&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;版本異同&lt;/span&gt;  即台北晨鐘版選的是第一/二版的 而&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;胡適用的是更後來的版本&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Dear HC,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2011.12.4 ＜譯藝＞提到胡適翻譯「魯拜集」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;O love! Could you and I with Him conspire&lt;/span&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;    &lt;/span&gt;To grasp this Sorry Scheme of Things entire,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;    &lt;/span&gt;Would we not shatter it to bits, and Then&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;    &lt;/span&gt;Remould it nearer to the heart’s desire!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;胡適譯為：&lt;a href="http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/blog-post.html" target="_blank"&gt;http://hctranslations.&lt;wbr&gt;blogspot.com/2011/12/blog-&lt;wbr&gt;post.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;要是天公換了卿和我，該把這糊塗&lt;span lang="EN-US"&gt;(後改糟糕) (最後改寒傖)世界一齊打破，&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;span style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;再團再煉再調和，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt; color: rgb(153, 0, 0);"&gt; &lt;span&gt;好依著你我的安排，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;把這世界重新造過&lt;/span&gt;&lt;span&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;我手上的版本《狂酒歌》　1971年，晨鐘出版社&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;譯文為：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;啊，我愛，難道我們不能與命運溝通，&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;將這不幸的世界緊握掌中；&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;難道我們不能把它粉碎擊破，&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;重新塑造接近心中渴望的一個?&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://yifertw.blogspot.com/2010/01/rubaiyat-of-omar-khayyam.html" target="_blank"&gt;http://yifertw.blogspot.com/&lt;wbr&gt;2010/01/rubaiyat-of-omar-&lt;wbr&gt;khayyam.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;發現英文原文不同(狂酒歌為波斯詩人 Omar Khayyam 奧馬　開儼　所作的阿拉伯文詩歌)，英譯也有幾個版本，這也是校勘學(&lt;div id=":va"&gt;&lt;wbr&gt;Textual Criticism)的議題.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我手上的英文是&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Ah, love! Could thou and I with &lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;Fate&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; conspire&lt;/span&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;    &lt;/span&gt;To grasp this Sorry Scheme of Things entire,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;    &lt;/span&gt;Would not we shatter it to bits, and Then&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;    &lt;/span&gt;Remould it nearer to the heart’s desire!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;              Ken&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div id=":va"&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;***&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;讓我查一下&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div id="ec-title"&gt;         &lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/"&gt;&lt;img alt="The Collaborative Rubaiyat" src="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/img/title-fancy.png" /&gt;&lt;/a&gt;       &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="middle" id="ec-middle"&gt;           &lt;div class="tan-box"&gt;             &lt;div class="inside"&gt;               &lt;h3&gt;&lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1868/108/compare"&gt;Comparing editions&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;               &lt;div class="ec-help"&gt;                 &lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;This page shows any textual differences between  Stanza 108 of the second edition and the corresponding stanzas (if any)  in other editions.&lt;/p&gt;                 &lt;p&gt;If there are differences, they will be highlighted in red on an yellow background.&lt;/p&gt;                 &lt;p&gt;The currently selection edition is on a white background. To select another edition as the basis of comparison, click the &lt;span class="ec-link-example"&gt;compare&lt;/span&gt; link under its title.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div id="ec-left-column" class="left"&gt;            &lt;div class="white-box"&gt;             &lt;div class="inside"&gt;               &lt;div class="ec-edition-title"&gt;                 &lt;h3&gt;&lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1868"&gt;Compare to the second edition (1868)&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;               &lt;/div&gt;               &lt;div class="ec-stanza-other"&gt;                 &lt;h4 class="ec-stanza-title"&gt;Stanza 73 (1859)&lt;/h4&gt;                 &lt;div class="ec-stanza-anno"&gt;                   &lt;div class="ec-stanza-anno-links"&gt;                     &lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1859/73"&gt;View&lt;/a&gt; |                     &lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1859/73/compare"&gt;Compare&lt;/a&gt;                   &lt;/div&gt;                                    &lt;/div&gt;                 &lt;div class="ec-stanza-lines"&gt;                   &lt;div title="289"&gt;&lt;span class="ec-f227"&gt;Ah&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f720"&gt;Love&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f2"&gt;!&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f469"&gt;could&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f215"&gt;thou&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f19"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f37"&gt;I&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f105"&gt;with&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);" class="ec-f353"&gt;Fate&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f881"&gt;conspire&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="290"&gt;&lt;span class="ec-f16"&gt;To&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f882"&gt;grasp&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f160"&gt;this&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f883"&gt;sorry&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f884"&gt;Scheme&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f8"&gt;of&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f627"&gt;Things&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f885"&gt;entire&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f43"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="291" class="ec-indent"&gt;&lt;span class="ec-f777"&gt;Would&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f188"&gt;not&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f72"&gt;we&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f886"&gt;shatter&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f258"&gt;it&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f16"&gt;to&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f887"&gt;bits&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f64"&gt;—&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f19"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f66"&gt;then&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="292"&gt;&lt;span class="ec-f888"&gt;Re-mould&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f258"&gt;it&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f889"&gt;nearer&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f16"&gt;to&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f6"&gt;the&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f890"&gt;Heart's&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f891"&gt;Desire&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f2"&gt;!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                 &lt;/div&gt;               &lt;/div&gt;               &lt;div class="ec-stanza-selected"&gt;                 &lt;h4 class="ec-stanza-title"&gt;Stanza 108 (1868)&lt;/h4&gt;                 &lt;div class="ec-stanza-anno"&gt;                   &lt;div class="ec-stanza-anno-links"&gt;                     &lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1868/108"&gt;View&lt;/a&gt; |                     &lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1868"&gt;Return to second edition&lt;/a&gt;                   &lt;/div&gt;                                    &lt;/div&gt;                 &lt;div class="ec-stanza-lines"&gt;                   &lt;div title="429"&gt;&lt;span class="ec-f227" id="ec-p3953"&gt;Ah&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f720" id="ec-p3954"&gt;Love&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f2" id="ec-p3955"&gt;!&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f469" id="ec-p3956"&gt;could&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f215" id="ec-p3957"&gt;thou&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f19" id="ec-p3958"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f37" id="ec-p3959"&gt;I&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f105" id="ec-p3960"&gt;with&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);" class="ec-f353" id="ec-p3961"&gt;Fate&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f881" id="ec-p3962"&gt;conspire&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="430"&gt;&lt;span class="ec-f16" id="ec-p3963"&gt;To&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f882" id="ec-p3964"&gt;grasp&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f160" id="ec-p3965"&gt;this&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f883" id="ec-p3966"&gt;sorry&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f884" id="ec-p3967"&gt;Scheme&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f8" id="ec-p3968"&gt;of&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f627" id="ec-p3969"&gt;Things&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f885" id="ec-p3970"&gt;entire&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f43" id="ec-p3971"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="431" class="ec-indent"&gt;&lt;span class="ec-f777" id="ec-p3972"&gt;Would&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f188" id="ec-p3973"&gt;not&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f72" id="ec-p3974"&gt;we&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f886" id="ec-p3975"&gt;shatter&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f258" id="ec-p3976"&gt;it&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f16" id="ec-p3977"&gt;to&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f887" id="ec-p3978"&gt;bits&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f64" id="ec-p3979"&gt;—&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f19" id="ec-p3980"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f66" id="ec-p3981"&gt;then&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="432"&gt;&lt;span class="ec-f888" id="ec-p3982"&gt;Re-mould&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f258" id="ec-p3983"&gt;it&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f889" id="ec-p3984"&gt;nearer&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f16" id="ec-p3985"&gt;to&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f6" id="ec-p3986"&gt;the&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f890" id="ec-p3987"&gt;Heart's&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f891" id="ec-p3988"&gt;Desire&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f2" id="ec-p3989"&gt;!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;               &lt;div class="ec-stanza-other"&gt;                 &lt;h4 class="ec-stanza-title"&gt;Stanza 99 (1872)&lt;/h4&gt;                 &lt;div class="ec-stanza-anno"&gt;                   &lt;div class="ec-stanza-anno-links"&gt;                     &lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1872/99"&gt;View&lt;/a&gt; |                     &lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1872/99/compare"&gt;Compare&lt;/a&gt;                   &lt;/div&gt;                                    &lt;/div&gt;                 &lt;div class="ec-stanza-lines"&gt;                   &lt;div title="393"&gt;&lt;span class="ec-f227"&gt;Ah&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f720"&gt;Love&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f2"&gt;!&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f469"&gt;could&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f215"&gt;thou&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f19"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f37"&gt;I&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f105"&gt;with&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);" class="ec-f179"&gt;&lt;span class="ec-diff"&gt;Him&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f881"&gt;conspire&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="394"&gt;&lt;span class="ec-f16"&gt;To&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f882"&gt;grasp&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f160"&gt;this&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f883"&gt;sorry&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f884"&gt;Scheme&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f8"&gt;of&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f627"&gt;Things&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f885"&gt;entire&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f43"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="395" class="ec-indent"&gt;&lt;span class="ec-f777"&gt;Would&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f188"&gt;not&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f72"&gt;we&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f886"&gt;shatter&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f258"&gt;it&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f16"&gt;to&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f887"&gt;bits&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f64"&gt;—&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f19"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f66"&gt;then&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="396"&gt;&lt;span class="ec-f888"&gt;Re-mould&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f258"&gt;it&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f889"&gt;nearer&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f16"&gt;to&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f6"&gt;the&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f890"&gt;Heart's&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f891"&gt;Desire&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f2"&gt;!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                 &lt;/div&gt;               &lt;/div&gt;               &lt;div class="ec-stanza-other"&gt;                 &lt;h4 class="ec-stanza-title"&gt;Stanza 99 (1879)&lt;/h4&gt;                 &lt;div class="ec-stanza-anno"&gt;                   &lt;div class="ec-stanza-anno-links"&gt;                     &lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1879/99"&gt;View&lt;/a&gt; |                     &lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1879/99/compare"&gt;Compare&lt;/a&gt;                   &lt;/div&gt;                                    &lt;/div&gt;                 &lt;div class="ec-stanza-lines"&gt;                   &lt;div title="393"&gt;&lt;span class="ec-f227"&gt;Ah&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f720"&gt;Love&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f2"&gt;!&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f469"&gt;could&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f215"&gt;thou&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f19"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f37"&gt;I&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f105"&gt;with&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);" class="ec-f179"&gt;&lt;span class="ec-diff"&gt;Him&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f881"&gt;conspire&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="394"&gt;&lt;span class="ec-f16"&gt;To&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f882"&gt;grasp&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f160"&gt;this&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f883"&gt;sorry&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f884"&gt;Scheme&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f8"&gt;of&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f627"&gt;Things&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f885"&gt;entire&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f43"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="395" class="ec-indent"&gt;&lt;span class="ec-f777"&gt;Would&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f188"&gt;not&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f72"&gt;we&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f886"&gt;shatter&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f258"&gt;it&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f16"&gt;to&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f887"&gt;bits&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f64"&gt;—&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f19"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f66"&gt;then&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="396"&gt;&lt;span class="ec-f888"&gt;Re-mould&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f258"&gt;it&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f889"&gt;nearer&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f16"&gt;to&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f6"&gt;the&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f890"&gt;Heart's&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f891"&gt;Desire&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f2"&gt;!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                 &lt;/div&gt;               &lt;/div&gt;               &lt;div class="ec-stanza-other"&gt;                 &lt;h4 class="ec-stanza-title"&gt;Stanza 99 (1889)&lt;/h4&gt;                 &lt;div class="ec-stanza-anno"&gt;                   &lt;div class="ec-stanza-anno-links"&gt;                     &lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1889/99"&gt;Annotate&lt;/a&gt; |                     &lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1889/99/compare"&gt;Compare&lt;/a&gt;                   &lt;/div&gt; &lt;div class="ec-stanza-anno-count"&gt;&lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1889/99?show=comments" title="0 comments" class="ec-comment-w0"&gt;0&lt;/a&gt;&lt;a href="http://scholar.hrc.utexas.edu/rubaiyat/texts/1889/99?show=tags" title="1 tag" class="ec-tag-w1"&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;                                   &lt;/div&gt;                 &lt;div class="ec-stanza-lines"&gt;                   &lt;div title="393"&gt;&lt;span class="ec-f227"&gt;Ah&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f720"&gt;Love&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f2"&gt;!&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f469"&gt;could&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f215"&gt;thou&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f19"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f37"&gt;I&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f105"&gt;with&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;" class="ec-f179"&gt;&lt;span class="ec-diff"&gt;Him&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f881"&gt;conspire&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="394"&gt;&lt;span class="ec-f16"&gt;To&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f882"&gt;grasp&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f160"&gt;this&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f883"&gt;sorry&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f884"&gt;Scheme&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f8"&gt;of&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f627"&gt;Things&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f885"&gt;entire&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f43"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="395" class="ec-indent"&gt;&lt;span class="ec-f777"&gt;Would&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f188"&gt;not&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f72"&gt;we&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f886"&gt;shatter&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f258"&gt;it&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f16"&gt;to&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f887"&gt;bits&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f64"&gt;—&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f19"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f66"&gt;then&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                   &lt;div title="396"&gt;&lt;span class="ec-f888"&gt;Re-mould&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f258"&gt;it&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f889"&gt;nearer&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f16"&gt;to&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f6"&gt;the&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f890"&gt;Heart's&lt;/span&gt; &lt;span class="ec-f891"&gt;Desire&lt;/span&gt;&lt;span class="ec-f2"&gt;!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;                 &lt;/div&gt;               &lt;/div&gt;             &lt;/div&gt;           &lt;/div&gt;        &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;             &lt;/div&gt;           &lt;/div&gt;         &lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;***2011/12月/4&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;胡適在&lt;span lang="EN-US"&gt;1942年2月17日給趙元任的信&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;：&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:新細明體;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;我匆匆出門，作八千英里的旅行，&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;── &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;他們叫做&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; Grand Circle Tour ──&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;動機是加拿大政府要我在&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Vancouver &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;幫他們作一次&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; Victory Loan &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;的演說&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;。但是我有近兩年，沒有到西岸了，所以借此到西岸各大城去一遭，到了洛杉磯，然後東歸&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:新細明體;"&gt;&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;你的字典樣本，我竟沒能細讀&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;。只好等我回去時再回信了。&lt;/span&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:新細明體;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:新細明體;"&gt;&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;在這裏我要請教你一件小事&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;。我在二十年前曾翻譯波斯詩人&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Omar &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;「絕句」一章&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;。當時本是&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;「借他人的酒杯，澆自己的塊壘」，譯文雖然有人愛讀 &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;── &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;因為文章通順&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，音節響亮，&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;── &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;但是很不正確。原文是：&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;O love! Could you and I with Him conspire&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;To grasp this Sorry Scheme of Things entire,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;Would we not shatter it to bits, and Then&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;Remould it nearer to the heart’s desire!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;我的舊譯文是：&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;胡頌平注：譯題《希望》&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，參閱民國八年二月二十八日條&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:新細明體;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:新細明體;"&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;要是天公換了卿和我，&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;該把這糊塗&lt;span lang="EN-US"&gt;(後改糟糕) (最後改寒傖)世界一齊打破，&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;再團再煉再調和，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;好依著你我的安排，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;把這世界重新造過&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;前些時&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，一天晚上睡不著，我把這首詩改翻了，開了電燈，記在一個本子上，才睡了。後來周鯁生看了這新譯本，說是比舊譯好得多了&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;。我把這稿子抄給你看&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，請你不客氣的修改，請你注意修改兩方面&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;：一是白話的文法和&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;「&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;習慣&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;」&lt;span lang="EN-US"&gt;(idiom) ，二是音節。還有第三方面，就是譯文的正確程度&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;倘使偺&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;們&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;倆能和老天爺打成一氣&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;好教偺抓住了這整個兒天和地，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;偺可不先要打破了這不成樣子的東西，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;再從頭改造翻新，好教偺&lt;span lang="EN-US"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;？&lt;/span&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:新細明體;"&gt;)真個稱心如意&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;！&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:新細明體;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;這時候翻譯「莪馬」當然還是「借他人的酒杯，澆自己的塊壘」呵&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;！&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;在改詩工作上&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，你府上還有&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;韵&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;卿和四位小姐&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，他們都能幫我改白話&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:新細明體;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:新細明體;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:新細明體;"&gt;&lt;span style=""&gt;                                    &lt;/span&gt;適之&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;卅一&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;、二、十七&lt;/span&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:新細明體;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;因為寫這首詩的第一句&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，我想起三百年前一支地道的民歌，地道的老百姓的革命歌&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;。這是我在一部清朝小說《豆棚閒話》裏發現的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，據說是明末流寇時代最流行的一支民歌。我現在抄給你，盼望你能給他作個曲譜&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;：&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 30pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;老天爺你年紀大&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 30pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;耳又聾來眼又花，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 30pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;你看不見人聽不見話&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;！&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 30pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;殺人放火的享盡榮華，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 30pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;吃素看經的活活餓殺&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;！&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 30pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;老天爺你不會做天&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 30pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;你塌了罷&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;！&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 30pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;老天爺你不會做天&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 30pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;你塌了罷&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;！&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 30pt;"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7779905048159245113?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7779905048159245113/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7779905048159245113' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7779905048159245113'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7779905048159245113'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/blog-post.html' title='胡適 魯拜一首 (含版本異同)'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-8578843541297250342</id><published>2012-01-16T18:53:00.001-08:00</published><updated>2012-01-16T19:01:51.294-08:00</updated><title type='text'>《圖像學研究：:文藝復興時期藝術的人文主題》《序言》</title><content type='html'>&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Studies in Iconology: Humanistic Themes in the Art of the Renaissance by Erwin Panofsky, 1939/62/67/72, Harper &amp;amp; Row&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2012/01/blog-post_17.html"&gt;《圖像學研究：:文藝復興時期藝術的人文主題》&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;《圖像學研究：&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;文藝復興時期藝術的人文主題》戚印平和范景中譯&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;，上海：三聯&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;" &gt;，&lt;span lang="EN-US"&gt;2011&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;"  lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi- mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;" &gt;這本翻譯追求的真，可能約達九成五，這是根據對照&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;《序&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;" &gt;言&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;》&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(PREFACE &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;可能是&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;1939?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;的版本&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;" &gt;的翻譯而說的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;"  lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;"  lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi- mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;" &gt;翻譯上的一些小問題&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;"  lang="EN-US"&gt;SYNTHESISE (漏譯)和UNITED(翻譯為縱合)不分&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;"  lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi- mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;" &gt;注解上的一些小問題，譬如說&lt;span lang="EN-US"&gt; THE MARY FLENXNER LECTURESHIP 省略部分&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;"  lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi- mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;" &gt;第二次演講是由普林斯頓大學的&lt;span lang="EN-US"&gt;”美術與考古學系負責的 (under the auspieces)等&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning: 0ptfont-family:新細明體;"  lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi- mso-font-kerning:0pt;mso-ansi-language:FRfont-family:新細明體;" &gt;現在互連網可查出&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;"  lang="EN-US"&gt;‘nostrasque domos, ut et ante, frequentat.’&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0pt;mso-ansi-language:FRfont-family:新細明體;" &gt;出自&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;"  lang="EN-US"&gt;Ovid &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0pt; mso-ansi-language:FRfont-family:新細明體;" &gt;的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;《&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0pt; mso-ansi-language:FRfont-family:新細明體;" &gt;變形記&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;》第&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;323&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;" &gt;行。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-mso-font-kerning:0ptfont-family:新細明體;"  lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-8578843541297250342?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/8578843541297250342/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=8578843541297250342' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/8578843541297250342'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/8578843541297250342'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2012/01/blog-post.html' title='《圖像學研究：:文藝復興時期藝術的人文主題》《序言》'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-4926494636517054493</id><published>2012-01-03T15:33:00.000-08:00</published><updated>2012-01-03T15:34:28.157-08:00</updated><title type='text'>composition</title><content type='html'>&lt;h1 class="ch04 engpage"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="title"&gt;composition&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;font-size:100%;"&gt;此字朱光潜譯為&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;"寫作" &lt;/span&gt;全譯本為&lt;span style="color: rgb(255, 102, 0);"&gt;"布局"&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2011/02/blog-post_7956.html"&gt;歌德談話錄 (周學譜/朱光潜/楊武能/洪天富/.....)Conversations Of Goet...&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-4926494636517054493?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/4926494636517054493/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=4926494636517054493' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4926494636517054493'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4926494636517054493'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2012/01/composition.html' title='composition'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-4300036288443263018</id><published>2011-12-29T17:33:00.001-08:00</published><updated>2011-12-29T17:33:14.875-08:00</updated><title type='text'>感謝有您 邁向2012</title><content type='html'>&lt;!--[if !mso]&gt; &lt;style&gt; v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;感謝有您&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;邁向&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;2012&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;hc&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;的&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;”&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;剪貼簿&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;”&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;在&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;2011&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;年約有&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;25&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;萬人次造訪&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:#3366FF" lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://demingcircle.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:#3366FF"&gt;戴明圈&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt;: A Taiwanese Deming Circle&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif" height="6" border="0" width="300" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcmemory.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF; text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="14" border="0" width="14" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:#3366FF"&gt;交情千千&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt;" &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:#3366FF"&gt;電子連絡簿&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:#3366FF"&gt;日報&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif" height="6" border="0" width="293" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hushihhc.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF; text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:#3366FF"&gt;胡適的世界&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt; The World of Hu Shih&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif" height="6" border="0" width="280" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcnew.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF; text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:#3366FF"&gt;管理學新生&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image003.jpg" height="6" border="0" width="120" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF; text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt;Books Birdviews &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:#3366FF"&gt;書海&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image004.jpg" height="6" border="0" width="200" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcpeople.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF; text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt;People &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:#3366FF"&gt;人物&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image005.jpg" height="6" border="0" width="140" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcdeming.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF; text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:#3366FF"&gt;品質世界&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt; quality world&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image004.jpg" height="6" border="0" width="200" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hceducation.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF; text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:#3366FF"&gt;教育人&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image006.jpg" height="6" border="0" width="130" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://word-watcher.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF; text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:#3366FF"&gt;英文人行道&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt; et cetera, et cetera .&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif" height="6" border="0" width="300" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://chinese-watch.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color: #3366FF;text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:#3366FF"&gt;漢語人行道：演變風貌&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image007.jpg" height="6" border="0" width="240" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hctranslations.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF;text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:#3366FF"&gt;譯藝&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image003.jpg" height="6" border="0" width="120" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ukislandrace.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF; text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:#3366FF"&gt;英國風&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image006.jpg" height="6" border="0" width="130" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcjapan.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF; text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:#3366FF"&gt;日本&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:#3366FF"&gt;心得帖&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image008.jpg" height="6" border="0" width="180" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcasia.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF; text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color:#3366FF"&gt;亞洲&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image009.jpg" height="6" border="0" width="110" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hchealth.blogspot.com/" target="new"&gt;&lt;span style="color:#3366FF; text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span style="mso-ignore:vglayout"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif" height="6" border="0" width="6" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366FF"&gt;SHE&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;color:#3366FF"&gt;健康一生&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/deming/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image010.jpg" height="6" border="0" width="150" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-4300036288443263018?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/4300036288443263018/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=4300036288443263018' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4300036288443263018'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4300036288443263018'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/2012.html' title='感謝有您 邁向2012'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-8442031033806122932</id><published>2011-12-27T21:32:00.000-08:00</published><updated>2011-12-27T21:33:19.725-08:00</updated><title type='text'>Dorothy's Grasmere Journal</title><content type='html'>&lt;p style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;格拉斯米爾日記&lt;/span&gt; 廣州:花城 2011&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;無一字母的翻譯/  翻譯很死板&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;譬如說:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Dorothy's &lt;em&gt;Grasmere Journal&lt;/em&gt; begins on 14 May 1800:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;  &lt;em&gt;I   resolved to write a journal of the time till W &amp;amp; J return, &amp;amp; I   set about keeping my resolve because I will not quarrel with myself,   &amp;amp; because I shall give Wm Pleasure by it when he comes home again.  &lt;/em&gt;我決心寫這段時間的日記直到威與約歸來  我著手實踐我的決心 因為我不願跟自己爭執 &lt;br /&gt;&lt;/p&gt; 我要在威廉回來時給他愉快  (第3頁)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2011/12/dorothys-grasmere-journal.html"&gt;Dorothy's Grasmere Journal&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-8442031033806122932?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/8442031033806122932/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=8442031033806122932' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/8442031033806122932'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/8442031033806122932'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/dorothys-grasmere-journal.html' title='Dorothy&apos;s Grasmere Journal'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7531418875591006367</id><published>2011-12-27T21:16:00.000-08:00</published><updated>2011-12-27T21:17:08.012-08:00</updated><title type='text'>《人間詞話‧六十二》日譯加以簡化</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="border:none;mso-border-bottom-alt:solid windowtext .75pt; padding:0cm;mso-padding-alt:0cm 0cm 1.0pt 0cm"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family:Arial;mso-bidi-font-family: Arial;color:black"&gt;「昔為倡家女，今為蕩子婦。蕩子行不歸，空床難獨守。」&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Arial;color:black" lang="EN-US"&gt;(2-3&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family:Arial;mso-bidi-font-family: Arial;color:black"&gt;世紀古詩之末四句&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Arial; color:black" lang="EN-US"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="border:none;mso-border-bottom-alt:solid windowtext .75pt; padding:0cm;mso-padding-alt:0cm 0cm 1.0pt 0cm"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family: Arial;mso-bidi-font-family:Arial;color:black"&gt;「何不策高足，先據要路津？無為久&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:Arial; color:black" lang="EN-US"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family:Arial; mso-bidi-font-family:Arial;color:black"&gt;守&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;color:black" lang="EN-US"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: Arial;mso-hansi-font-family:Arial;mso-bidi-font-family:Arial;color:black"&gt;貧賤，轗軻長苦辛。」&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family:Arial; mso-bidi-font-family:Arial;color:black"&gt;可謂淫鄙之尤。然無視為淫詞、鄙詞者，以其真也。五代、北宋之大詞人亦然，非無淫詞，讀之者但覺其親切動人；非無鄙詞，但覺其精力彌滿。&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;可知淫詞與鄙詞之病，非淫與鄙之病，而游詞之病也。「豈不爾思，室是遠而。」而子曰：「未之思也，夫何遠之有？」惡其游也。&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:Arial; color:black" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="border:none;mso-border-bottom-alt:solid windowtext .75pt; padding:0cm;mso-padding-alt:0cm 0cm 1.0pt 0cm"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;color:black" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="border:none;mso-border-bottom-alt:solid windowtext .75pt; padding:0cm;mso-padding-alt:0cm 0cm 1.0pt 0cm"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family:Arial;mso-bidi-font-family: Arial;color:black"&gt;《人間詞話&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: Calibri;mso-hansi-font-family:Calibri"&gt;‧&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family:Arial;mso-bidi-font-family: Arial;color:black"&gt;六十二》上文的&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;黑體字&lt;/b&gt;為日文本所刪&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family: Calibri"&gt;。原因是不容易了解&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，刪掉仍不改其意。&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: Arial;color:black" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="border:none;mso-border-bottom-alt:solid windowtext .75pt; padding:0cm;mso-padding-alt:0cm 0cm 1.0pt 0cm"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family:Arial;mso-bidi-font-family: Arial;color:black"&gt;轗軻&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;」&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: Arial;mso-hansi-font-family:Arial;mso-bidi-font-family:Arial;color:black"&gt;即&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family:Arial; mso-bidi-font-family:Arial;color:black"&gt;坎坷&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;」&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family:Calibri"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="border:none;mso-border-bottom-alt:solid windowtext .75pt; padding:0cm;mso-padding-alt:0cm 0cm 1.0pt 0cm"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family:Calibri"&gt;游詞&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;」&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family: Calibri"&gt;：&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體; mso-font-kerning:0pt"&gt;「感物指事，理不外乎應酬&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family:Calibri"&gt;。雖既雅而不豔&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，斯有句而無章&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family: Calibri"&gt;。是謂游詞。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體; mso-font-kerning:0pt"&gt;」而「&lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family:Arial; mso-bidi-font-family:Arial;color:black"&gt;惡其游&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;」則類似「不真心」&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family: Calibri"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family: Arial;mso-bidi-font-family:Arial;color:black"&gt;「豈不爾思，室是遠而。」等見&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family: Calibri"&gt;《論語‧子罕》的末章；&lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family:Arial; mso-bidi-font-family:Arial;color:black"&gt;子曰：「未之思也，夫何遠之有？」&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;color:black"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Arial; mso-hansi-font-family:Arial;mso-bidi-font-family:Arial;color:black"&gt;另外寫法為&lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;color:black"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family:Arial;mso-bidi-font-family: Arial;color:black"&gt;子曰：「未之思也夫，何遠之有&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family:Calibri"&gt;！&lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: Arial;mso-hansi-font-family:Arial;mso-bidi-font-family:Arial;color:black"&gt;」&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family: Calibri"&gt;。根據毛子水的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體; mso-font-kerning:0pt"&gt;「&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: Calibri;mso-hansi-font-family:Calibri"&gt;今譯&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;」&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family:Calibri"&gt;：&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「我難道不想念你&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family: Calibri"&gt;；但是你家實在太遠了！&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;」孔子說&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: Calibri;mso-hansi-font-family:Calibri"&gt;：&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「恐怕並沒有想念吧&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family: Calibri"&gt;！&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family:Calibri"&gt;要是真的想念&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;span lang="EN-US"&gt;)那(還會)有什麼遠&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: Calibri;mso-hansi-font-family:Calibri"&gt;！&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;」&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7531418875591006367?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7531418875591006367/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7531418875591006367' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7531418875591006367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7531418875591006367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/blog-post_27.html' title='《人間詞話‧六十二》日譯加以簡化'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-5406939330954208898</id><published>2011-12-18T16:33:00.000-08:00</published><updated>2011-12-18T16:37:24.504-08:00</updated><title type='text'>賓大校長鬧雙胞</title><content type='html'>&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt;mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;《胡適日記&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt; 1938-49&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;》*是一本很重要的書&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;利用它的方式&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;可以多方面。這篇短文處理他在政治學的一篇重要的論文，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;Instrumentalism as a Political Concept&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;《工具主義作為一政治概念》&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;的相關的研究。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;在耿雲志的《胡適研究論稿‧胡適年譜&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt; 1891-1962&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt"&gt;》&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;北京社會科學文獻，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;2007，頁347)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;中&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，將杜威的生日和此篇&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;都寫成&lt;span lang="EN-US"&gt;1940年10月20日，而這是錯誤的。我們根據&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;《胡適日記&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt; 1938-49&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt"&gt;》，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體; mso-font-kerning:0pt"&gt;胡適&lt;span lang="EN-US"&gt;1939年的10月18日寫&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;短文&lt;/b&gt;Instrumentalism as a Political Concept，並在10月20日參加杜威的80歲生日慶生會&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;。胡適在&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;1940&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt"&gt;年再將它擴充為&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;長文&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，發表在&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;The Philosopher of the Common Man&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; 論文集。這一篇有一譯文&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，參考《胡適研究‧第三輯》&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt"&gt;合肥：安徽教育出版社&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體; mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;span lang="EN-US"&gt;2001，頁497-508)。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;由於這篇是胡先生從&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;20&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;年代就經常放在心的題目&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，他在上文出版之後再花一個月重寫&lt;span lang="EN-US"&gt; (按&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;：我尚未讀過此稿&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，在&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;1940&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt"&gt;年&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;9&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;19&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;日的日記中詳說此事&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，當天他在賓州大學的&lt;span lang="EN-US"&gt;Houston Hall 演講此改寫過的論文&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;。隔天，他赴該校&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;200&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt"&gt;年校慶，並接受名譽法學博士&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt; L. L.D.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;*此套書將胡適的原文翻譯 錯誤相當多&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;以他到賓大發表的演說中的president 和隔天受頒博士學位時的president 分別是兩人&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; mso-pagination:widow-orphan"&gt;不過都譯成校長 (p.408 v p.409) 讓賓大校長鬧雙胞....&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-5406939330954208898?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/5406939330954208898/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=5406939330954208898' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/5406939330954208898'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/5406939330954208898'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/blog-post_18.html' title='賓大校長鬧雙胞'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-3265080692625696030</id><published>2011-12-17T02:36:00.000-08:00</published><updated>2011-12-17T15:54:59.762-08:00</updated><title type='text'>"幾何平等"</title><content type='html'>昨天翻一本譯字法文的&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;希臘思想的起源&lt;/span&gt; (Jean Pierre Vernant, 北京: 三聯, 1996, p.115)&lt;br /&gt;書末有&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;"幾何平等"&lt;/span&gt;的關鍵詞&lt;br /&gt;懷疑譯者忘記以前學幾何學的用語:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://word-watcher.blogspot.com/2011/06/lacuna-ignoramus-trooper.html"&gt;lacuna, ignoramus, trooper, equivalence , congruen...&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-3265080692625696030?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/3265080692625696030/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=3265080692625696030' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3265080692625696030'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3265080692625696030'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/lacuna-ignoramus-trooper-equivalence.html' title='&quot;幾何平等&quot;'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-1201317034436170060</id><published>2011-12-15T21:29:00.000-08:00</published><updated>2011-12-15T21:32:56.654-08:00</updated><title type='text'>赫胥黎/波茲曼</title><content type='html'>中國的作家或譯家的一缺點就是提洋人只說&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;姓&lt;/span&gt;  而不知道世上他們家是人丁眾多的&lt;br /&gt;英國赫胥黎家族名人也多&lt;br /&gt;或許波茲曼也一樣&lt;br /&gt;&lt;h3 class="r"&gt;&lt;a href="http://www.docin.com/p-258055061.html" class="l"&gt;&lt;em&gt;波兹曼的诅咒&lt;/em&gt;周国平- docin.com豆丁网&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; color: black; font-family: 宋體;"&gt;赫胥黎曾預言：一旦無人想讀書，無人想知道真理，一旦文化成為滑稽戲，文化就滅亡了。波茲曼認為，赫香黎的預言應驗了。這個結論也許太過悲嘆，我相信，只要 人類精神存在一天，文化就決不會滅亡。不過，我無法否認，對於文化來說，一個娛樂至上的環境是最壞的環境。在這樣的環境中，任何嚴肅的精神活動都不被嚴肅 地看待，人們不能容忍不是娛樂的文化，非把嚴肅化為娛樂不可；如果做不到，就幹脆把戲侮嚴肅當作一種娛樂。面對這樣的行徑，我的感覺是，波茲曼的書名聽起 來像是詛咒。&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-1201317034436170060?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/1201317034436170060/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=1201317034436170060' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1201317034436170060'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1201317034436170060'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/blog-post_15.html' title='赫胥黎/波茲曼'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7095832039143528149</id><published>2011-12-09T17:16:00.000-08:00</published><updated>2011-12-09T17:17:30.927-08:00</updated><title type='text'>privy/「廁或曰軒」</title><content type='html'>&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;黃郁珺《十八世紀英國紳士的大旅遊》&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;台北：唐山&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;span lang="EN-US"&gt;2008&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體; mso-font-kerning:0pt"&gt;這本是輔仁大學的歷史所碩士論文的出版&lt;span lang="EN-US"&gt; (西洋史叢書的第二本)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。還有很認真的學生在撰寫論文&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，並且有機會出版，是很可喜&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;可賀的事。論文處理的主題很重要和有趣，寫得也很用心。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;大旅遊的目的是教育&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;其實可能含蓋歐洲各名城和地方&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，所以我弄不清楚是否該包括希臘。無論如何，本書以義大利為主&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;基本上&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，重要的英文和漢文文獻都提到了，似乎只有一夲書的書名前後不一&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;：&lt;/span&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;The Compleat Gentlemen &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(p.33) vs. &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;The Complete Gentlemen&lt;/i&gt; (p.46) &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;；容易令人誤解的&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;”public school” (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;現在多改稱為&lt;span lang="EN-US"&gt;independent school&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;作者用&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「公學」，而引張漢裕翻譯的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;《國富論》則採用錯誤的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「公立學校」&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。不過這些是微不足道的小毛病。如果有索引&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，那就相當好了。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體; mso-font-kerning:0pt"&gt;我只舉一小例說明作者的細心&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;118&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;頁的注&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;94&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;中指出：&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「&lt;span lang="EN-US"&gt;…..此處趙乾龍所譯&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;歌德&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;《意大利遊記》將&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;privy &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;譯為&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;客房&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;」，疑為「廁所」之誤植。&lt;span lang="EN-US"&gt;…..」我們看哥德的上下文，知道英譯的屋外簡易廁所的privy ，比較合脈絡&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。妙的是&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，我查另外一本湖南文藝出版社&lt;span lang="EN-US"&gt;(2006)的翻譯，也用「&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;客房&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;」。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體; mso-font-kerning:0pt"&gt;這讓我想起吉川幸次郎的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;《漢武帝》中&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;引《漢書‧外戚傳》中說：衛子夫&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「於軒中得幸」&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。吉川先生引高木正一先生指出漢末的《釋名》說：&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「廁或曰軒」&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7095832039143528149?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7095832039143528149/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7095832039143528149' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7095832039143528149'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7095832039143528149'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/privy.html' title='privy/「廁或曰軒」'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-1550184157221497588</id><published>2011-12-07T17:04:00.001-08:00</published><updated>2011-12-07T17:04:36.715-08:00</updated><title type='text'>錯誤二例 cubed</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;錯誤&lt;/span&gt;二例&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On this reading, Greece and Ireland were just the hors d’oeuvre. The   main course is yet to come. Japan is still the world’s third-largest   economy, and the aftershock from a bond market crash would be like the   fall of Lehman cubed.&lt;br /&gt;就此而言，希腊与爱尔兰仅仅是开胃小菜。主菜尚未呈上。日本仍然是全球第三大经济体，其债券市场崩塌的余震，&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;冲击力将会与雷曼(Lehman)倒闭一样。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:-1;"&gt;攝影／游崴） 今年10月斐列茲藝術博覽會（Frieze Art Fair）期間，&lt;span style="color:#CC0033;"&gt;倫敦&lt;/span&gt;藝廊界龍頭之一的白立方藝廊（White Cube Gallery），在&lt;span style="color:#CC0033;"&gt;倫敦&lt;/span&gt;南邊的伯蒙西（Bermondsey）&lt;wbr&gt;開設了一個新的分部，成為白立方繼哈克斯坦（Hoxton）&lt;wbr&gt;與梅森廣場（Mason's Yard）之後，在&lt;span style="color:#CC0033;"&gt;倫敦&lt;/span&gt;的第三個展覽據點 &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cube&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="pronAll"&gt;(&lt;span style="color:blue;" class="pointer"&gt;&lt;span class="pron"&gt;kyūb&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;) &lt;span style="cursor:pointer"&gt;&lt;img src="http://content.answcdn.com/main/content/img/pron.gif" alt="pronunciation" align="middle" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; &lt;ol style="margin-top:0px;"&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Mathematics&lt;/i&gt;.  A regular solid having six congruent square faces.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;ol type="a"&gt;&lt;li&gt; Something having the general shape of a cube: &lt;i&gt;a cube of sugar.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;A cubicle, used for work or study.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Mathematics&lt;/i&gt;.  The third power of a number or quantity.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="shw"&gt;cubes&lt;/span&gt; &lt;i&gt;Slang&lt;/i&gt;.  Cubic inches. Used especially of an internal combustion engine.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;  &lt;i&gt;tr.v.&lt;/i&gt;, &lt;span class="kw"&gt;cubed&lt;/span&gt;, &lt;span class="kw"&gt;cub·ing&lt;/span&gt;, &lt;span class="kw"&gt;cubes&lt;/span&gt;. &lt;ol style="margin-top:0px;"&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Mathematics&lt;/i&gt;.  To raise (a quantity or number) to the third power.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; To determine the cubic contents of.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; To form or cut into cubes; dice.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; To tenderize (meat) by breaking the fibers with superficial cuts in a pattern of squares.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt; &lt;p class="ety"&gt;[Latin &lt;span class="emon"&gt;cubus&lt;/span&gt;, from Greek &lt;span class="emon"&gt;kubos&lt;/span&gt;. N., sense 2b, short for &lt;a href="http://www.answers.com/topic/cubicle" class="ilnk" target="_top"&gt;&lt;small&gt;CUBICLE&lt;/small&gt;&lt;/a&gt;.]&lt;/p&gt; &lt;span class="shw"&gt;cuber&lt;/span&gt; &lt;b&gt;cub&lt;span style="font-size:15px;"&gt;'&lt;/span&gt;er&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;n.  - 立方體, 立方&lt;br /&gt;v. tr.  - 使成立方形, 量...的體積, 將...切成小方塊, 使自乘二次 &lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;idioms:&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="shw"&gt;cube root&lt;/span&gt;    立方根&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="endich1"&gt;&lt;h1 class="ch04 engpage"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="title"&gt;cubicle&lt;span class="syllable"&gt;[cu・bi・cle]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="TwitterBtn"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;        &lt;ul class="enditMean"&gt;&lt;li class="level"&gt;レベル：社会人必須&lt;/li&gt;&lt;li class="pronunciation"&gt;&lt;span class="titleLabel"&gt;発音記号&lt;/span&gt;&lt;span class="symbol"&gt;[kjúːbikl]&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="voice"&gt;&lt;span class="flashVoice"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;     &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;[名]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;1&lt;/b&gt; （特に英国のパブリックスクールなどの寮の）寝室；仕切った狭い場所, 小個室；（プールなどの）脱衣場.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;  &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;2&lt;/b&gt; ＝&lt;a href="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/13662/m0u/"&gt;carrel&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-1550184157221497588?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/1550184157221497588/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=1550184157221497588' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1550184157221497588'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1550184157221497588'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/cubed.html' title='錯誤二例 cubed'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-6377759020759441568</id><published>2011-12-06T18:30:00.000-08:00</published><updated>2011-12-07T00:35:04.611-08:00</updated><title type='text'>胡適日記全集: 採取不譯的方式 更為穩健</title><content type='html'>&lt;h3 class="r"&gt;&lt;a href="http://books.google.com.tw/books?id=vvMga-FpnjkC&amp;amp;pg=PA512&amp;amp;lpg=PA512&amp;amp;dq=%E8%83%A1%E9%81%A9+gladstone&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=X5KphPNwk4&amp;amp;sig=WsrRN8YnP5iO8D2gbLDaQh6g35Y&amp;amp;hl=en&amp;amp;ei=ncPeTt7JN7DwmAWUoYyLBQ&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=2&amp;amp;ved=0CBwQ6AEwAQ"&gt;胡適日記全集: Google Books Result  :&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;中國安徽教育出版社版的許多錯誤 多改過&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;少數困擾如12月2日到Bidford College 如果這 應是Bideford College 而聯經版為 Redford College(頁569) 相差很多&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中國版對原日記的英文多胡亂翻譯  台北聯經版都採取不譯的方式 更為穩健&lt;br /&gt;舉一沒錯得很離譜之例 (本書類似的錯誤至少數百處)&lt;br /&gt;教友會的Friends 可不是普遍的朋友 (12月2日)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 class="r"&gt;&lt;a href="http://books.google.com.tw/books?id=vvMga-FpnjkC&amp;amp;pg=PA512&amp;amp;lpg=PA512&amp;amp;dq=%E8%83%A1%E9%81%A9+gladstone&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=X5KphPNwk4&amp;amp;sig=WsrRN8YnP5iO8D2gbLDaQh6g35Y&amp;amp;hl=en&amp;amp;ei=ncPeTt7JN7DwmAWUoYyLBQ&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=2&amp;amp;ved=0CBwQ6AEwAQ"&gt;胡適日記全集: Google Books Result  :&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;中國版的許多錯誤 多改過&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;少數困擾如12月2日到Bidford College 如果這 應是Bideford College 而聯經版為 Redford College(頁569) 相差很多&lt;br /&gt;The &lt;b&gt;Jātakas&lt;/b&gt; (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;本生經&lt;/span&gt;) 多次寫成The &lt;b&gt;Jātakes&lt;/b&gt; /兩字交互用&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;本生音譯作&lt;b&gt;闍多伽&lt;/b&gt;、&lt;b&gt;闍陀&lt;/b&gt;，《成實論》卷一說：「闍陀伽者，因現在事說過去事。」本生經是&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%9D%E5%88%86%E6%95%99" title="九分教"&gt;九分教&lt;/a&gt;和&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%88%86%E6%95%99" title="十二分教" class="mw-redirect"&gt;十二分教&lt;/a&gt;之一。有些故事散見於各類巴利文經典中。&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%95%A6%E7%85%8C%E7%9F%B3%E7%AA%9F" title="敦煌石窟" class="mw-redirect"&gt;敦煌石窟&lt;/a&gt;刻有大量的本生故事，如：毗楞竭梨王身釘千釘、九色鹿拯救溺人、月光王施頭。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;聯經本資訊更多 譬如說 11月13日到此戲院去看戲  中國版缺此:&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Barnes&lt;/b&gt; is a riverside &lt;a href="http://www.answers.com/topic/london" class="ilnk" target="_top"&gt;London&lt;/a&gt; suburb in southwest London and in terms of local governance falls under the &lt;a href="http://www.answers.com/topic/london-borough-of-richmond-upon-thames" class="ilnk" target="_top"&gt;London Borough of Richmond upon Thames&lt;/a&gt;. It is located around 5.8 miles (9.3 km) west south-west of &lt;a href="http://www.answers.com/topic/charing-cross" class="ilnk" target="_top"&gt;Charing Cross&lt;/a&gt; in a loop of the &lt;a href="http://www.answers.com/topic/thames-river-of-southern-england" class="ilnk" target="_top"&gt;River Thames&lt;/a&gt;, with &lt;a href="http://www.answers.com/topic/hammersmith-bridge" class="ilnk" target="_top"&gt;Hammersmith Bridge&lt;/a&gt;   at the north end. Barnes has a number of 18th and 19th century   buildings of exceptional quality, and is often noted for its historic   village area centred on the pond, forming the Barnes Village   conservation area.&lt;div style="overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: left; text-decoration: none; border: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;Read more: &lt;a style="color: #003399;" href="http://www.answers.com/topic/barnes-london-suburb#ixzz1fpr8LnlL"&gt;http://www.answers.com/topic/barnes-london-suburb#ixzz1fpr8LnlL&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;11月14去演講的社相當有名&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;  不應該直接翻譯為 南區倫理學社&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;The &lt;b&gt;South Place Ethical Society&lt;/b&gt;, based in &lt;a href="http://www.answers.com/topic/london" class="ilnk" target="_top"&gt;London&lt;/a&gt; at Conway Hall, is thought to be the oldest surviving &lt;a href="http://www.answers.com/topic/freethought" class="ilnk" target="_top"&gt;freethought&lt;/a&gt; organisation in the world, and is the only remaining &lt;a href="http://www.answers.com/topic/ethical-culture" class="ilnk" target="_top"&gt;Ethical society&lt;/a&gt; in the &lt;a href="http://www.answers.com/topic/united-kingdom" class="ilnk" target="_top"&gt;United Kingdom&lt;/a&gt;. It did not achieve its present name until the late 19th century and it now advocates &lt;a href="http://www.answers.com/topic/secular-humanism" class="ilnk" target="_top"&gt;secular humanism&lt;/a&gt; and is a member of the &lt;a href="http://www.answers.com/topic/international-humanist-and-ethical-union" class="ilnk" target="_top"&gt;International Humanist and Ethical Union&lt;/a&gt;. &lt;div style="overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: left; text-decoration: none; border: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;Read more: &lt;a style="color: #003399;" href="http://www.answers.com/topic/south-place-ethical-society#ixzz1fpt76ygG"&gt;http://www.answers.com/topic/south-place-ethical-society#ixzz1fpt76ygG&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-6377759020759441568?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/6377759020759441568/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=6377759020759441568' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6377759020759441568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6377759020759441568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/blog-post_06.html' title='胡適日記全集: 採取不譯的方式 更為穩健'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7355765326016350821</id><published>2011-12-05T18:48:00.000-08:00</published><updated>2011-12-05T18:56:40.234-08:00</updated><title type='text'>loan words/loan translations</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;"(中國印度那些原始語言)相同的字 大概只可以算是彼此轉借來的字 (loan words)...."&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://hushihhc.blogspot.com/2011/06/1923.html"&gt;音譯梵書與中國古音 &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;calque&lt;br /&gt;&lt;span class="pronAll"&gt;(&lt;span style="color:blue;" class="pointer"&gt;&lt;span class="pron"&gt;kălk&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;) &lt;span style="cursor:pointer"&gt;&lt;img src="http://content.answcdn.com/main/content/img/pron.gif" alt="pronunciation" align="middle" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;n.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;See &lt;a href="http://www.answers.com/topic/calque" class="ilnk" target="_top"&gt;&lt;span class="kw"&gt;loan translation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.借譯&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="ety"&gt;[French, from &lt;span class="emon"&gt;calquer&lt;/span&gt;, to trace, copy, from Italian &lt;span class="emon"&gt;calcare&lt;/span&gt;, to press, from Latin &lt;span class="emon"&gt;calcāre&lt;/span&gt;, to tread on, from &lt;span class="emon"&gt;calx&lt;/span&gt;, heel.]&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;i&gt;n.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;A form of borrowing from one language to another whereby  the semantic components of a given term are literally translated into  their equivalents in the borrowing language. English &lt;i&gt;superman,&lt;/i&gt; for example, is a loan translation from German &lt;i&gt;Übermensch.&lt;/i&gt; Also called &lt;i&gt;calque&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;金克木舉玄奘的".....天愛寧知....." (你這個傻瓜怎麼能知道)&lt;br /&gt;"天神所喜愛的"為阿育王的頭銜  或來轉義為"傻瓜"....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;收入 &lt;/span&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2011/06/blog-post_24.html"&gt;佛教漢語研究&lt;/a&gt;  頁440 頁附注&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7355765326016350821?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7355765326016350821/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7355765326016350821' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7355765326016350821'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7355765326016350821'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/loan-wordsloan-translations.html' title='loan words/loan translations'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-3834428734622219735</id><published>2011-12-05T18:22:00.000-08:00</published><updated>2011-12-05T18:32:43.241-08:00</updated><title type='text'>趙元任譯 Jabberwocky</title><content type='html'>我請教張華先生&lt;br /&gt;Chao translated &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky" title="Jabberwocky" target="_blank"&gt;Jabberwocky&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; into &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language" title="Chinese language" target="_blank"&gt;Chinese&lt;/a&gt;&lt;sup&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chao_Yuen_Ren#cite_note-1" target="_blank"&gt;&lt;span&gt;[&lt;/span&gt;2&lt;span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; by inventing characters to imitate what &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rob_Gifford" title="Rob Gifford" target="_blank"&gt;Rob Gifford&lt;/a&gt; describes as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original."&lt;sup&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chao_Yuen_Ren#cite_note-2" target="_blank"&gt;&lt;span&gt;[&lt;/span&gt;3&lt;span&gt;  竟然有譯]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/sup&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;sup&gt;他指引&lt;/sup&gt;:&lt;br /&gt;&lt;div&gt;趙譯本如下：&lt;/div&gt; &lt;a href="http://www.ruanyifeng.com/blog/upload/2006/09/bg060915_1.gif" target="_blank"&gt;http://www.ruanyifeng.com/&lt;wbr&gt;blog/upload/2006/09/bg060915_&lt;wbr&gt;1.gif&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我將趙先生的簡體字譯本轉為繁體&lt;br /&gt;http://www.douban.com/note/61540445/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span id="result_box" class="" lang="zh-TW"&gt;&lt;span style="" title="桌儿上靠着阿丽思那边有一本书，她一头看着那白皇帝，怕他万一再昏了过去，就拿手里的墨水来浇他，一头就一篇一篇的翻那本书"&gt;桌兒上靠著阿麗思那邊有一本書，她一頭看著那白皇帝，怕他萬一再昏了過去，就拿手裡的墨水來澆他，一頭就一篇一篇的翻那本書&lt;/span&gt;&lt;span title="，想找到一点儿可以看得懂的地方——“因为里头都是一种我不懂的文字，”她心里想。"&gt;，想找到一點兒可以看得懂的地方——“因為裡頭都是一種我不懂的文字，”她心裡想。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="那里头是这样儿的："&gt;　　 那裡頭是這樣兒的：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;by: &lt;b&gt;Lewis Carroll&lt;/b&gt; &lt;p&gt;'Twas brillig, and the slithy toves&lt;br /&gt;Did gyre and gimble in the wabe;&lt;br /&gt;All mimsy were the borogoves,&lt;br /&gt;And the mome raths outgrabe.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"Beware the Jabberwock, my son!&lt;br /&gt;The jaws that bite, the claws that catch!&lt;br /&gt;Beware the Jubjub bird, and shun&lt;br /&gt;The frumious Bandersnatch!"  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;He took his vorpal sword in hand:&lt;br /&gt;Long time the manxome foe he sought --&lt;br /&gt;So rested he by the Tumtum tree.&lt;br /&gt;And stood awhile in thought.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;And as in uffish thought he stood,&lt;br /&gt;The Jabberwock, with eyes of flame,&lt;br /&gt;Came wiffling through the tulgey wood,&lt;br /&gt;And burbled as it came!  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;One, two! One, two! And through and through&lt;br /&gt;The vorpal blade went snicker-snack!&lt;br /&gt;He left it dead, and with its head&lt;br /&gt;He went galumphing back.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"And hast thou slain the Jabberwock?&lt;br /&gt;Come to my arms, my beamish boy!&lt;br /&gt;O frabjous day! Callooh! Callay!"&lt;br /&gt;He chortled in his joy.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;'Twas brillig, and the slithy toves&lt;br /&gt;Did gyre and gimble in the wabe;&lt;br /&gt;All mimsy were the borogoves,&lt;br /&gt;And the mome raths outgrabe.&lt;/p&gt;&lt;div style="overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: left; text-decoration: none; border: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span id="result_box" class="" lang="zh-TW"&gt;&lt;span title=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="炸 脖 ×①"&gt;　　 炸 脖 ×①&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="有（一）天×里，那些活济济的×子"&gt;有（一）天×裡，那些活濟濟的×子&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="在卫边儿尽着那么×那么×；"&gt;　　 在衛邊兒盡著那麼×那麼×；&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="好难四儿啊，那些鹁××子，"&gt;　　 好難四兒啊，那些鵓××子，&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="还有×的×子怄得格儿。"&gt;　　 還有×的×子慪得格兒。 &lt;/span&gt;&lt;span title="㈡"&gt;㈡&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="她先还迷惑了一阵儿，到后来一个聪明的念头来了。"&gt;她先還迷惑了一陣兒，到後來一個聰明的念頭來了。 &lt;/span&gt;&lt;span title="“哦，这本来是个镜子里的书嚜！我要是再拿它对着镜子一照，那些宇自然就又正过来了，不是？”"&gt;“哦，這本來是個鏡子裡的書嚜！我要是再拿它對著鏡子一照，那些宇自然就又正過來了，不是？”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="这就是她照出来的诗："&gt;　　 這就是她照出來的詩：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="炸 脖 ×①"&gt;　　 炸 脖 ×①&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="有（一）天×里，那些活济济的×子"&gt;有（一）天×裡，那些活濟濟的×子&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="在卫边儿尽着那么×那么×；"&gt;　　 在衛邊兒盡著那麼×那麼×；&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="好难四儿啊，那些鹁××子，"&gt;　　 好難四兒啊，那些鵓××子，&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="还有×的×子怄得格儿。"&gt;　　 還有×的×子慪得格兒。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="“小心那炸脖×，我的孩子！"&gt;　　 “小心那炸脖×，我的孩子！&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="那咬人的牙，那抓人的爪子！"&gt;　　 那咬人的牙，那抓人的爪子！&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="小心那诛布诛布鸟，还躲开"&gt;　　 小心那誅布誅布鳥，還躲開&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="那符命的×得×子！"&gt;　　 那符命的×得×子！ &lt;/span&gt;&lt;span title="”"&gt;”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="他手拿着一把佛盘剑："&gt;　　 他手拿著一把佛盤劍：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="他早就要找那个蛮松×——"&gt;　　 他早就要找那個蠻松×——&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="他就躲在一棵屯屯树后面，"&gt;　　 他就躲在一棵屯屯樹後面，&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="就站得那儿心里头想。"&gt;　　 就站得那兒心裡頭想。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="他正在那儿想的个鸟飞飞，"&gt;　　 他正在那兒想的個鳥飛飛，&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="那炸脖×，两个灯笼的眼，"&gt;　　 那炸脖×，兩個燈籠的眼，&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="且秃儿丐林子里夫雷雷"&gt;　　 且禿兒丐林子里夫雷雷&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="又渤波儿波儿的出来撵。"&gt;　　 又渤波兒波兒的出來攆。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="左，右！"&gt;　　 左，右！&lt;/span&gt;&lt;span title="左，右！"&gt;左，右！&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="透了又透，"&gt;透了又透，&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="那佛盘剑砍得欺哩咔碴！"&gt;　　 那佛盤劍砍得欺哩咔碴！&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="他割了他喉，他拎了他头，"&gt;　　 他割了他喉，他拎了他頭，&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="就一嘎隆儿的飞恩了回家。"&gt;　　 就一嘎隆兒的飛恩了回家。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="“你果然斩了那炸脖×了吗？"&gt;　　 “你果然斬了那炸脖×了嗎？&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="好孩子快来罢，你真比阿灭！"&gt;　　 好孩子快來罷，你真比阿滅！&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="啊，乏比哦的日子啊，喝攸！"&gt;　　 啊，乏比哦的日子啊，喝攸！&lt;/span&gt;&lt;span title="喝喂！"&gt;喝餵！&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="他快活的啜个得儿的飞唉。"&gt;　　 他快活的啜個得兒的飛唉。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="有（一）天×里，那些活济济的×子"&gt;有（一）天×裡，那些活濟濟的×子&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="在卫边儿尽着那么×那么×；"&gt;　　 在衛邊兒盡著那麼×那麼×；&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="好难四儿啊，那些鹁××子，"&gt;　　 好難四兒啊，那些鵓××子，&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="还有×的×子怄得格儿。"&gt;　　 還有×的×子慪得格兒。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="她看完了说，“这诗好象是很美，可是到是挺难懂的！”（你想她哪怕就是对自己也不肯就认了说她一点儿也不懂。）“不知道怎么"&gt;她看完了說，“這詩好像是很美，可是到是挺難懂的！”（你想她哪怕就是對自己也不肯就認了說她一點兒也不懂。）“不知道怎麼&lt;/span&gt;&lt;span title="，它好象给我说了许多事情似的——可是我又说不出到底是什么事情！横竖有个谁杀了个什么就是了；这是明白的，不管怎么——”"&gt;，它好像給我說了許多事情似的——可是我又說不出到底是什麼事情！橫豎有個誰殺了個什麼就是了；這是明白的，不管怎麼——”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="“可是，哟！”阿丽思想到了忽然跳起来说，“要是不赶快看看这所房子别处是什么样子，回头又得回到镜子的那边去了！咱们先看看花园罢！”她"&gt;“可是，喲！”阿麗思想到了忽然跳起來說，“要是不趕快看看這所房子別處是什麼樣子，回頭又得回到鏡子的那邊去了！咱們先看看花園罷！”她&lt;/span&gt;&lt;span title="一会儿就出了房门跑下楼去了——说起来其实也不好叫跑，是阿丽思自己想出来的又快又省事的一种下楼的法子。"&gt;一會兒就出了房門跑下樓去了——說起來其實也不好叫跑，是阿麗思自己想出來的又快又省事的一種下樓的法子。&lt;/span&gt;&lt;span title="她就拿指头搭着一点儿栏杆，就在过道里飘过去，连脚都一点儿不挨楼梯；到了门口她要是不抓住门上扶手，她简直就要飘到外头去了。"&gt;她就拿指頭搭著一點兒欄杆，就在過道裡飄過去，連腳都一點兒不挨樓梯；到了門口她要是不抓住門上扶手，她簡直就要飄到外頭去了。&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="她在半空中飘了那么半天，都有点儿头眩了，后来觉着又能象平常的样子走道，她倒是很高兴。"&gt;她在半空中飄了那麼半天，都有點兒頭眩了，後來覺著又能像平常的樣子走道，她倒是很高興。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="————"&gt;　　 ————&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="编者注① 这首诗中有许多生造的字，故译文作相应处理。"&gt;編者註① 這首詩中有許多生造的字，故譯文作相應處理。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="－－－－"&gt;　　 －－－－&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="肖毛注"&gt;　　 肖毛注&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="㈠ “华儿”：原文为“Kitty”，即“小猫”。"&gt;㈠ “華兒”：原文為“Kitty”，即“小貓”。&lt;/span&gt;&lt;span title="这个译名当是赵先生的发挥。"&gt;這個譯名當是趙先生的發揮。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="㈡ “炸脖×”：这里，这首诗是倒着印的。"&gt;㈡ “炸脖×”：這裡，這首詩是倒著印的。&lt;/span&gt;&lt;span title="诗里的很多怪字都是赵先生生造的（因为原文中也有很多作者生造的字），全打不出，只好用×代替。"&gt;詩裡的很多怪字都是趙先生生造的（因為原文中也有很多作者生造的字），全打不出，只好用×代替。&lt;/span&gt;&lt;span title="以后，其中的一些字还会再出现，全都以×代替。"&gt;以後，其中的一些字還會再出現，全都以×代替。 &lt;/span&gt;&lt;span title="“炸脖×”的译名，是采用了音译，它的原文是“JABBERWOCKY”，这个由作者生造的词后来被收进了英文辞典，意为“胡言乱语”。"&gt;“炸脖×”的譯名，是採用了音譯，它的原文是“JABBERWOCKY”，這個由作者生造的詞後來被收進了英文辭典，意為“胡言亂語”。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="“怄得格儿”、“佛盘剑”之类的译名，也是采用了音译。"&gt;“慪得格兒”、“佛盤劍”之類的譯名，也是採用了音譯。 &lt;/span&gt;&lt;span title="“诛布诛布鸟”（Fubjub bird）是作者编造的一种怪物，原版插图中有它的形象。"&gt;“誅布誅布鳥”（Fubjub bird）是作者編造的一種怪物，原版插圖中有它的形象。&lt;/span&gt;&lt;span title="全诗非常难懂，原文如下："&gt;全詩非常難懂，原文如下：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Twas brillig, and the slithy toves"&gt;　　 Twas brillig, and the slithy toves&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Did gyre and gimble in the wabe:"&gt;　　 Did gyre and gimble in the wabe:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="All mimsy were the borogoves,"&gt;　　 All mimsy were the borogoves,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="And the mome raths outgrabe."&gt;　　 And the mome raths outgrabe.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Beware the Jabberwock, my son!"&gt;　　 Beware the Jabberwock, my son!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="The jaws that bite, the claws that catch!"&gt;　　 The jaws that bite, the claws that catch!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Beware the Fubjub bird, and shun"&gt;　　 Beware the Fubjub bird, and shun&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="The frumious Bandersnatch!’"&gt;　　 The frumious Bandersnatch!’&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="He took his vorpal sword in hand:"&gt;　　 He took his vorpal sword in hand:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Long time the manxome foe he sought--"&gt;　　 Long time the manxome foe he sought--&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="So rested he by the Tumtum tree,"&gt;　　 So rested he by the Tumtum tree,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="And stood awhile in thought."&gt;　　 And stood awhile in thought.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="And, as in uffish thought he stood,"&gt;　　 And, as in uffish thought he stood,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="The Jabberwock, with eyes of flame,"&gt;　　 The Jabberwock, with eyes of flame,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Came whiffling through the tulgey wood,"&gt;　　 Came whiffling through the tulgey wood,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="And burbled as it came!"&gt;　　 And burbled as it came!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="One, two! One, two! And through and through"&gt;One, two! One, two! And through and through&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="The vorpal blade went snicker-snack!"&gt;　　 The vorpal blade went snicker-snack!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="He left it dead, and with its head"&gt;　　 He left it dead, and with its head&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="He went galumphing back."&gt;　　 He went galumphing back.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title=""&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="And hast thou slain the Jabberwock?"&gt;　　 And hast thou slain the Jabberwock?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Come to my arms, my beamish boy!"&gt;　　 Come to my arms, my beamish boy!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="O frabjous day! Callooh! Callay!’"&gt;　　 O frabjous day! Callooh! Callay!’&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="He chortled in his joy."&gt;　　 He chortled in his joy.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;by: &lt;b&gt;Lewis Carroll&lt;/b&gt; &lt;p&gt;'Twas brillig, and the slithy toves&lt;br /&gt;Did gyre and gimble in the wabe;&lt;br /&gt;All mimsy were the borogoves,&lt;br /&gt;And the mome raths outgrabe.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"Beware the Jabberwock, my son!&lt;br /&gt;The jaws that bite, the claws that catch!&lt;br /&gt;Beware the Jubjub bird, and shun&lt;br /&gt;The frumious Bandersnatch!"  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;He took his vorpal sword in hand:&lt;br /&gt;Long time the manxome foe he sought --&lt;br /&gt;So rested he by the Tumtum tree.&lt;br /&gt;And stood awhile in thought.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;And as in uffish thought he stood,&lt;br /&gt;The Jabberwock, with eyes of flame,&lt;br /&gt;Came wiffling through the tulgey wood,&lt;br /&gt;And burbled as it came!  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;One, two! One, two! And through and through&lt;br /&gt;The vorpal blade went snicker-snack!&lt;br /&gt;He left it dead, and with its head&lt;br /&gt;He went galumphing back.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"And hast thou slain the Jabberwock?&lt;br /&gt;Come to my arms, my beamish boy!&lt;br /&gt;O frabjous day! Callooh! Callay!"&lt;br /&gt;He chortled in his joy.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;'Twas brillig, and the slithy toves&lt;br /&gt;Did gyre and gimble in the wabe;&lt;br /&gt;All mimsy were the borogoves,&lt;br /&gt;And the mome raths outgrabe.&lt;/p&gt;&lt;div style="overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: left; text-decoration: none; border: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;Read more: &lt;a style="color: #003399;" href="http://www.answers.com/topic/jabberwocky-poem-by-lewis-carroll#ixzz1fiZ5zDmd"&gt;http://www.answers.com/topic/jabberwocky-poem-by-lewis-carroll#ixzz1fiZ5zDmd&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-3834428734622219735?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/3834428734622219735/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=3834428734622219735' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3834428734622219735'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3834428734622219735'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/jabberwocky.html' title='趙元任譯 Jabberwocky'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-3695136274900248403</id><published>2011-12-05T03:51:00.000-08:00</published><updated>2011-12-05T03:53:00.976-08:00</updated><title type='text'>Chao, Yuen Ren</title><content type='html'>His translation of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lewis_Carroll" title="Lewis Carroll"&gt;Lewis Carroll&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alice%27s_Adventures_in_Wonderland" title="Alice's Adventures in Wonderland"&gt;Alice's Adventures in Wonderland&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, where he tried his best to preserve all the word plays of the original, is still considered&lt;sup class="noprint Inline-Template" style="white-space:nowrap;"&gt;[&lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Avoid_weasel_words" title="Wikipedia:Avoid weasel words" class="mw-redirect"&gt;&lt;span title="The material in the vicinity of this tag may use weasel words or too-vague attribution. from June 2009"&gt;who?&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;]&lt;/sup&gt; a classic.&lt;sup class="Template-Fact" style="white-space: nowrap;"&gt;[&lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Citation_needed" title="Wikipedia:Citation needed"&gt;&lt;span title="This claim needs references to reliable sources from June 2009"&gt;citation needed&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/sup&gt;&lt;p&gt;Chao translated &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky" title="Jabberwocky"&gt;Jabberwocky&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; into &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language" title="Chinese language"&gt;Chinese&lt;/a&gt;&lt;sup id="cite_ref-1" class="reference"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chao_Yuen_Ren#cite_note-1"&gt;&lt;span&gt;[&lt;/span&gt;2&lt;span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; by inventing characters to imitate what &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rob_Gifford" title="Rob Gifford"&gt;Rob Gifford&lt;/a&gt; describes as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original."&lt;sup id="cite_ref-2" class="reference"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chao_Yuen_Ren#cite_note-2"&gt;&lt;span&gt;[&lt;/span&gt;3&lt;span&gt;]  待查&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt; &lt;span class="citation Journal"&gt;&lt;strong class="selflink"&gt;Chao, Yuen Ren&lt;/strong&gt; (1969). "Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese". &lt;i&gt;Harvard Journal of Asiatic Studies&lt;/i&gt; (Harvard-Yenching Institute) &lt;b&gt;29&lt;/b&gt;: 109–130. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_object_identifier" title="Digital object identifier"&gt;doi&lt;/a&gt;:&lt;a rel="nofollow" class="external text" href="http://dx.doi.org/10.2307%2F2718830"&gt;10.2307/2718830&lt;/a&gt;. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/JSTOR" title="JSTOR"&gt;JSTOR&lt;/a&gt; &lt;a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.jstor.org/stable/2718830"&gt;2718830&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;   此文有漢譯&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-3695136274900248403?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/3695136274900248403/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=3695136274900248403' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3695136274900248403'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3695136274900248403'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/chao-yuen-ren.html' title='Chao, Yuen Ren'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-6715746998428369601</id><published>2011-12-02T22:51:00.001-08:00</published><updated>2011-12-02T22:51:24.541-08:00</updated><title type='text'>Unfashionable</title><content type='html'>&lt;h3 class="post-title entry-title"&gt; The ecological vision: reflections on the American condition Peter Druckerby &lt;/h3&gt;  &lt;div class="post-header"&gt;  &lt;/div&gt;   這本書1993年出版時在東京的Okura Hotel 的書局見過 一念之差沒買&lt;br /&gt;相當好的一本書&lt;br /&gt;現在中國有一翻譯本&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;" id="result_box" class="" lang="zh-TW"&gt;&lt;span style="" title="管理的新角色：社会生态学视野下的美国"&gt;管理的新角色：社會生態學視野下的美國&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(評  很少加原文 注解有些錯誤 譬如說76頁 英國的特殊 chapel意思 原書中已指出那是給給非官員或貴族的商人用的 他們是國教........第14章&lt;span dir="ltr" style="white-space: nowrap;"&gt;The Unfashionable Kierkegaard 翻譯成&lt;/span&gt;&lt;span id="result_box" class="" lang="zh-TW"&gt;&lt;span style="" title="第十四章不入流的克尔凯郭尔/"&gt;"不入流的克爾凱郭爾"&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;也是錯誤的.......)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;chapel&lt;br /&gt;&lt;span class="pronAll"&gt;(&lt;span style="color:blue;" class="pointer"&gt;&lt;span class="pron"&gt;chăp&lt;span style="font-size:15px;"&gt;'&lt;/span&gt;əl&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;) &lt;span style="cursor:pointer"&gt;&lt;img src="http://content.answcdn.com/main/content/img/pron.gif" alt="pronunciation" align="middle" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; &lt;ol style="margin-top:0px;"&gt;&lt;li&gt;&lt;ol type="a"&gt;&lt;li&gt; A place of worship that is smaller than and subordinate to a church.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; A place of worship in an institution, such as a prison, college, or hospital.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; A recess or room in a church set apart for special or small services.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; A place of worship for those not belonging to an established church.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; The services held at a chapel: &lt;i&gt;Students attend chapel each morning.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Music&lt;/i&gt;.  A choir or orchestra connected with a place of worship at a royal court.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;ol type="a"&gt;&lt;li&gt; A funeral home.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; A room in a funeral home used for conducting funeral services.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt; &lt;p class="ety"&gt;[Middle English &lt;span class="emon"&gt;chapele&lt;/span&gt;, from Old French, from Medieval Latin &lt;span class="emon"&gt;capella&lt;/span&gt;, chapel, canopy, cape (perhaps from a shrine containing the cape of St. Martin of Tours), diminutive of  &lt;i&gt;capa&lt;/i&gt;, from Late Latin &lt;span class="emon"&gt;cappa&lt;/span&gt;, hooded cloak.]&lt;/p&gt; &lt;div style="overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: left; text-decoration: none; border: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="endich1"&gt;&lt;h1 class="ch04 engpage"&gt;&lt;span class="title"&gt;chapel&lt;span class="syllable"&gt;[chap・el]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class="TwitterBtn"&gt;&lt;a target="_blank"&gt;&lt;img src="http://dictionary.goo.ne.jp/img/tweetn-ja.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;        &lt;ul class="enditMean"&gt;&lt;li class="level"&gt;レベル：大学入試程度&lt;/li&gt;&lt;li class="pronunciation"&gt;&lt;span class="titleLabel"&gt;発音記号&lt;/span&gt;&lt;span class="symbol"&gt;[tʃǽpəl]&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="voice"&gt;&lt;span class="flashVoice"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;     &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;[名]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;1&lt;/b&gt; （教区教会堂・大聖堂以外の）礼拝堂, 小教会堂；（施設・私邸内などの）付属礼拝堂, 礼拝室.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;2&lt;/b&gt; ((英))非国教徒の礼拝所  &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;案此解釋待澄清&lt;/span&gt;  原指特定宗教團體；（chapelでの）礼拝（式）；礼拝への出席&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;keep ［miss］ chapel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;礼拝式に出席［欠席］する&lt;/div&gt;  &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;go to chapel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;礼拝に行く（▼無冠詞に注意）.&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;3&lt;/b&gt; （教区教会の）分会堂.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;4&lt;/b&gt; （礼拝堂や宮廷などの）音楽隊.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;5&lt;/b&gt; 葬儀場［室］.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;6&lt;/b&gt; ((英))印刷所；印刷工組合.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;━━[形]((英))非国教徒の（non-conformist）.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;  &lt;span class="prog_meaning"&gt;［古フランス語←後ラテン語capella （cappa帽子＋-ella指小辞＝小さな帽子→ずきんのついた外套&lt;span class="prog_ruby"&gt;(がいとう)&lt;/span&gt;）. 4世紀のToursの僧St. Martinの外套が保存されている聖所→同種の聖堂. △&lt;small&gt;CHAPLAIN&lt;/small&gt;］&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;記一次路思義教堂(The Luce Chapel)的禮拜&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-6715746998428369601?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/6715746998428369601/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=6715746998428369601' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6715746998428369601'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6715746998428369601'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/unfashionable.html' title='Unfashionable'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-1040346085730949564</id><published>2011-12-02T18:15:00.000-08:00</published><updated>2011-12-02T18:16:31.128-08:00</updated><title type='text'>鴿子廣場（TrafalgarSquare）很弱智的翻譯</title><content type='html'>&lt;a style="color:#1111cc" href="http://www.google.com/url?sa=X&amp;amp;q=http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/12/02/a626120.html.-%25E8%258B%25B1%25E5%2580%25AB%25E6%2595%25A6%25E9%25B4%25BF%25E5%25AD%2590%25E5%25BB%25A3%25E5%25A0%25B4%25E8%2581%2596%25E8%25AA%2595%25E6%25A8%25B9%25E9%25BB%259E%25E7%2587%2588%25E5%2584%2580%25E5%25BC%258F.html&amp;amp;ct=ga&amp;amp;cad=CAEQAhgAIAAoATABOAFAiczj9gRIAVAAWABiB3poLUhhbnQ&amp;amp;cd=GGDs-cdhOLo&amp;amp;usg=AFQjCNF5zyulLZ3oN9qNLc58bcQlZpfGRg" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;鴿子廣場（TrafalgarSquare）很弱智的翻譯&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英倫敦鴿子廣場聖誕樹點燈儀式&lt;br /&gt;NTDTV&lt;br /&gt;【新唐人2011年12月2日訊】每年十二月的第一個星期四，在英國倫敦市中心的鴿子廣場（TrafalgarSquare）都有傳統的聖誕樹點燈儀式，這棵聖誕樹是來自挪威奧斯陸市的聖誕禮物。&lt;span style="font-size:-1;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-1040346085730949564?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/1040346085730949564/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=1040346085730949564' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1040346085730949564'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1040346085730949564'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/trafalgarsquare.html' title='鴿子廣場（TrafalgarSquare）很弱智的翻譯'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-8763001303221495254</id><published>2011-12-02T18:10:00.001-08:00</published><updated>2011-12-02T18:10:38.318-08:00</updated><title type='text'>prize-winning</title><content type='html'>&lt;h3 class="post-title entry-title"&gt; Rethinking the MBA: Business Education at a Crossroads/ MBA教育再思考 &lt;/h3&gt; &lt;div class="post-header"&gt;  &lt;/div&gt;  這本漢譯缺索引&lt;br /&gt;不過還是可以知道在末章引用Herbert A. Simon 的 &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;一所工商學院的設計&lt;/span&gt; (頁312 /英文 335)&lt;br /&gt; (prize-winning 翻譯成"備受贊譽" 不好)&lt;br /&gt;2008年哈佛大學商學院慶百年的討論主題之一&lt;br /&gt;各著名管理學院的個案在2009年有一小段檢討&lt;br /&gt;&lt;span id="result_box" class="" lang="zh-TW"&gt;&lt;span style="" title="MBA教育再思考"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="MBA教育再思考"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;MBA教育再思考 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="副标题: 十字路口的工商管理教育"&gt;:&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; 十字路口的工商管理教育&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="出版年: 2011-9"&gt;出版年: 2011-9&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="页数: 338"&gt;頁數: 338&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="定价: 58.00元"&gt;定價: 58.00元&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="ISBN: 9787300138251"&gt;ISBN: 9787300138251&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-8763001303221495254?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/8763001303221495254/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=8763001303221495254' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/8763001303221495254'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/8763001303221495254'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/12/prize-winning.html' title='prize-winning'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-4341784379894001479</id><published>2011-11-27T18:10:00.000-08:00</published><updated>2011-11-27T18:11:20.768-08:00</updated><title type='text'>Kurnberger 格言兩譯</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;邏輯哲學論 &lt;/span&gt; 郭英譯  北京:商務 1962&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;名理論 &lt;/span&gt;牟宗三譯  台北:學生 1987&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lOGISCH-PHILOSOPHISCHE ABHANDLUNG by Luwig Wittgenstein, 1922&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Subject: &lt;span class="important"&gt;Tractatus Motto&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;  Wittgenstein places a motto at the very beginning of the Tractatus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="quote"&gt;&lt;span class="quoteby"&gt;Kurnberger wrote:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Motto:...and whatever a man knows, whatever is not mere rumbling and roaring that he has heard, can be said in three words.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;郭譯: ......人所知道的一切不僅僅是狂風怒號和咆哮的東西 都可以用三句話來說完&lt;br /&gt;牟譯: .......而不管是什麼  凡人所知的 不管是什麼 凡不只是其所聽得的隆隆聲與咆哮聲 大皆可以三言說之&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Anybody know the three words in question?       &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://word-watcher.blogspot.com/2011/03/rumble.html"&gt;rumble, luggage&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-4341784379894001479?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/4341784379894001479/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=4341784379894001479' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4341784379894001479'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4341784379894001479'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/kurnberger.html' title='Kurnberger 格言兩譯'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-8471291091452854965</id><published>2011-11-23T22:48:00.001-08:00</published><updated>2011-11-23T22:48:56.920-08:00</updated><title type='text'>Richard Wilhelm</title><content type='html'>C. Jung 《心理學與文學 》北京:三聯 1987&lt;br /&gt;Jung 認為Richard Wilhelm的最大成就是翻譯《易經》 讓他所謂的"同時性"原理大彰&lt;br /&gt;末篇《紀念 理查 威廉》(頁248-58)是搞錯啦  Richard Wilhelm 即本文之"衛禮賢"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2011/11/blog-post_18.html"&gt;黑塞之中國/衛禮賢Richard Wilhelm《易經》&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-8471291091452854965?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/8471291091452854965/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=8471291091452854965' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/8471291091452854965'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/8471291091452854965'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/richard-wilhelm.html' title='Richard Wilhelm'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-4845696040041240692</id><published>2011-11-21T22:25:00.000-08:00</published><updated>2011-11-21T22:30:01.525-08:00</updated><title type='text'>the three estates of the realm</title><content type='html'>&lt;div class="post-header"&gt;  &lt;/div&gt;                       &lt;h1 style="font-weight: normal;" class="title"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;這本書的翻譯問題當然很多&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;譬如說第40頁&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A Satire of the Three Estates&lt;/span&gt;  應該是&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;4&lt;/b&gt; ((古))（政治・社会上の）身分, 階級&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="ex"&gt;the three estates of the realm&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;（封  建時代のフランスなどの）聖職者(clergy)・貴族(nobles)・平民(commons)の三身分；（英国で）上院の主教議員(Lords   Spiritual)・貴族議員(Lords   Temporal)・下院議員(Commons)の三身分（▼国王・上院・下院や聖職者・貴族・選挙人の意で用いることもある）.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;而&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;非"現世/心靈 勳爵"等&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2010/06/cambridge-illustrated-history-of.html"&gt;The Cambridge Illustrated History of British Theat...&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-4845696040041240692?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/4845696040041240692/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=4845696040041240692' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4845696040041240692'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4845696040041240692'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/three-estates-of-realm.html' title='the three estates of the realm'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-4753513522544660558</id><published>2011-11-18T22:15:00.000-08:00</published><updated>2011-11-18T22:16:17.973-08:00</updated><title type='text'>“Where both are friends, it is right to prefer truth”</title><content type='html'>李敖的&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;千秋評論叢書&lt;/span&gt; 以前有十來本 現在手頭只剩 (5) 霸王 駱馬 人 1982&lt;br /&gt; 該書163-64 頁談的亞理斯多德的&lt;br /&gt;李先生故弄玄虛 不引原文 只說別人的翻譯都有些引言/章節等度確的問題 (出處待查)&lt;br /&gt;“Where both are friends, it is right to prefer truth”&lt;br /&gt;吾愛吾書 吾尤愛真理 (梁啟超)&lt;br /&gt;傅斯年...&lt;br /&gt;胡適不知怎一回事 翻譯成一大串:&lt;br /&gt;朋友和真理既然都是我們心愛的東西 我們就不得不愛真理過於愛朋友了ㄅ&lt;br /&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Amicus Plato, sed magis amica veritas&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; is a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases" title="List of Latin phrases"&gt;Latin phrase&lt;/a&gt;,  translating to "Plato is my friend, but truth is a better friend  (literally: Plato is friend, but truth is more friend (to me than he  is))." The maxim is often attributed to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aristotle" title="Aristotle"&gt;Aristotle&lt;/a&gt;, as a paraphrase of the &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nicomachean_Ethics" title="Nicomachean Ethics"&gt;Nicomachean Ethics&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; 1096a15: “Where both are friends, it is right to prefer truth”. The closest Latin prototype is found in &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Roger_Bacon" title="Roger Bacon"&gt;Roger Bacon&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;Opus Majus&lt;/i&gt;, Pars I, cap. v.&lt;sup id="cite_ref-0" class="reference"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Amicus_Plato,_sed_magis_amica_veritas#cite_note-0"&gt;&lt;span&gt;[&lt;/span&gt;1&lt;span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;  http://en.wikipedia.org/wiki/Amicus_Plato,_sed_magis_amica_veritas&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-4753513522544660558?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/4753513522544660558/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=4753513522544660558' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4753513522544660558'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4753513522544660558'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/where-both-are-friends-it-is-right-to.html' title='“Where both are friends, it is right to prefer truth”'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-4209365403285619916</id><published>2011-11-17T23:38:00.000-08:00</published><updated>2011-11-17T23:51:06.673-08:00</updated><title type='text'>truth</title><content type='html'>今天日文老師給格林多前書&lt;span style="font-style: italic;"&gt;  1 Corinthians &lt;/span&gt;共 16 章 的某一日譯&lt;br /&gt;發現 &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;和合本&lt;/span&gt;用真諦 (思高本用&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:細明體;color:maroon"&gt;諸德的靈魂&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:細明體"&gt;　(日文: 愛的&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;真理&lt;/span&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;真理&lt;span style="font-family:細明體"&gt;(日文: 愛的&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;真實&lt;/span&gt;)&lt;/span&gt; truth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;參考某英日辭典:&lt;br /&gt;&lt;div class="endich1"&gt;&lt;h1 class="ch04 engpage"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="title"&gt;truth&lt;span class="syllable"&gt;[truth]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="TwitterBtn"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;       &lt;ul class="enditMean"&gt;&lt;li class="level"&gt;レベル：最重要&lt;/li&gt;&lt;li class="pronunciation"&gt;&lt;span class="titleLabel"&gt;発音記号&lt;/span&gt;&lt;span class="symbol"&gt;[trúːθ]&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="voice"&gt;&lt;span class="flashVoice"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;    &lt;div class="prog_block"&gt;  &lt;span class="prog_meaning"&gt;[名]（複 〜s 〔trú&lt;img src="http://dictionary.goo.ne.jp/img/progressive/ej/gaiji/_817C.gif" class="prog_gaiji" /&gt;ðz〕）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;1&lt;/b&gt; [U][C]((通例the 〜))真相, 事実, 実状, 実態&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;the truth about one's health&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;実際の健康状態&lt;/div&gt;  &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;to tell (you) ［to speak］ the truth&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;((話))実を言えば（▼truth to tellともいう）&lt;/div&gt;  &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;if (the) truth be known&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;実は&lt;/div&gt;  &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;get to the truth&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;真相を解明する&lt;/div&gt;  &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;in (all) truth&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;((古風))実のところ, まったく, 実際&lt;/div&gt;  &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;The truth (of the matter) was (that) I did not know.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;実のところ私は知らなかったのです&lt;/div&gt;  &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;Nothing could be further from the truth.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;それはまったくの見当違いだ&lt;/div&gt;  &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;Truth is stranger than fiction.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;((ことわざ)) 事実は小説より奇なり&lt;/div&gt;  &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;Truth is out there.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;真実はそこにある（▼米国のSFテレビシリーズThe X-Files（『X-ファイル』）のキャッチコピーから）&lt;/div&gt;  &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;The truth will out.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;((古風))真実は必ず明らかになる.&lt;/div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;2&lt;/b&gt; [U]事実［現実］に一致していること, 真実であること；真実性［味］&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;truth to the original ［nature］&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;実物そっくりな［真に迫っている］こと&lt;/div&gt;  &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;There can't be any truth to the rumors.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;そんなうわさはうそに決まっている.&lt;/div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;3&lt;/b&gt; [U][C]((通例〜s))((形式))立証された［明白な］事実, 命題, 原理；((しばしばT-))（観念的・本源的な）真理；((T-))真実なるもの, 神&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;truths of nature&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;自然の真理.&lt;/div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;4&lt;/b&gt; [U]現実, 現存, 実在&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;the truth of God&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;神の実在.&lt;/div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;5&lt;/b&gt; [U]正直, 誠実, うそのないこと；((古))忠節, 忠誠, 貞節.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;6&lt;/b&gt; [U][C]自明の理, わかりきったこと；決まり文句, 平凡な話.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;7&lt;/b&gt; [U]標準に合うこと, 原型との一致, 適合；（位置・調整などの）正確さ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;out of truth&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;（機械などの）調子が狂って.&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class="prog_idiom"&gt;tell the truth and shame the devil&lt;/div&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;((略式))思い切って真実を話す.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;思高聖經&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;&lt;span style="color:red"&gt;第十三章&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p style="margin-left:36.0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:細明體;color:maroon"&gt;愛超越一切&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:細明體"&gt;　&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol start="1" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;      mso-list:l5 level1 lfo14;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:      細明體"&gt;我若能說人間的語言，和能說天使的語言， 但我若沒有愛，我就成了個發聲的鑼，或發響的鈸。 &lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;      mso-list:l5 level1 lfo14;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:      細明體"&gt;我若有先知之恩，又明白一切奧秘和各種知識；我若有全備的信心，甚至能移山，但我若沒有愛，我什麼也不算。 &lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;      mso-list:l5 level1 lfo14;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:      細明體"&gt;我若把我所有的財產全施捨了，我若捨身投火被焚；但我若沒有愛，為我毫無益處。 &lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;  &lt;p style="margin-left:36.0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:細明體;color:maroon"&gt;愛是諸德的靈魂&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:細明體"&gt;　(愛的&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;真理&lt;/span&gt;)&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol start="4" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;      mso-list:l5 level1 lfo14;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:      細明體"&gt;愛是含忍的，愛是慈祥的，愛不嫉妒，不誇張，不自大，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;      mso-list:l5 level1 lfo14;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:      細明體"&gt;不作無禮的事， 不求己益，不動怒，不圖謀惡事，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;      mso-list:l5 level1 lfo14;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:      細明體"&gt;不以不義為樂，卻與真理同樂(&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;真實&lt;/span&gt;)：&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="margin-left:36.0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:細明體;color:maroon"&gt;愛永存不朽&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:細明體"&gt;　&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol start="8" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;      mso-list:l5 level1 lfo14;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:      細明體"&gt;愛永存不朽，而先知之恩，終必消失；語言之恩，終必停止；知識之恩，終必消逝。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;      mso-list:l5 level1 lfo14;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:      細明體"&gt;因為我們現在所知道的，只是局部的；我們作先知所講的，也只是局部的；&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;      mso-list:l5 level1 lfo14;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:      細明體"&gt;及至那圓滿的一來到，局部的，就必要消逝。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;      mso-list:l5 level1 lfo14;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:      細明體"&gt;當我是孩子的時候，說話像孩子，看事像孩子，思想像孩子；幾時我一成了人，就把孩子的事丟棄了。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;      mso-list:l5 level1 lfo14;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:      細明體"&gt;我們現在是藉著鏡子觀看，模糊不清，到那時，就要面對面的觀看了。我現在所認識的，只是局部的，那時我就要全認清了，如同我全被認清一樣。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;      mso-list:l5 level1 lfo14;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:      細明體"&gt;現今存在的，有信、望、愛這三樣，但其中最大的是愛。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;h4&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt; &lt;span class="highlight"&gt;Corinthians&lt;/span&gt;, &lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3: &lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;-&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3.&lt;/h4&gt;    &lt;blockquote&gt;    &lt;p&gt;0&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;. I may be able to speak the  languages of human beings and even of angels, but if I have no love, my  speech is no more than a noisy &lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/gong"&gt;gong&lt;/a&gt; or a clanging bell.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（たとえ人々の言葉、天使たちの言葉を語ろうとも、愛がなければ、わたしの言葉は騒がしい銅鑼、やかましい&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B7%A5%F3%A5%D0%A5%EB"&gt;シンバル&lt;/a&gt;。）&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;    &lt;blockquote&gt;    &lt;p&gt;02. I may have the gift of inspired preaching; I may have all knowledge and understand all secrets; I may have all the &lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/faith"&gt;faith&lt;/a&gt; needed to &lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/move"&gt;move&lt;/a&gt; mountains-- but if I have no love, I am nothing.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（たとえ、預言する賜物をもち。あらゆる知識と奥義に通じ。必要とあれば山を揺るがすほどの信心を持ち合わせようとも。愛がなければ、無に等しい。）&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;    &lt;blockquote&gt;    &lt;p&gt;03. I may give away everything I have, and even give up my body to be burned-- but if I have no love, this does me no good.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（持てる全てを他者に与えようとも。己の身を燃やし尽くそうとも。そこに愛がなければ、わたしに何の益もない。）&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;    &lt;blockquote&gt;    &lt;p&gt;04. Love is patient and kind; it is not jealous or conceited or proud;&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（愛は忍耐強く、情け深く。妬まず、誇らず、己惚れず。）&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;05. love is not ill-mannered or selfish or irritable; love does not keep a record of wrongs;&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（礼を失せず、利を貪らず、怒りを抱かず。不当に扱われたことをいつまでも恨まない。）&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;06. love is not happy with evil, but is happy with the truth.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（そして不義を喜ばない。愛は、真実を喜ぶ。）&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;    &lt;blockquote&gt;    &lt;p&gt;07. Love never gives up; and its &lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/faith"&gt;faith&lt;/a&gt;, hope, and patience never fail.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（愛は、諦めないこと、信じること、希望を持つこと、耐え忍ぶこと、すべてにおいて過たず成し遂げる。）&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;    &lt;blockquote&gt;    &lt;p&gt;08. Love is eternal. There are inspired messages, but they are  temporary; there are gifts of speaking in strange tongues, but they will  cease; there is knowledge, but it will pass.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（愛は永遠である。しかし預言は人に霊感を与えるも、廃れてしまう。異言による賜物も、いつか已んでしまう。知識は、いつかは過去のものとなってしまう。）&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;    &lt;blockquote&gt;    &lt;p&gt;09. For our gifts of knowledge and of inspired messages are only partial.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（私たちの知識はしょせん断片にすぎない。預言もまたしかり。）&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;    &lt;blockquote&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;0. but when what is perfect comes, then what is partial will disappear.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（もし完全なるものが到来したならば、それら断片的なものは廃れてしまうだろう。）&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;    &lt;blockquote&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;.  When I was a child, my speech, feelings, and thinking were all those of a  child; now that I am an adult, I have no more use for childish ways.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（私が幼子だったとき、わたしは幼子のように語り、幼子のように感じ、幼子のように考えていた。だが今や私は大人となり、幼子であった頃のやり方を棄てた。）&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;    &lt;blockquote&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;2. What we see now is like a dim image in a mirror; then we shall see face-to-face.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（私たちは今、鏡に映った朧な像を覗いている。だが来るべき時が来れば、私たちは真の像と正面から対峙することになろう。）&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;    &lt;blockquote&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3. Meanwhile these three remain: &lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/faith"&gt;faith&lt;/a&gt;, hope, and love; and the greatest of ｔhese is love.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;（それゆえに。〈&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%BF%AE%B6%C4"&gt;信仰&lt;/a&gt;〉〈希望〉〈愛〉。この３つはいつまでも残る。このうち最も大いなるものは、〈愛〉。）&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;    &lt;h4&gt;おまけ：&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%CA%B8%B8%EC"&gt;文語&lt;/a&gt;訳はどうなっているか&lt;/h4&gt;   &lt;p&gt;　手元に日本&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%BB%BD%F1"&gt;聖書&lt;/a&gt;教会の『舊&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%BF%B7%CC%F3%C0%BB%BD%F1"&gt;新約聖書&lt;/a&gt; &lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%CA%B8%B8%EC"&gt;文語&lt;/a&gt;訳』&lt;span class="footnote"&gt;&lt;a href="http://d.hatena.ne.jp/gginc/20090813/1250191119#20090813f3" name="20090813fn3" title="[asin:4820212354:detail]"&gt;*3&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;があるんですが、&lt;a href="http://ja.wikisource.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%83%88%E4%BA%BA%E3%81%B8%E3%81%AE%E5%89%8D%E3%81%AE%E6%9B%B8%28%E6%96%87%E8%AA%9E%E8%A8%B3%29" target="_blank"&gt;Wikisourceにコリント前書のデータがありました。&lt;/a&gt;比較するのも面白いと思いますので、引用の範囲内として対応部分だけありがたく転載させていただきます。記述は日本&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%BB%BD%F1"&gt;聖書&lt;/a&gt;教会のものとまったく同じでした。お持ちの方は255頁を参照してください。&lt;/p&gt;    &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt; たとひ我もろもろの國人の言および御使の言を語るとも、愛なくば鳴る鐘や響く鐃鈸&lt;span class="footnote"&gt;&lt;a href="http://d.hatena.ne.jp/gginc/20090813/1250191119#20090813f4" name="20090813fn4" title="〔ねうはち〕"&gt;*4&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;の如し。&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:2 假令われ預言する能力あり、又すべての奧義と凡ての知識とに達し、また山を移すほどの大なる&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%BF%AE%B6%C4"&gt;信仰&lt;/a&gt;ありとも、愛なくば數ふるに足らず。&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:3 たとひ我わが財産をことごとく施し、又わが體を燒かるる爲に付すとも、愛なくば我に益なし。&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:4 愛は寛容にして慈悲あり。愛は妬まず、愛は誇らず、驕らず、&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:5 非禮を行はず、己の利を求めず、憤ほらず、人の惡を念はず、&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:6 不義を喜ばずして、眞理の喜ぶところを喜び、&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:7 凡そ事忍び、おほよそ事信じ、おほよそ事望み、おほよそ事耐ふるなり。&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:8 愛は長久までも絶ゆることなし。然れど預言は廢れ、異言は止み、知識もまた廢らん。&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:9 それ我らの知るところ全からず、我らの預言も全からず。&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;0 全き者の來らん時は全からぬもの廢らん。&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt; われ童子の時は語ることも童子のごとく、思ふことも童子の如く、論ずる事も童子の如くなりしが、人と成りては童子のことを棄てたり。&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;2 今われらは鏡をもて見るごとく見るところ朧なり。然れど、かの時には顏を對せて相見ん。今わが知るところ全からず、然れど、かの時には我が知られたる如く全く知るべし。&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3:&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3 げに&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%BF%AE%B6%C4"&gt;信仰&lt;/a&gt;と希望と愛と此の三つの者は限りなく存らん、而して其のうち最も大なるは愛なり。&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;    &lt;h4&gt;KJV（&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B6%D6%C4%EA%CC%F5%C0%BB%BD%F1"&gt;欽定訳聖書&lt;/a&gt;）の古英語も調べてみた&lt;/h4&gt;    &lt;p&gt;　&lt;a href="http://www.sacred-texts.com/bib/kjv/co1013.htm" target="_blank"&gt;キング・ジェームズ訳&lt;/a&gt;の&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%BB%BD%F1"&gt;聖書&lt;/a&gt;のテキストがネットにあったので、これもみてみました。驚いたのが、ἀγάπη〔&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%A2%A5%AC%A5%DA%A1%BC"&gt;アガペー&lt;/a&gt;〕の英文訳が love ではなく charity なんですよね。&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%E9%A5%C6%A5%F3%B8%EC"&gt;ラテン語&lt;/a&gt;訳だとcaritas〔カリタス〕。なるほど、確かに&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%C1%A5%E3%A5%EA%A5%C6%A5%A3"&gt;チャリティ&lt;/a&gt;なら「性愛」とは区別しやすい。むしろ「慈善」と訳せるし、「隣人愛」に近づきますね。調べてみると面白いですね。&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;　KJVは、日本の&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%BB%BD%F1"&gt;聖書&lt;/a&gt;で言うところの&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%CA%B8%B8%EC"&gt;文語&lt;/a&gt;訳に近い位置づけと考えるといいみたいで、もったいぶった英語を学ぶ際に結構役に立つと、どこかで聞いたことがあります。代わりに&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B1%D1%BC%AD%CF%BA"&gt;英辞郎&lt;/a&gt;で検索しても出てこない英語もあったりします。専用の辞書が必要ですね。&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;　それと、現代英語では bell と訳されているところが、&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%AE%A5%EA%A5%B7%A5%E3%B8%EC"&gt;ギリシャ語&lt;/a&gt;のκύμβαλον 〔クンバロン〕に近く cymbal となっています。なぜ現代英語で bell になったのか、これがよく分かりませんでした。あちらで&lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B7%A5%F3%A5%D0%A5%EB"&gt;シンバル&lt;/a&gt;ってそんなにメジャーじゃないのかしら。&lt;/p&gt;    &lt;blockquote&gt;    &lt;p&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;King James Version: &lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt; &lt;span class="highlight"&gt;Corinthians&lt;/span&gt; Chapter &lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;        &lt;p&gt;0&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;. Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding &lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/brass"&gt;brass&lt;/a&gt;, or a tinkling cymbal.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;02. And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all &lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/faith"&gt;faith&lt;/a&gt;, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;03. And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I  give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me  nothing.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;04. Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;05. Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;06. Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;07. Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;08. Charity never faileth: but whether there be prophecies, they  shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be  knowledge, it shall vanish away.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;09. For we know in part, and we prophesy in part.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;0. But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;.  When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I  thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;2. For now we see through a glass, darkly; but then &lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/face%20to%20face"&gt;face to face&lt;/a&gt;: now &lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/I%20know"&gt;I know&lt;/a&gt; in part; but then shall &lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/I%20know"&gt;I know&lt;/a&gt; even as also I am known.&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;&lt;span class="highlight"&gt;1&lt;/span&gt;3. And now abideth &lt;a class="keyword" href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/faith"&gt;faith&lt;/a&gt;, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.&lt;/p&gt;    &lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-4209365403285619916?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/4209365403285619916/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=4209365403285619916' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4209365403285619916'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4209365403285619916'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/truth.html' title='truth'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-5850000270285741305</id><published>2011-11-12T00:48:00.000-08:00</published><updated>2011-11-12T00:49:01.639-08:00</updated><title type='text'>the support of the fabric forever</title><content type='html'>&lt;ul class="posts"&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ukislandrace.blogspot.com/2011/11/london-under-secret-history-beneath.html"&gt;兩本倫敦的地下世界: LONDON UNDER: The Secret History Beneat...&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;地下倫敦 北京:新星2006&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這本書的翻譯有時很"妙 "譬如說 214-15 頁談教堂的fabric  望文生義將 它翻譯成&lt;a href="http://chinese-watch.blogspot.com/2011/11/blog-post_12.html"&gt;綸紱&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;其實fabric 就是&lt;span class="prog_meaning"&gt;((古))建造物, 建物./&lt;/span&gt;&lt;span class="prog_meaning"&gt;（特に教会堂の）建造；維持.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In 1348, John Thavie, a local armourer, “left a considerable Estate  towards the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;support of the fabric forever&lt;/span&gt;”, a legacy which survived the &lt;a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/English_Reformation" target="AnswersQueryWindow" title="English Reformation"&gt;English Reformation&lt;/a&gt;,  was invested carefully through the centuries, and still provides for  the church's current upkeep. In the 15th century, the wooden church was  replaced by a medieval stone one.&lt;sup id="cite_ref-4" class="reference"&gt;&lt;a href="http://www.answers.com/topic/st-andrew-holborn#cite_note-4"&gt;&lt;span&gt;[&lt;/span&gt;5&lt;span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; &lt;div style="overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: left; text-decoration: none; border: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;Read more: &lt;a style="color: #003399;" href="http://www.answers.com/topic/st-andrew-holborn#ixzz1dTko1jS6"&gt;http://www.answers.com/topic/st-andrew-holborn#ixzz1dTko1jS6&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-5850000270285741305?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/5850000270285741305/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=5850000270285741305' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/5850000270285741305'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/5850000270285741305'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/support-of-fabric-forever.html' title='the support of the fabric forever'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-757654338610838191</id><published>2011-11-11T00:15:00.000-08:00</published><updated>2011-11-11T00:18:32.445-08:00</updated><title type='text'>師生中法翻譯的交流</title><content type='html'>90年代是中國的出版黃金期 許多老作家的功力都展出來&lt;br /&gt;施先生的也很精彩&lt;br /&gt;第一篇 "震旦二年" 看當時的法文特別班的培養方式 真了不起&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2011/11/blog-post_11.html"&gt;沙上的脚迹 (施蟄存)&lt;/a&gt; 本書是施先生數百萬字散文 (華東師範出版全集) 之精華&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他向法國神父解釋&lt;span class="st"&gt;高山安可仰， &lt;em&gt;徒此&lt;/em&gt;&lt;em&gt; 挹清芬&lt;/em&gt;。(李白)&lt;/span&gt;&lt;span class="st"&gt;&lt;em&gt;中&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="st"&gt;&lt;br /&gt;徒="徒然"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="st"&gt;&lt;em&gt;徒此挹清芬&lt;/em&gt;。 &lt;b&gt;...&lt;/b&gt; 清芬：挹有取攫之意,即效法對方高操守。 &lt;b&gt;...&lt;/b&gt; 孟浩然人品高尚，骨貌淑清，風神散朗，風度瀟洒，雖布衣終身，卻以其詩歌創作享負盛名，其清高耿介頗為 &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-757654338610838191?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/757654338610838191/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=757654338610838191' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/757654338610838191'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/757654338610838191'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/blog-post_11.html' title='師生中法翻譯的交流'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-1587508068864328931</id><published>2011-11-10T16:55:00.000-08:00</published><updated>2011-11-10T16:58:54.267-08:00</updated><title type='text'>Chan Insights and Oversights</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;中國禪學&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;將oversight 之over 翻譯成"溢"&lt;br /&gt;&lt;h3 class="r"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/Chan-Insights-Oversights-Bernard-Faure/dp/0691029024" class="l"&gt;Amazon.com: Chan &lt;em&gt;Insights&lt;/em&gt; and Oversights (9780691029023 &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div class="f kv"&gt;&lt;cite&gt;&lt;span class="bc"&gt;www.amazon.com › ... › &lt;a href="https://www.google.com/url?url=http://www.amazon.com/b%3Fie%3DUTF8%26node%3D491436&amp;amp;rct=j&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=C3K8Tu64KoKJmQWByOzKBA&amp;amp;ved=0CDoQ6QUoADAD&amp;amp;q=insight+and+oversight+zen&amp;amp;usg=AFQjCNFPd034VjrhoYr4F38E5r8PJZVIsA"&gt;Buddhism&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/cite&gt;&lt;span class="gl"&gt; - &lt;a href="http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:kfffHmTa3uYJ:www.amazon.com/Chan-Insights-Oversights-Bernard-Faure/dp/0691029024+&amp;amp;cd=4&amp;amp;hl=zh-TW&amp;amp;ct=clnk&amp;amp;client=gmail"&gt;頁庫存檔&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="std"&gt; &lt;span class="gl"&gt;-&lt;/span&gt; &lt;a href="http://translate.google.com/translate?hl=zh-TW&amp;amp;sl=en&amp;amp;u=http://www.amazon.com/Chan-Insights-Oversights-Bernard-Faure/dp/0691029024&amp;amp;ei=C3K8Tu64KoKJmQWByOzKBA&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=translate&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=4&amp;amp;ved=0CDgQ7gEwAw&amp;amp;prev=/search%3Fq%3Dinsight%2Band%2Boversight%2Bzen%26hl%3Dzh-TW%26client%3Dgmail%26rls%3Dgm%26prmd%3Dimvnsb" class="fl"&gt;翻譯這個網頁&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="st"&gt;As Bernard Faure examines the study of Chan/&lt;em&gt;Zen&lt;/em&gt; from the standpoint of postmodern &lt;b&gt;....&lt;/b&gt; 5.0 out of 5 stars Chan &lt;em&gt;Oversight&lt;/em&gt;, rather than &lt;em&gt;insights&lt;/em&gt;, April 4, 2005. By &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;oversight&lt;br /&gt;&lt;span class="pronAll"&gt;(&lt;span class="pointer"  style="color:blue;"&gt;&lt;span class="pron"&gt;ō&lt;span style="font-size:15px;"&gt;'&lt;/span&gt;vər-sīt&lt;span style="font-weight:normal"&gt;'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;) &lt;span style="cursor:pointer"&gt;&lt;img src="http://content.answcdn.com/main/content/img/pron.gif" alt="pronunciation" align="middle" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;n.&lt;/i&gt;&lt;ol style="margin-top:0px;"&gt;&lt;li&gt; An unintentional omission or mistake.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Watchful care or management; supervision.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-1587508068864328931?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/1587508068864328931/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=1587508068864328931' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1587508068864328931'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1587508068864328931'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/chan-insights-and-oversights.html' title='Chan Insights and Oversights'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-6991559184292786914</id><published>2011-11-07T07:10:00.000-08:00</published><updated>2011-11-08T19:32:32.029-08:00</updated><title type='text'>More, Thomas</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:100%;"&gt;翻譯練習  今天張華先生說要讀些如余秋雨等散文  我說昨天讀OUP 的聖人辭典&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-mso-font-kerning:1.0pt; mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:新細明體;"  lang="EN-US"&gt;The &lt;b&gt;Oxford Dictionary of Saints&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt;&lt;object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"&gt;&lt;/object&gt; &lt;style&gt; st1\:*{behavior:url(#ieooui) } &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW; mso-bidi-language:AR-SAfont-family:新細明體;font-size:100%;"  lang="EN-US" &gt;by David Hugh Farmer is a concise reference compilation of information on more than 1300 &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Saint" title="Saint"&gt;saints&lt;/a&gt;. Published &lt;/span&gt;&lt;span style="  font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-mso-font-kerning:  1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language:  AR-SAfont-family:新細明體;font-size:100%;"  lang="EN-US" &gt;January 8, 1998&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:新細明體;font-size:100%;"  lang="EN-US" &gt; by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_University_Press" title="Oxford University Press"&gt;Oxford University Press&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;中的More 發現這些單字要查天主教小辭典http://www.peterpoon.idv.hk/Resource/Dictionary/A.htm 等&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;  &lt;p class="style9" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span class="shw"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;More, Thomas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt;  (1478–1535), martyr. Born in London, the son of Sir John More,  barrister and judge, Thomas More at the age of thirteen joined the  household of John Morton, archbishop of Canterbury (1486–1500), who sent  him to &lt;a href="http://www.answers.com/topic/canterbury-college-waterford" target="_top"&gt;Canterbury College&lt;/a&gt;,  Oxford, where he stayed for only two years on a very restricted  allowance from his father, who called him home. In 1496 he entered &lt;a href="http://www.answers.com/topic/abraham-lincoln" target="_top"&gt;Lincoln&lt;/a&gt;'s &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt;Inn&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt;  and was called to the Bar in 1501. In 1504 he entered Parliament (his  constituency is unknown). For four years he had lived at the &lt;a href="http://www.answers.com/topic/london-charterhouse" target="_top"&gt;London Charterhouse&lt;/a&gt;, uncertain in his own mind whether to join it or the Friars Minor or to become a &lt;a href="http://www.answers.com/topic/diocesan" target="_top"&gt;diocesan&lt;/a&gt;  priest. In the event he did none of these things but decided to pursue  his legal career and get married. But from these years date his lifelong  habit of wearing a hairshirt, the daily recitation of the Little  Office, and the use of the discipline. If some reaction against clerics  and clerical life is seen in this decision, it would be quite untrue to  assume on Thomas's part any rejection of &lt;a href="http://www.answers.com/topic/ascetic" target="_top"&gt;asceticism&lt;/a&gt;. Always a Londoner and a lawyer, he delighted both in the capital's way of life and in the cut and thrust of legal argument.&lt;br /&gt;托&lt;u&gt;馬斯‧摩爾&lt;/u&gt;（1478年至1535年），天主教殉道者。出生於&lt;u&gt;倫敦&lt;/u&gt;，&lt;u&gt;約翰‧摩爾&lt;/u&gt;爵士的兒子，律師兼法官，托馬斯‧摩爾在十三歲加入坎特伯雷大主教（1486年至1500年）&lt;u&gt;約翰‧莫頓&lt;/u&gt;，的家庭。約翰送他到&lt;u&gt;牛津大學&lt;/u&gt;的&lt;u&gt;坎特伯雷學院&lt;/u&gt;。他利用父親給的一筆非常有限的津貼，在那兒學習兩年多之後，被叫回家。在1496年，他進入林肯法律學校，在1501年的任大律師。他在1504進入議會（現在還不知道他的選區）。四年中，他住在在倫敦的Charterhouse私校，下不了決心究竟加入地主的&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;嘉都西會&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;font-size:100%;"  lang="EN-US" &gt;(&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt;Carthusian)，或是方濟會或成為教區神父。，他最後並沒有成為神職人員，而是決定繼續律師職業並結了婚。然而這些年中他養成一些習慣並終生信守之，如他身穿&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;苦衣&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:新細明體;font-size:100%;"  lang="EN-US" &gt;(&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt;hairshirt)，誦&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;聖母小日課&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;，和以&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;皮鞭自責等&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;。如果說他與苦行生活絕緣，那是完全不對的。他是倫敦人又是個律師，對於首都的生活方式和法律生活中的白熱化辯論，他都喜歡&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="style9" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span class="style111"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;cleric&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;：聖職人員；神職人員。詳見&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; clergy &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="style9" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span class="style111"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;asceticism &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;：宗教的修行；神修；苦修生活；克修：指倫理、身心方面的修煉之道。亦即信徒經由收斂內心和克制肉體（妄動），修煉與天主密切結合之道。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="style9" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span class="style111"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Carthusians&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;：嘉都西會：&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; 1084 &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;年聖布魯諾（&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; St. Bruno &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;）創立於法國。規律嚴格，訓練會士克己苦身，獨居斗室，專心祈禱和工作。該會全名為&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; Order of Carthusians &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;，縮寫為&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; O. Cart. &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="style9" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span class="style111"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Little Office of Our Lady&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;：聖母小日課：按日課形式，用以敬禮聖母之一種較簡短的日課。同&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; Office of Blessed Virgin Mary, Little &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="style9" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span class="style111"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;friar&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;：會士；修士：托缽的會士，多指方濟、道明、加爾默羅等會會士。&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="style9" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span class="style111"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;hair-shirt &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;：苦衣：苦行（修）時所穿的粗糙衣服。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="style9" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span class="style111"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;discipline &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;：&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; (1) &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;訓誡；紀律；修練。拉丁文稱作&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; disciplina &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; (2) &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;苦鞭：教會用於；中古世紀之修士、修女多用之。使用時應有神師指導，並不得殘害身體。參閱&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; flagellation &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-Times New Roman&amp;quot;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="style9" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt;cut and thrust&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="style9" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;格闘&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:100%;"&gt;, 白兵戦；白熱の議論, 活発なやりとり.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="style9" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="style9" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="style9" style="text-align: justify;"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;In 1505 he married Jane Colt of Netherhall (Essex), the eldest daughter of John Colt. Although More had originally found her younger sister more attractive, the marriage was a happy one; three daughters and a son were born, but Jane More died in 1511. Already More had made friends with and been deeply influenced by some of the leading men of the New Learning, especially Erasmus, but also &lt;a href="http://www.answers.com/topic/thomas-linacre" target="_top"&gt;Linacre&lt;/a&gt;, Grocyn, and Colet. More's many‐sided personality, made up of intellectual sophistication and simple moral honesty, brilliance and receptivity, loyalty to his king and affection to his wife, friends, and children, was becoming known. Henry VIII, who became king in 1509, early recognized his worth and integrity; he promoted him to a whole series of public offices: Under‐Sheriff of London (1510), envoy to Flanders (1516), Privy Councillor and Master of Requests (1518), Speaker of the House of Commons (1523), High Steward of &lt;a href="http://www.answers.com/topic/oxford-university" target="_top"&gt;Oxford University&lt;/a&gt; (1524), High Steward of Cambridge University, and &lt;a href="http://www.answers.com/topic/chancellor-of-the-duchy-of-lancaster" target="_top"&gt;Chancellor of the Duchy of Lancaster&lt;/a&gt; (1525). Meanwhile his reputation as a man of letters and a wit was helped by his publications, the most notable of which was &lt;i&gt;Utopia&lt;/i&gt;, written in &lt;a href="http://www.answers.com/topic/latin" target="_top"&gt;Latin&lt;/a&gt; in 1516, but soon translated into the principal European languages. This is an ironical political essay describing a society in which there is no private property but where there is universal religious toleration and free education for both men and women. Other writings include his &lt;i&gt;Life of John Picus&lt;/i&gt; (1510), &lt;i&gt;History of Richard III&lt;/i&gt; (printed 1543, a pro‐Lancastrian tract later used by &lt;a href="http://www.answers.com/topic/william-shakespeare" target="_top"&gt;Shakespeare&lt;/a&gt;) and controversial works against Tyndale such as the &lt;i&gt;Dialogue&lt;/i&gt; (1528), the &lt;i&gt;Confutacyon of Tyndale's Answere&lt;/i&gt; (1528–32), and his own &lt;i&gt;Apologye&lt;/i&gt; (1533). The language of the controversial works is often unpleasing to modern readers but was common currency in his time. So too is his pursuit of heretics whom he regarded as dangerous enemies of both Church and State.&lt;br /&gt;在1505年，他娶了John Colt的長女 Jane Colt Netherhall（埃塞克斯）。雖然摩爾原本覺得妻的妹妹更有吸引力，而此一婚姻相當幸福；他們育有三女一男，可是夫人卻在1511年過逝了。摩爾已與當時歐洲新學問(New Learning)的碩學Erasmus (伊拉斯謨)Thomas Linacre (1460-1524) Grocyn 和Colet.等人交往並深受其影響。摩爾人格的多面，如知識上深入以及道德上單純而誠實、聰明而善與人交往、忠君愛家人朋友等，都漸為人所樂道、聞名。亨利八世(在1509即位) 早認出他的德行和操守兼備；就提拔他從事系列的公共事務：倫敦副市長（1510），法蘭德斯特使（1516），樞密院士兼請願長（1518），下議院議長（1523），牛津大學大法官代表（1524），劍橋大學大法官代表，蘭開斯特皇產主管兼內閣不管部部長（1525）。同時他做為有學問和智慧的文人的聲譽，也隨著他的出書而日隆，其中最引人注目的是寫於 1516年的拉丁文著作《烏托邦》(&lt;i&gt;Utopia&lt;/i&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-style:italic"&gt;)&lt;/span&gt;，很快地各歐洲的主要語言都有譯本。該書是篇具有諷刺意味的的政治論述，描述這樣一個社會，其中沒有私產，而有普遍的宗教寬容，男女都受免費教育。 &lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;《&lt;i&gt;John&lt;/i&gt; P&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;icus&lt;/i&gt; 傳》（&lt;i&gt;Life of Picus&lt;/i&gt; 1510），《理查德三世》（&lt;i&gt;History of Richard III&lt;/i&gt; 1543印，一篇親蘭開斯特的論述，後來為莎士比亞戲劇所使用），以及有爭議的攻擊Tyndale(丁道爾)的作品，如《對話》（ &lt;i&gt;Dialogue &lt;/i&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-style:italic"&gt;1&lt;/span&gt;528），《駁斥Tyndale的回答》（&lt;i&gt;Confutacyon of Tyndale's Answere&lt;/i&gt; 1528 --32），和他自己的《自辯》（&lt;i&gt;Apologye&lt;/i&gt; 1533）。這些有爭議性著作所使用的語言對現代讀者而言是不堪的，然而在他的時代卻是很平常的。同樣的，他對那些他認為對其教會和國家都很危險的異端之迫害，也是如此。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt;&lt;object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"&gt;&lt;/object&gt; &lt;style&gt; st1\:*{behavior:url(#ieooui) } &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;A few weeks after the death of his first wife More married again. His second wife was a widow, Alice Middleton; she was an experienced housewife, full of common sense, and a good stepmother for his children. In 1523 he had undertaken a defence, written against Luther, of Henry VIII 's book on the Seven Sacraments, which had earned Henry the title of Defender of the Faith from the papacy. More wrote under the name Gulielmus Rosseus. In 1524 he moved to &lt;a href="http://www.answers.com/topic/chelsea" target="_top"&gt;Chelsea&lt;/a&gt;, where his famous household was painted by Hans Holbein (&lt;i&gt;c.&lt;/i&gt;1526). His cultured and delightful family life, which included the education of his daughters (especially Margaret Roper) to a level far surpassing that currently available to most women, was often commented on by contemporaries. Devotional elements included the reading of passages from &lt;a href="http://www.answers.com/topic/holy-scripture" target="_top"&gt;Scripture&lt;/a&gt; at table and family prayers every night, but the general culture, fed in part by his early study of the classics and by a scientific curiosity which led him to keep unusual pets such as a monkey, was of a particularly high level and seasoned by More's wit. His realism about clerical scandals or superstition in some cults of saints was matched by his assessment of the king's &lt;a href="http://www.answers.com/topic/favour-1" target="_top"&gt;favour&lt;/a&gt; for him: ‘If my head would win him a castle in &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;France&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;, it should not fail to go.’ &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;摩爾在第一任妻子去世幾個星期後就再婚。對象愛麗絲‧米德爾頓是個寡婦；她對家務有經驗，常識豐富，又是個孩子們的好繼母。在&lt;span lang="EN-US"&gt;1523年，他為亨利八世的書《七個聖禮》──該書讓亨利從教皇贏得&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-font-kerning:0pt"&gt;「&lt;/span&gt;信仰的捍衛者&lt;span style="mso-font-kerning:0pt"&gt;」&lt;/span&gt;的稱號&lt;span lang="EN-US"&gt;──向路德做書面辯護。他更常用Gulielmus Rosseus的筆名寫作。 1524年，他遷居到切爾西，他著名的全家福是由漢斯‧荷爾拜因所的畫（約1526）。他的家庭生活很有教養又和樂，包括他對女兒們的教育（尤其是瑪格麗特‧羅珀）都遠遠超過當時大多數婦女的水平，經常為同時代的人所津津樂道。他家很虔誠，包括每天在餐桌上查經文以及晚上全家祈禱，但其一般文化水準相當高，而他又富機智&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-font-kerning:0pt"&gt;，這些教養&lt;/span&gt;有的來自他早期研究過的經典，部分出自他對科學的好奇心&lt;span lang="EN-US"&gt;──不尋常的寵物，如猴子等。舉凡辦公上的貪瀆醜聞或對宗教聖人的崇拜等，他都採取務實主義&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-font-kerning:0pt"&gt;，所以他評估國王對他的寵愛有加時說&lt;/span&gt;：「如果用我的頭可贏得法國的某城堡，它就會落地。」&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;In the late 1520s Henry (who used to visit More's house informally, arriving by barge) consulted him about the supposed invalidity of his marriage to &lt;a href="http://www.answers.com/topic/the-fox-sisters" target="_top"&gt;Catherine&lt;/a&gt; of &lt;a href="http://www.answers.com/topic/aragon" target="_top"&gt;Aragon&lt;/a&gt;. More first excused himself for lack of expert knowledge, but when pressed again made it clear that he did not share the king's opinion. This, however, did not prevent the king choosing him as Lord Chancellor in succession to &lt;a href="http://www.answers.com/topic/thomas-cardinal-wolsey" target="_top"&gt;Cardinal Wolsey&lt;/a&gt; in 1529. As judge he was famous for fairness, &lt;a href="http://www.answers.com/topic/prompt" target="_top"&gt;promptitude&lt;/a&gt;, and incorruptibility, which could not be said of many contemporaries in similar offices. But his tenure of office was too short to be profoundly influential on English history. He initiated, speaking for the king, the programme of the reform of the clergy, which had results even he would not have foreseen. But the cloud of doubt about Henry's marital plans hung over the friendship between More and the king, as did another caused by the king's plans to take to himself the powers over the Church of England held by the &lt;a href="http://www.answers.com/topic/pope" target="_top"&gt;pope&lt;/a&gt;, according to traditional Christian belief the successor of St. Peter, prince of the Apostles. Only little by little did the king's intentions become clear. His imposition on the clergy of the acknowledgement of himself as ‘Protector and Supreme Head of the Church of England’ was accepted by Fisher and others only ‘so far as the law of Christ allows’. More at first wished to resign his office at this point, but was persuaded to accept the oath with John&lt;a href="http://www.answers.com/topic/john-fisher" target="_top"&gt;Fisher's&lt;/a&gt; proviso. Further measures inhibiting the liberty of the clergy and refusing ‘firstfruits’ of bishoprics to the Holy See were opposed by More, but in vain. As the king's intentions became increasingly clear, More found his situation impossible and resigned the &lt;a href="http://www.answers.com/topic/chancellor" target="_top"&gt;chancellorship&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;在&lt;span lang="EN-US"&gt;1520年代後期&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;亨利（他經常乘駁船去&lt;span lang="EN-US"&gt;More的家作非正式拜訪）徵詢他與阿拉貢的凱瑟琳的婚姻是否應該是無效的。他首先以自己的專業知識不足來迴避，但經國王一再施壓&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-font-kerning:0pt"&gt;，只好&lt;/span&gt;明確表示自己不同意國王的意見。然而，國王在&lt;span lang="EN-US"&gt;1529年還是選他作為繼任紅衣主教沃爾西的大法官遺缺。作為大法官，他以的公平，果斷，和廉潔著名，這些品質同時代類似職務者所缺的。但他的任期太短，無法深刻地影響英國歷史。他為國王發起的神職人員改革方案，結果都遠遠超過他所能預見的。但是，國王的有疑議婚姻計劃越來越成為他兩之間的友誼之陰影，而國王計劃將傳統上屬羅馬人聖彼得大教堂(教宗)的英格蘭教會管轄權全收為己有，更是雪上加霜。國王的意圖只逐一地變得清晰。國王自稱為“英國教會的保護者兼最高負責人”的宣稱和施壓，只為神職人員JohnFisher主教等，以不違背基督的法律的前提下所接受。摩爾起初想辭公職，但被說服來宣誓 (有Fisher的但書)。對於國王採取進一步抑制神職人員自由和英國主教拒給教廷教區頭一年的稅收等的措施，摩爾也都反對，然而都沒用。國王的意圖越來越明顯之後，他發現情況與不可為，就辭去了大法官職。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt;&lt;object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"&gt;&lt;/object&gt; &lt;style&gt; st1\:*{behavior:url(#ieooui) } &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;The final crisis came over the Act of Succession with its inescapable implications. While the supposed &lt;a href="http://www.answers.com/topic/nullity" target="_top"&gt;nullity&lt;/a&gt; of Henry's marriage with Catherine of Aragon was still being decided at &lt;a href="http://www.answers.com/topic/rome" target="_top"&gt;Rome&lt;/a&gt;, Henry married &lt;a href="http://www.answers.com/topic/anne-boleyn" target="_top"&gt;Anne Boleyn&lt;/a&gt;, who was then crowned Queen. More refused to attend her coronation. In 1534 the Act of Succession required the king's subjects to recognize the offspring of the marriage of Henry and Anne as successors to the throne; also that the union with Catherine of Aragon was no true marriage, but that the union with Anne was a true marriage and that the authority of any foreign prince or potentate should be repudiated. To the first part of the oath More was ready to agree, but he could not accept the other propositions, especially as only a little while before Clement VII had at last pronounced the marriage of Henry and Catherine to have been valid. Opposing the Act had been declared high treason, so after a second refusal More and John Fisher, bishop of &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Rochester&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;, were committed to the Tower. This was on &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;13 April 1534&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;. More was imprisoned for the remaining fifteen months of his life. Many efforts were made to induce him to conform but in vain; he forfeited all his lands and his family shared his poverty. In 1535 the Act of Supremacy which gave to the king the title ‘only supreme head of the Church in &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;England&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;’ came into force. John &lt;a href="http://www.answers.com/topic/houghton-john" target="_top"&gt;Houghton&lt;/a&gt; and the other London Carthusian monks were executed for ‘treason’ on 4 May and were watched by More on the way to their death. On 22 June, Fisher, More's friend and adviser, was beheaded on Tower Hill; on 1 July More, weak from illness and imprisonment, was tried in &lt;a href="http://www.answers.com/topic/westminster-hall" target="_top"&gt;Westminster Hall&lt;/a&gt;. His defence was that his indictment was based directly on an Act of Parliament repugnant to the laws of God and the Church; that no &lt;a href="http://www.answers.com/topic/temporal" target="_top"&gt;temporal&lt;/a&gt; prince can presume by any law to take upon himself a spiritual pre‐eminence given by Christ to St. Peter and his successors in the &lt;a href="http://www.answers.com/topic/holy-see" target="_top"&gt;See of Rome&lt;/a&gt;; that a particular country could no more make laws against the general law of the Church than the City of London could make a law against Parliament to bind the whole country; that the new title was contrary to the king's coronation oath. Further, although bishops and universities had agreed to this Act, More had not found in seven years' special study of the subject a single ancient writer or doctor that advocated the spiritual supremacy of any secular and temporal prince. In Christendom itself learned bishops and virtuous men still alive, not to mention the saints who were dead, agreed with More; therefore he was not obliged to prefer the council of one realm against the General Council of &lt;a href="http://www.answers.com/topic/christendom" target="_top"&gt;Christendom&lt;/a&gt; or one Parliament (‘God knows what manner of one’) to all the Councils made these thousand years. Nevertheless, he was condemned to death. Characteristically he then expressed the hope that he and his judges may ‘hereafter in heaven all meet merrily together, to our everlasting salvation’. A last affectionate meeting with his daughter &lt;a href="http://www.answers.com/topic/princess-margaret" target="_top"&gt;Margaret&lt;/a&gt; followed on his way back to the Tower; she and other members of his family had taken the oath which he refused. He was executed on Tower Hill on 6 July, his last words being that he died for the faith of the Holy Catholic Church and was ‘the king's good servant, but God's first’.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;最後的危機，隨著繼承法的無可逃避的意含而來。雖然亨利與阿拉貢的凱瑟琳的婚姻之無效論仍在羅馬裁決時，亨利與安&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;博林結婚，並將她加冕為王后。摩爾拒絕出席她的加冕禮。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;1534&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;年，繼承法要求國王的臣民應承認亨利和安的後代為王位的繼承者&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;而與西班牙阿拉貢的&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Catherine&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;的婚姻並非真正的，與安的婚姻才是真正的，又任何外國公親或君主的權威應該不予承認。對於上述誓言的第一部分，摩爾準備同意，但他無法接受後者，特別是在克萊門特七世教宗接下來就會宣判亨利和凱瑟琳的婚姻已有效的時候。反對該法案最終會被宣判為犯了叛國罪，所以第二次拒絕宣誓之後，摩爾與羅切斯特主教約翰&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;費舍爾就被投入倫敦塔關起來。當時是&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;1534&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;年&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;4&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;13&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;日。摩爾生命的最後&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;15&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;個月一直都被囚禁在那兒。許多作了相當的努力來勸他依順法律來宣誓，可都沒成功；他的所有地產都被沒收，家人淪為窮人。在&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;1535&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;至高無上法案賦予國王“英格蘭教會的唯一最高負責人”的稱號生效了。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;5&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;4&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;日，約翰&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;霍頓和其他倫敦嘉都西會&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(Carthusian)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;會員以“叛國罪”被處決&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，他們赴義途中特別安排給摩爾看到&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;6&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;22&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;日，費舍爾，摩爾的朋友和顧問，被斬首於倫敦塔山坡。&lt;/span&gt; &lt;span lang="EN-US"&gt;7&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;日，摩爾因監禁而體弱多病，在西敏寺的大廳受審。他的答辯是，他的起訴書乃是直接基於與上帝和教會的法律相抵觸的議會法案，沒有任何世俗王公或法律可以凌駕來自神基督和聖彼得繼任者羅馬給予他的精神力量，正如倫敦金融城不可通過法律來約束國會&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，所以國會無法可依來稱其臣民&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;有違國王的的加冕誓言之罪。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW; mso-bidi-language:AR-SA"&gt;此外，儘管主教們和諸大學已同意該法案，摩爾專心&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW; mso-bidi-language:AR-SA" lang="EN-US"&gt;7&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;年致力於專門研究之後&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW; mso-bidi-language:AR-SA"&gt;發現自古以來的所有博學之士無人主張任何世俗王公可能超越教會作為精神至上的主體&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW; mso-bidi-language:AR-SA"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;。在基督教中&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;，博學的主教和道德高尚的人仍比比皆是，更不用談還有諸多聖人可效法之，他們的見解都與摩爾一致&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW; mso-bidi-language:AR-SA"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;所以他對於某地域的議會訂出&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-font-kerning:1.0pt; mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;高於一般教會法（“上帝知道一體的教權“）和千年來的習俗的法律並沒有義務。然而，他還是被判處死刑。他以其特有而慣用方式表示，希望能和法官們可以“此後在天上歡聚，來取得我們永恆的救贖”。在他返回倫敦塔的途中&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;，他與&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW; mso-bidi-language:AR-SA"&gt;女兒瑪格麗特做最後的熱烈討論&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;，她與&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-font-kerning:1.0pt; mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;其他家庭成員已宣了誓&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;，可摩爾仍拒不宣誓&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW; mso-bidi-language:AR-SA"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language: AR-SA" lang="EN-US"&gt;7&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt; font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language: AR-SA" lang="EN-US"&gt;6&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;日他在倫敦塔山坡被斬首示眾。他最後的話是，他為神聖天主教的信仰而死&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;，他始終都是&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-TW; mso-bidi-language:AR-SA"&gt;和“國王的僕人，但神為先”。&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-6991559184292786914?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/6991559184292786914/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=6991559184292786914' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6991559184292786914'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6991559184292786914'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/more-thomas-1.html' title='More, Thomas'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-4844641119852535318</id><published>2011-11-06T03:38:00.000-08:00</published><updated>2011-11-06T03:41:00.073-08:00</updated><title type='text'>臨濟語錄 (T. Suzuki 孟祥森)</title><content type='html'>本書是1971年初版 40年之後 讀其中引的&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;臨濟語錄&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;仍然不太了解與感動&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們看它們從漢字英譯 再從英文參照漢文譯成白話文&lt;br /&gt;唐朝的白話對我們而言很不容易了解&lt;br /&gt;&lt;div class="prd001"&gt;&lt;h1&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span&gt;禪與心理分析&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/h1&gt;  &lt;/div&gt; &lt;ul class="prd002"&gt;&lt;li&gt;作者：佛洛姆  &amp;amp; T. Suzuki&lt;a href="http://search.books.com.tw/exep/prod_search_author.php?key=%A6%F2%AC%A5%A9i"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;台北：志文出版社&lt;/li&gt;&lt;li&gt;1971 孟祥森&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;(日)铃木大拙, (美)弗洛姆(Fromm,E.)著孟祥森譯&lt;br /&gt;出版社：中国民间文艺出版社, 1986&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-4844641119852535318?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/4844641119852535318/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=4844641119852535318' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4844641119852535318'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4844641119852535318'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/t-suzuki.html' title='臨濟語錄 (T. Suzuki 孟祥森)'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-4484046883411039762</id><published>2011-11-06T01:35:00.000-07:00</published><updated>2011-11-06T01:37:53.996-07:00</updated><title type='text'>作譯交流</title><content type='html'>著作與翻譯之間相互影響應該是很平長的事&lt;br /&gt;不過應仔細研究某些各案&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;紐約時報書評&lt;br /&gt;&lt;h3 style="margin:0;font-size:14px;font-weight:bold"&gt;       &lt;a style="text-decoration:none" href="http://p.nytimes.com/email/re?location=4z5Q7LhI+KVBjmEgFdYACPLKh239P3pgoizaLQ2BK3MzAxsLt2verbwu1bwMfLyUJ1fPaDYDNRihw0rdRhK1Q8J5jNwQnMGwNJT5N1WHWgkRe+cwpkChesLOhs2aVTMM2n121l557ciEuMf4mS3YXfFHiATtynxzbWjIEgWpzV5HBIvgkTQxTG+ALcB1ncSSdTq08PezHOEY1y4ixb2L6w==&amp;amp;campaign_id=25&amp;amp;instance_id=10407&amp;amp;segment_id=25239&amp;amp;user_id=704b0f0abf4580b6e9dd32526c4326d6" target="_blank"&gt;    '1Q84'   &lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;       By HARUKI MURAKAMI. TRANSLATED BY JAY RUBIN AND PHILIP GABRIEL&lt;br /&gt;Reviewed by KATHRYN SCHULZ     Haruki Murakami has translated Raymond Chandler into Japanese, and there's a lot of Marlowe to his madness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Philip Marlowe is perhaps the most famous detective character and the  leading icon of the "hard-boiled" school of mystery writing. The  fictional creation of author &lt;a href="http://www.answers.com/topic/raymond-chandler" class="ilnk" target="_top"&gt;Raymond Chandler&lt;/a&gt;,  Philip Marlowe is a private detective with his own practice in Los  Angeles (where Raymond Chandler himself had lived). Marlowe is a smart  and tough lone wolf with a sense of honor: he won't take divorce cases,  doesn't like being pushed around, amuses himself with old chess  problems, and never gives up on a mystery. Marlowe appears in seven  complete novels by Chandler, beginning with &lt;i&gt;The Big Sleep&lt;/i&gt; (published 1939) and ending with &lt;i&gt;Playback&lt;/i&gt;  (1958). Various TV and radio series also featured the Philip Marlowe  character, though they were not written by Chandler. A Marlowe novel  left unfinished at Chandler's death, &lt;i&gt;Poodle Springs&lt;/i&gt;, was finished by mystery writer Robert B. Parker and published in 1989.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-4484046883411039762?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/4484046883411039762/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=4484046883411039762' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4484046883411039762'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/4484046883411039762'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/blog-post_321.html' title='作譯交流'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-2642577503024916154</id><published>2011-11-06T01:25:00.000-07:00</published><updated>2011-11-06T01:27:11.972-07:00</updated><title type='text'>並不見得由自己教派來翻譯   結果就就比較信實</title><content type='html'>並不見得由自己教派來翻譯   結果就就比較信實&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不朽的聖人&lt;/span&gt; 香港公教真理學會 1&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;983&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Saints Alive&lt;/span&gt; by Anne Stuart 1981&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;譯本不具名 不過顯然是多人所作 少數的章節附英文 幫助讀者了解 其餘全章漢字 令人費解&lt;br /&gt;人名的翻譯全後不一  (如Catherine)&lt;br /&gt;讀More 章 優點是多引用通信等 缺點是全書沒引文出處 有些說法令人啟疑 如More 12年無殺異端....&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-2642577503024916154?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/2642577503024916154/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=2642577503024916154' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/2642577503024916154'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/2642577503024916154'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/blog-post_06.html' title='並不見得由自己教派來翻譯   結果就就比較信實'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7169793124737326780</id><published>2011-11-03T02:45:00.001-07:00</published><updated>2011-11-03T02:45:56.963-07:00</updated><title type='text'>Prince Bismark</title><content type='html'>&lt;span class="prog_meaning"&gt;《信仰之旅: 論東西方的哲學與宗教》&lt;span style="font-style: italic;"&gt;From Pagan to Christian&lt;/span&gt; by Lin Yutang台北:道聲 1976&lt;br /&gt;本書翻譯大體沒問題&lt;br /&gt;只是將&lt;/span&gt;Bismarck was also elevated to the rank of prince and given a Friedrichsruh estate. 的prince 翻譯成王子應該是錯的&lt;br /&gt;可能是諸侯或親王&lt;br /&gt;日文翻為"公"&lt;br /&gt;&lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;3&lt;/b&gt; （英国以外の国の）公爵, …公（⇒&lt;a href="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/26187/m0u/"&gt;&lt;small&gt;DUKE&lt;/small&gt; 2&lt;/a&gt;）；（公国・小国の）君主, （大）公&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;   &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;Prince Bismark&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;（ドイツの）ビスマルク公&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7169793124737326780?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7169793124737326780/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7169793124737326780' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7169793124737326780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7169793124737326780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/prince-bismark.html' title='Prince Bismark'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-6055882235559389185</id><published>2011-11-02T22:23:00.000-07:00</published><updated>2011-11-02T22:24:35.309-07:00</updated><title type='text'>慎選翻譯版本</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;拜倫書信選&lt;/span&gt;   天津: 百花  1992&lt;br /&gt;懂得英文的人一定知道英文本有詳註 所以資訊比漢文本豐富得太多了&lt;br /&gt;&lt;h3 class="r"&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=t-xxjGeVyoMC&amp;amp;pg=PA98&amp;amp;lpg=PA98&amp;amp;dq=byron+1807+august+11+lambeth+westminster&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=fH9PT6oO1G&amp;amp;sig=laryMrsieaAUtfzjO_6NIzWrgwE&amp;amp;hl=zh-TW&amp;amp;ei=giCyTrOsDfCSiAf76cDrAg&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ved=0CCUQ6AEwAA"&gt;The Letters and Journals of Lord &lt;em&gt;Byron&lt;/em&gt; Vol 1 (1798-1811) - Google 圖書&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;&lt;cite class="kvm"&gt;books.google.com/books?isbn=1406824240&lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/cite&gt;&lt;span class="st"&gt;&lt;span class="gl f" style="white-space:normal"&gt;&lt;a href="https://www.google.com/search?hl=zh-TW&amp;amp;client=gmail&amp;amp;rls=gm&amp;amp;tbm=bks&amp;amp;q=inauthor:%22Lord+George+Gordon+Byron%22&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=giCyTrOsDfCSiAf76cDrAg&amp;amp;ved=0CCYQ9Ag"&gt;Lord George Gordon Byron&lt;/a&gt; - 2007 - Literary Collections - 272 頁&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;London, &lt;em&gt;August 11&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;1807&lt;/em&gt;. On Sunday next I set off for the Highlands. &lt;b&gt;...&lt;/b&gt; in the Thames from &lt;em&gt;Lambeth&lt;/em&gt; through the two bridges, &lt;em&gt;Westminster&lt;/em&gt; and Blackfriars, &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-6055882235559389185?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/6055882235559389185/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=6055882235559389185' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6055882235559389185'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6055882235559389185'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/blog-post_02.html' title='慎選翻譯版本'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-6943633235456525711</id><published>2011-11-02T21:06:00.000-07:00</published><updated>2011-11-02T21:09:54.459-07:00</updated><title type='text'>《夏濟安選集》《八十自敘》(林語堂)</title><content type='html'>"....日內即西行 到Univ. of California 作一學期的 Regent's Professor....." (1956/8/28胡適致梁實秋  HC案: 這可能是教授之最高銜 類似 University Professor)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2010/11/blog-post_4898.html"&gt;看雲集  (梁實秋)&lt;/a&gt;  頁29&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳世襄在序文中說出這樣的故事&lt;br /&gt;".....胡適之正在加州柏克萊本校講學&lt;br /&gt;濟安寫信給適之先生&lt;br /&gt;託轉約我為他寫文章&lt;br /&gt;適之先生的熱心援手是可以想像的.....&lt;br /&gt;當時我隨便問: 寫點那一類的文章好呢&lt;br /&gt;適之先生毫不猶豫的回答&lt;br /&gt;他們還是應該多翻譯一些西洋名著看看&lt;br /&gt;我已經寫信跟他說了&lt;br /&gt;實秋先生也可以幫忙.....&lt;br /&gt;文學雜誌初幾期&lt;br /&gt;其中果然有胡先生的翻譯&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;--&lt;/span&gt;《&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;夏濟安選集&lt;/em&gt;》&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;台北志文出版社初版&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;，1971年  頁7 &lt;/span&gt;/ 辽宁教育出版社，2001&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="prog_meaning"&gt;夏濟安先生"白話文與新詩" (此篇反硬譯又談學子受翻譯的影響*)中曾嘆此consent 有時的意思是"依"&lt;br /&gt;可是學生都只記字典說的'同意"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*今日重翻月遠景版的林語堂先生的《&lt;/span&gt;&lt;span class="prog_meaning"&gt;八十自敘&lt;/span&gt;&lt;span class="prog_meaning"&gt;》它的翻譯&lt;br /&gt;正是中學生的&lt;/span&gt;&lt;span class="prog_meaning"&gt;水準&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-6943633235456525711?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/6943633235456525711/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=6943633235456525711' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6943633235456525711'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6943633235456525711'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/blog-post.html' title='《夏濟安選集》《八十自敘》(林語堂)'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7366421510840903369</id><published>2011-11-02T18:58:00.000-07:00</published><updated>2011-11-02T18:59:09.580-07:00</updated><title type='text'>經由中國: 2005-2011</title><content type='html'>&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;法&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;弗朗索瓦&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;•&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;于&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;連、狄艾里&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;•&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;馬爾塞斯『&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體; font-weight: bold;"&gt;經由中國: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體; font-weight: bold;"&gt;從外部反思歐洲&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;" lang="EN-US"&gt;--&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;遠西對話  &lt;/span&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;2000&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;』張放譯，鄭州：大象出版社，&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;2005&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;（以下是我翻書前幾分鐘找到的毛病，並非說此書一無是處。）&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;大陸的簡體字有時候很糟糕，譬如說，本書提到『禮記』中的「餘韻餘味」，成為「余韻余味」（&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;p.99&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;）。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;這本書翻譯者不懂日文，所以許多方面走調：譬如說，&lt;/span&gt;&lt;span class="il"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;satori&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;翻譯成「創造者」（&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;p.98&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;）。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:JA" lang="JA"&gt;我在此說過：「&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:JA" lang="EN-US"&gt;……&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language:JA" lang="JA"&gt;先了解&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-fareast-language: JA" lang="JA"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="il"&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:JA" lang="EN-US"&gt;satori&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:JA" lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:JA" lang="JA"&gt;這日文（它已成為西方語言）：さとり&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:JA" lang="EN-US"&gt; 0 &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:JA" lang="JA"&gt;【悟り&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:JA" lang="EN-US"&gt;/ &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-fareast-language:JA" lang="JA"&gt;▽&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:JA" lang="JA"&gt;覚り】&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:JA" lang="JA"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language:JA" lang="JA"&gt;佛法上之「去迷妄、會通真理。開悟。菩提。覚。」用作者的說法是「頓悟」：「&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:JA" lang="EN-US"&gt; a&lt;br /&gt;&lt;span class="il"&gt;satori&lt;/span&gt;: the Japanese word for "sudden illumination," "sudden&lt;br /&gt;awakening" or simply "kick i:n the eye."&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:JA" lang="JA"&gt;」&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:JA" lang="EN-US"&gt;….&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language:JA" lang="JA"&gt;」&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-fareast-language: JA" lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;更嚴重的在&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;100-102&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;頁的關鍵字&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;anjisuru&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;，日本漢字為「暗示&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;……&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;」，本書一直採用一奇怪的字眼「影射」&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;…..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;石濤《畫語錄&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;‧第六章》標題&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Yin Yun&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;譯者不找原文，方便讀者，真不可思議。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(p.277)&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;幾年之後&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;我查《石濤畫譜》&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;劉長久校注&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;成都&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;四川美術&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; 1987) &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;才知道它&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(Yin Yun) &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;是&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;”&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;運腕&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7366421510840903369?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7366421510840903369/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7366421510840903369' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7366421510840903369'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7366421510840903369'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/11/2005-2011.html' title='經由中國: 2005-2011'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7767005997291206268</id><published>2011-10-23T18:20:00.001-07:00</published><updated>2011-10-23T18:20:37.423-07:00</updated><title type='text'>《友誼的花環》</title><content type='html'>&lt;i&gt;Culture and Anarchy&lt;/i&gt; (1869) and &lt;i&gt;Friendship's Garland&lt;/i&gt; (1871) 兩書都有翻譯本&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;友誼的花環&lt;/span&gt; 北京: 中國文學出版社  2000&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《友誼的花環》書前介紹是一本隨筆作品集，后面卻又說成一部書信体小說，書中又將essay 翻譯成論文....由於本書翻譯幾乎未附原文 書中太多街名人名等等 使人迷糊....&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7767005997291206268?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7767005997291206268/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7767005997291206268' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7767005997291206268'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7767005997291206268'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/10/blog-post_23.html' title='《友誼的花環》'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-2179998464865642238</id><published>2011-10-21T19:36:00.000-07:00</published><updated>2011-10-21T19:41:15.265-07:00</updated><title type='text'>胡腔周調</title><content type='html'>Ken Su 送給我參考的資料 我只作機器轉換 不想更正&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span id="result_box" class="" lang="zh-TW"&gt;&lt;span style="" title="阿尔弗雷德·丁尼生（Alfred Tennyson，1809-1892年）《轻骑兵进击》，1854年创作，纪念英国轻骑兵旅在克里米亚战争巴拉克拉瓦（Balaklava）战役中体现出来的"&gt;阿爾弗雷德·丁尼生（Alfred Tennyson，1809-1892年）《輕騎兵進擊》，1854年創作，紀念英國輕騎兵旅在克里米亞戰爭巴拉克拉瓦（Balaklava）戰役中體現出來的&lt;/span&gt;&lt;span title="英雄气概。"&gt;英雄氣概。&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="胡适翻译了此诗。"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;胡適&lt;/span&gt;翻譯了此詩。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="六百男儿行"&gt;六百男兒行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="半里复半里，半里向前驰。"&gt;半里复半里，半里向前馳。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="驰驱入死地，六百好男儿。"&gt;馳驅入死地，六百好男兒。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="男儿前进耳，会须夺炮归。"&gt;男兒前進耳，會須奪炮歸。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="驰驱入死地，六百好男儿。"&gt;馳驅入死地，六百好男兒。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="男儿前进耳，岂复生恇惧。"&gt;男兒前進耳，豈復生恇懼。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="军令即有失，吾曹岂复顾。"&gt;軍令即有失，吾曹豈復顧。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="不敢复诘责，战死以为期。"&gt;不敢复詰責，戰死以為期。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="偕来就死地，六百好男儿。"&gt;偕來就死地，六百好男兒。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="左右皆巨炮，巨炮当吾前。"&gt;左右皆巨砲，巨砲當吾前。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="炮声震天地，炸弹相蝉联。"&gt;炮聲震天地，炸彈相蟬聯。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="男儿善磬控，驰驱入鬼谷。"&gt;男兒善磬控，馳驅入鬼谷。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="六百好男儿，偕来临地狱"&gt;六百好男兒，偕來臨地獄&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="刀光何熠爚，杀敌如犬羊。"&gt;刀光何熠爚，殺敵如犬羊。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="孤军当大敌，声名天下煌。"&gt;孤軍當大敵，聲名天下煌。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="蒙弹冒矢石，陷阵复冲坚。"&gt;蒙彈冒矢石，陷陣复衝堅。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="怯哉哥萨克，逡巡不敢前。"&gt;怯哉哥薩克，逡巡不敢前。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="敌阵乱且靡，男儿纵辔归。"&gt;敵陣亂且靡，男兒縱轡歸。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="归来非六百，六百好男儿。"&gt;歸來非六百，六百好男兒。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="左右皆巨炮，巨炮逼吾后。"&gt;左右皆巨砲，巨砲逼吾後。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="炮声起四围，轰然若当吼。"&gt;炮聲起四圍，轟然若當吼。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="炮弹相蝉联，马仆健儿死。"&gt;砲彈相蟬聯，馬僕健兒死。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="苦战得旋归，归自鬼伯齿。"&gt;苦戰得旋歸，歸自鬼伯齒。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="鬼谷入复出，复出良不易。"&gt;鬼谷入復出，復出良不易。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="悲彼战死者，朝出暮相弃。"&gt;悲彼戰死者，朝出暮相棄。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="英名何时坠，一战惊天下。"&gt;英名何時墜，一戰驚天下。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="勖哉天下人，钦此专严者。"&gt;勗哉天下人，欽此專嚴者。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="The Charge of the Light Brigade"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The Charge of the Light Brigade&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="by Alfred Tennyson."&gt;by Alfred Tennyson.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Half a league, half a league,"&gt;Half a league, half a league,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Half a league onward,"&gt;Half a league onward,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="All in the valley of Death"&gt;All in the valley of Death&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Rode the six hundred."&gt;Rode the six hundred.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="&amp;quot;Forward the Light Brigade!"&gt;"Forward the Light Brigade!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="Charge for the guns!&amp;quot; he said."&gt;Charge for the guns!" he said.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Into the valley of Death"&gt;Into the valley of Death&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Rode the six hundred."&gt;Rode the six hundred.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Forward, the Light Brigade!&amp;quot;"&gt;Forward, the Light Brigade!"&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Was there a man dismay'd?"&gt;Was there a man dismay'd?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Not tho' the soldier knew"&gt;Not tho' the soldier knew&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="Some one had blunder'd."&gt;Some one had blunder'd.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Theirs not to make reply,"&gt;Theirs not to make reply,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Theirs not to reason why,"&gt;Theirs not to reason why,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Theirs but to do and die."&gt;Theirs but to do and die.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Into the valley of Death"&gt;Into the valley of Death&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Rode the six hundred."&gt;Rode the six hundred.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="Cannon to right of them,"&gt;Cannon to right of them,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Cannon to left of them,"&gt;Cannon to left of them,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Cannon in front of them"&gt;Cannon in front of them&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Volley'd and thunder'd;"&gt;Volley'd and thunder'd;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Storm'd at with shot and shell,"&gt;Storm'd at with shot and shell,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Boldly they rode and well,"&gt;Boldly they rode and well,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Into the jaws of Death,"&gt;Into the jaws of Death,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="Into the mouth of hell"&gt;Into the mouth of hell&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Rode the six hundred."&gt;Rode the six hundred.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Flash'd all their sabres bare,"&gt;Flash'd all their sabres bare,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Flash'd as they turn'd in air"&gt;Flash'd as they turn'd in air&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Sabring the gunners there,"&gt;Sabring the gunners there,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Charging an army, while"&gt;Charging an army, while&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="All the world wonder'd."&gt;All the world wonder'd.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Plunged in the battery-smoke"&gt;Plunged in the battery-smoke&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Right thro' the line they broke;"&gt;Right thro' the line they broke;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Cossack and Russian"&gt;Cossack and Russian&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Reel'd from the sabre-stroke"&gt;Reel'd from the sabre-stroke&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Shatter'd and sunder'd."&gt;Shatter'd and sunder'd.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Then they rode back, but not,"&gt;Then they rode back, but not,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="Not the six hundred."&gt;Not the six hundred.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Cannon to right of them,"&gt;Cannon to right of them,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Cannon to left of them,"&gt;Cannon to left of them,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Cannon behind them"&gt;Cannon behind them&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Volley'd and thunder'd;"&gt;Volley'd and thunder'd;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Storm'd at with shot and shell,"&gt;Storm'd at with shot and shell,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="While horse and hero fell,"&gt;While horse and hero fell,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="They that had fought so well"&gt;They that had fought so well&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Came thro' the jaws of Death,"&gt;Came thro' the jaws of Death,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Back from the mouth of hell,"&gt;Back from the mouth of hell,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="All that was left of them,"&gt;All that was left of them,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Left of six hundred."&gt;Left of six hundred.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="When can their glory fade?"&gt;When can their glory fade?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="O the wild charge they made!"&gt;O the wild charge they made!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="All the world wonder'd."&gt;All the world wonder'd.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Honor the charge they made!"&gt;Honor the charge they made!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Honor the Light Brigade,"&gt;Honor the Light Brigade,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="Noble six hundred!"&gt;Noble six hundred!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="1908年胡适译堪白尔（Thomas Campbell)的《军人梦》（A Soldier's Dream)："&gt;1908年胡適譯堪白爾（Thomas Campbell)的《軍人夢》（&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A Soldier'​​s Dream&lt;/span&gt;)：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="笳声销歇暮云沉，耿耿天河灿列星。"&gt;笳聲銷歇暮雲沉，耿耿天河燦列星。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="战士疮痍横满地，倦者酣眠创者逝。"&gt;戰士瘡痍橫滿地，倦者酣眠創者逝。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="枕戈藉草亦蘧然，时见刍灵影摇曳。"&gt;枕戈藉草亦蘧然，時見芻靈影搖曳。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="长夜沉沉夜未央，陶然入梦已三次。"&gt;長夜沉沉夜未央，陶然入夢已三次。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="梦中忽自顾，身已离行武。"&gt;夢中忽自顧，身已離行武。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="秋风拂襟袖，独行殊踽踽。"&gt;秋風拂襟袖，獨行殊踽踽。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="唯见日东出，迎我归乡土。"&gt;唯見日東出，迎我歸鄉土。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="纵横阡陌间，尽是钓游迹。"&gt;縱橫阡陌間，盡是釣遊跡。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="时闻老农刈稻歌，又听牛羊嗥山脊。"&gt;時聞老農刈稻歌，又聽牛羊嗥山脊。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="归来戚友咸燕集，誓言不复相离别。"&gt;歸來戚友咸燕集，誓言不復相離別。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="娇儿数数亲吾额，少妇情深自呜咽。"&gt;嬌兒數數親吾額，少婦情深自嗚咽。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="举室争言君已倦，幸得归来免征战。"&gt;舉室爭言君已倦，幸得歸來免征戰。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="惊回好梦日熹微，梦魂渺渺成虚愿。"&gt;驚回好夢日熹微，夢魂渺渺成虛願。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4189a61b0100e8qh.html"&gt;http://blog.sina.com.cn/s/blog_4189a61b0100e8qh.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="关于翻译（《南腔北调集》）"&gt;關於翻譯（《南腔北調集》）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="今年是“国货年”，除“美麦”（２）外，有些洋气的都要被打倒了。"&gt;今年是“國貨年”，除“美麥”（２）外，有些洋氣的都要被打倒了。&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="四川虽然正在奉令剪掉路人的长衫，上海的一位慷慨家却因为讨厌洋服而记得了袍子和马褂。"&gt;四川雖然正在奉令剪掉路人的長衫，上海的一位慷慨家卻因為討厭洋服而記得了袍子和馬褂。&lt;/span&gt;&lt;span title="翻译也倒了运，得到一个笼统的头衔是“硬译”和“乱译”。"&gt;翻譯也倒了運，得到一個籠統的頭銜是“硬譯”和“亂譯”。&lt;/span&gt;&lt;span title="但据我所见，这些“批评家”中，一面要求着“好的翻译”者，却一个也没有的。"&gt;但據我所見，這些“批評家”中，一面要求著“好的翻譯”者，卻一個也沒有的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="创作对于自己人，的确要比翻译切身，易解，然而一不小心，也容易发生“硬作”，“乱作”的毛病，而这毛病，却比翻译要坏得多。"&gt;創作對於自己人，的確要比翻譯切身，易解，然而一不小心，也容易發生“硬作”，“亂作”的毛病，而這毛病，卻比翻譯要壞得多。&lt;/span&gt;&lt;span title="我们的文化落后，无可讳言，创作力当然也不及洋鬼子，作品的比较的薄弱，是势所必至的，而且又不能不时时取法于外国。"&gt;我們的文化落後，無可諱言，創作力當然也不及洋鬼子，作品的比較的薄弱，是勢所必至的，而且又不能不時時取法於外國。&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="所以翻译和创作，应该一同提倡，决不可压抑了一面，使创作成为一时的骄子，反因容纵而脆弱起来。"&gt;所以翻譯和創作，應該一同提倡，決不可壓抑了一面，使創作成為一時的驕子，反因容縱而脆弱起來。&lt;/span&gt;&lt;span title="我还记得先前有一个排货的年头，国货家贩了外国的牙粉，摇松了两瓶，装作三瓶，贴上商标，算是国货，而购买者却多损失了三分之一；还有一"&gt;我還記得先前有一個排貨的年頭，國貨家販了外國的牙粉，搖鬆了兩瓶，裝作三瓶，貼上商標，算是國貨，而購買者卻多損失了三分之一；還有一&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="种痱子药水，模样和洋货完全相同，价钱却便宜一半，然而它有一个大缺点，是搽了之后，毫无功效，于是购买者便完全损失了。"&gt;種痱子藥水，模樣和洋貨完全相同，價錢卻便宜一半，然而它有一個大缺點，是搽了之後，毫無功效，於是購買者便完全損失了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="注重翻译，以作借镜，其实也就是催进和鼓励着创作。"&gt;注重翻譯，以作借鏡，其實也就是催進和鼓勵著創作。&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="但几年以前，就有了攻击“硬译”的“批评家”，搔不他旧疮疤上的末屑，少得像膏药上的麝香一样，因为少，就自以为是奇珍。"&gt;但幾年以前，就有了攻擊“硬譯”的“批評家”，搔不他舊瘡疤上的末屑，少得像膏藥上的麝香一樣，因為少，就自以為是奇珍。&lt;/span&gt;&lt;span title="而这风气竟传布开来了，许多新起的论者，今年都在开始轻薄着贩来的洋货。"&gt;而這風氣竟傳布開來了，許多新起的論者，今年都在開始輕薄著販來的洋貨。&lt;/span&gt;&lt;span title="比起武人的大买飞机，市民的拚命捐款来，所谓“文人”也者，真是多么昏庸的人物呵。"&gt;比起武人的大買飛機，市民的拚命捐款來，所謂“文人”也者，真是多麼昏庸的人物呵。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="我要求中国有许多好的翻译家，倘不能，就支持着“硬译”。"&gt;我要求中國有許多好的翻譯家，倘不能，就支持著“硬譯”。&lt;/span&gt;&lt;span title="理由还在中国有许多读者层，有着并不全是骗人的东西，也许总有人会多少吸收一点，比一张空盘较为有益。"&gt;理由還在中國有許多讀者層，有著並不全是騙人的東西，也許總有人會多少吸收一點，比一張空盤較為有益。&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="而且我自己是向来感谢着翻译的，例如关于萧的毁誉和现在正在提起的题材的积极性的问题（３），在洋货里，是早有了明确的解答的。"&gt;而且我自己是向來感謝著翻譯的，例如關於蕭的毀譽和現在正在提起的題材的積極性的問題（３），在洋貨裡，是早有了明確的解答的。&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="关于前者，德国的尉特甫格（ＫａｒｌＷｉｔｔｖｏｇｅｌ）（４）在《萧伯纳是丑角》里说过——“至于说到萧氏是否有意于无产阶级的革命，这并不是一个重要的问题。十八"&gt;關於前者，德國的尉特甫格（ＫａｒｌＷｉｔｔｖｏｇｅｌ）（４）在《蕭伯納是丑角》裡說過——“至於說到蕭氏是否有意於無產階級的革命，這並不是一個重要的問題。十八&lt;/span&gt;&lt;span title="世纪的法国大哲学家们，也并不希望法国的大革命。虽然如此，然而他们都是引导着必至的社会变更的那种精神崩溃的重要势力。”（刘大杰译，《萧伯纳在上海》所载"&gt;世紀的法國大哲學家們，也並不希望法國的大革命。雖然如此，然而他們都是引導著必至的社會變更的那種精神崩潰的重要勢力。”（劉大傑譯，《蕭伯納在上海》所載&lt;/span&gt;&lt;span title="。）"&gt;。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="关于后者，则恩格勒在给明那·考茨基（ＭｉｎｎａＫａｕｔｓｋｙ，就是现存的考茨基的母亲）（５）的信里，已有极明确的指示，对于现在的中国，也是很有意义"&gt;關於後者，則恩格勒在給明那·考茨基（ＭｉｎｎａＫａｕｔｓｋｙ，就是現存的考茨基的母親）（５）的信裡，已有極明確的指示，對於現在的中國，也是很有意義&lt;/span&gt;&lt;span title="的——“还有，在今日似的条件之下，小说是大抵对于布尔乔亚层的读者的，所以，由我看来，只要正直地叙述出现实的相互关系，毁坏了罩在那上面的作伪"&gt;的——“還有，在今日似的條件之下，小說是大抵對於布爾喬亞層的讀者的，所以，由我看來，只要正直地敘述出現實的相互關係，毀壞了罩在那上面的作偽&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="的幻影，使布尔乔亚世界的乐观主义动摇，使对于现存秩序的永远的支配起疑，则社会主义的倾向的文学，也就十足地尽了它的使命了——即使作者在这时并未提出什么"&gt;的幻影，使布爾喬亞世界的樂觀主義動搖，使對於現存秩序的永遠的支配起疑，則社會主義的傾向的文學，也就十足地盡了它的使命了——即​​使作者在這時並未提出什麼&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="特定的解决，或者有时连作者站在那一边也不很明白。”（６）（日本上田进原译，《思想》百三十四号所载。）"&gt;特定的解決，或者有時連作者站在那一邊也不很明白。”（６）（日本上田進原譯，《思想》百三十四號所載。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="八月二日。"&gt;　　八月二​​日。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="（１）本篇最初发表于一九三三年九月一日《现代》第三卷第五期。"&gt;（１）本篇最初發表於一九三三年九月一日《現代》第三卷第五期。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="（２）“美麦”一九三三年五月，国民党政府为了进行反共反人民的内战，由财政部长宋子文和美国复兴金融公司，在华盛顿签订了“棉麦借款”合同，规定借款五千万"&gt;（２）“美麥”一九三三年五月，國民黨政府為了進行反共反人民的內戰，由財政部長宋子文和美國復興金融公司，在華盛頓簽訂了“棉麥借款”合同，規定借款五千萬&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="美元，其中五分之一购买美麦，五分之四购买美棉。"&gt;美元，其中五分之一購買美麥，五分之四購買美棉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="（３）关于题材的积极性问题，当时曾有过讨论，一九三三年八月《文学》第一卷第二号“社谈”栏《文坛往何处去》一文就曾谈到：“"&gt;（３）關於題材的積極性問題，當時曾有過討論，一九三三年八月《文學》第一卷第二號“社談”欄《文壇往何處去》一文就曾談到：“&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="其次是'题材积极性' 的问题。现在很有些人以为描写小资产阶级生活的题材便没有'积极性'，必须写工农大众的生活，这才是题材有积极性；又以为仅仅描写大众的生活痛苦或"&gt;其次是'題材積極性' 的問題。現在很有些人以為描寫小資產階級生活的題材便沒有'積極性'，必須寫工農大眾的生活，這才是題材有積極性；又以為僅僅描寫大眾的生活痛苦或&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="是仅仅描写了他们怎样被剥削被压迫，也就不能说有积极性，必须写他们斗争才好，而且须写斗争得胜。究竟所谓'题材的积极性'是否应当这样去理解呢，抑或别有理论？"&gt;是僅僅描寫了他們怎樣被剝削被壓迫，也就不能說有積極性，必須寫他們鬥爭才好，而且須寫鬥爭得勝。究竟所謂'題材的積極性'是否應當這樣去理解呢，抑或別有理論？&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="这也是当前问题的一个，亟待发展讨论，俾创作者可资参考。”（４）尉特甫格（１８９６—？）德国作家，一九三三年迁居美国。"&gt;這也是當前問題的一個，亟待發展討論，俾創作者可資參考。”（４）尉特甫格（１８９６—？）德國作家，一九三三年遷居美國。&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="他是中国问题研究者，著有《觉醒的中国》、《中国经济研究》以及与人合著的《中国社会史——辽史》等。"&gt;他是中國問題研究者，著有《覺醒的中國》、《中國經濟研究》以及與人合著的《中國社會史——遼史》等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span title="（５）恩格勒即恩格斯。"&gt;　　（５）恩格勒即恩格斯。&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="明那·考茨基（１８３７—１９１２），通译敏娜·考茨基，德国社会民主党人，女作家，著有小说《格里兰霍夫的斯蒂凡》等。"&gt;明那·考茨基（１８３７—１９１２），通譯敏娜·考茨基，德國社會民主黨人，女作家，著有小說《格里蘭霍夫的斯蒂凡》等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="（６）这里所引恩格斯的话，现译为：“此外，在当前条件下，小说主要是面向资产阶级圈子里的读者，即不直接属于我们的人的那个圈子里的读者，因此，如果"&gt;（６）這裡所引恩格斯的話，現譯為：“此外，在當前條件下，小說主要是面向資產階級圈子裡的讀者，即不直接屬於我們的人的那個圈子裡的讀者，因此，如果&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="一部具有社会主义倾向的小说通过对现实关系的真实描写，来打破关于这些关系的流行的传统幻想，动摇资产阶级世界的乐观主义，不可避免地引起对于现存事物的永世长存的怀疑，那末"&gt;一部具有社會主義傾向的小說通過對現實關係的真實描寫，來打破關於這些關係的流行的傳統幻想，動搖資產階級世界的樂觀主義，不可避免地引起對於現存事物的永世長存的懷疑，那末&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="，即使作者没有直接提出任何解决办法，甚至作者有时并没有明确地表明自己的立场，但我认为这部小说也完全完成了自己的使命。” （《马克思恩格斯全集》第三十六卷第三"&gt;，即使作者沒有直接提出任何解決辦法，甚至作者有時並沒有明確地表明自己的立場，但我認為這部小說也完全完成了自己的使命。” （《馬克思恩格斯全集》第三十六卷第三&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="八五页，一九七四年十月人民出版社出版）。"&gt;八五頁，一九七四年十月人民出版社出版）。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-2179998464865642238?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/2179998464865642238/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=2179998464865642238' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/2179998464865642238'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/2179998464865642238'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/10/blog-post_21.html' title='胡腔周調'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7114340782631497806</id><published>2011-10-12T18:00:00.001-07:00</published><updated>2011-10-12T18:00:40.605-07:00</updated><title type='text'>The Deep South</title><content type='html'>&lt;p&gt;The &lt;b&gt;Deep South&lt;/b&gt; is a descriptive category of the cultural and geographic subregions in the &lt;a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Southern_United_States" target="AnswersQueryWindow" title="Southern United States"&gt;American South&lt;/a&gt;. Historically, it is differentiated from the "&lt;a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Upper_South" class="mw-redirect" target="AnswersQueryWindow" title="Upper South"&gt;Upper South&lt;/a&gt;" as being the states which were most dependent on plantation type agriculture during the pre-&lt;a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/American_Civil_War" target="AnswersQueryWindow" title="American Civil War"&gt;Civil War&lt;/a&gt; period. The Deep South was also commonly referred to as the Lower South or the "Cotton States".&lt;sup id="cite_ref-0" class="reference"&gt;&lt;a href="http://www.answers.com/topic/deep-south#cite_note-0"&gt;&lt;span&gt;[&lt;/span&gt;1&lt;span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;sup id="cite_ref-1" class="reference"&gt;&lt;a href="http://www.answers.com/topic/deep-south#cite_note-1"&gt;&lt;span&gt;[&lt;/span&gt;2&lt;span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;Today, the Deep South is usually delineated as being those states and  areas where things most often thought of as "Southern" exist in their  most concentrated form.&lt;sup id="cite_ref-2" class="reference"&gt;&lt;a href="http://www.answers.com/topic/deep-south#cite_note-2"&gt;&lt;span&gt;[&lt;/span&gt;3&lt;span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span class="prog_meaning"&gt;((the 〜))（米国の）最南部地方：特にSouth Carolina, Georgia, Alabama, Mississippi, Louisianaの諸州.&lt;br /&gt;我看過"南方腹地"的翻譯 可能不太妥善&lt;br /&gt;因為"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:-1;color:#999999;"&gt;.&lt;/span&gt; &lt;span style="color:red;"&gt;腹地&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:-1;"&gt;[&lt;i&gt;&lt;a&gt;fu&lt;span style="color:#888888;"&gt;4&lt;/span&gt;di&lt;span style="color:#888888;"&gt;4&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;]&lt;/span&gt;, n., central region, opp. frontier, 邊地." (林語堂漢英辭典)&lt;br /&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;div class="thumb tright"&gt; &lt;div class="thumbinner" style="width:302px;"&gt;&lt;a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Map_of_USA_Deep_South.svg" class="image" target="AnswersQueryWindow"&gt;&lt;img alt="" src="http://wpcontent.answcdn.com/wikipedia/commons/thumb/3/35/Map_of_USA_Deep_South.svg/300px-Map_of_USA_Deep_South.svg.png" class="thumbimage" height="195" width="300" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;div class="thumbcaption"&gt; &lt;div class="magnify"&gt;&lt;a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Map_of_USA_Deep_South.svg" class="internal" target="AnswersQueryWindow" title="Enlarge"&gt;&lt;img src="http://bits.wikimedia.org/skins-1.17/common/images/magnify-clip.png" alt="" height="11" width="15" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; The states in dark red compose the Deep South today. Adjoining areas of &lt;a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/East_Texas" target="AnswersQueryWindow" title="East Texas"&gt;East Texas&lt;/a&gt;, &lt;a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/North_Florida" target="AnswersQueryWindow" title="North Florida"&gt;North Florida&lt;/a&gt; and the &lt;a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Florida_Panhandle" target="AnswersQueryWindow" title="Florida Panhandle"&gt;Florida Panhandle&lt;/a&gt; are also considered part of this subregion. Historically, these seven states formed the original &lt;a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Confederate_States_of_America" target="AnswersQueryWindow" title="Confederate States of America"&gt;Confederate States of America&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt;  &lt;div style="overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; text-align: left; text-decoration: none; border: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;  &lt;table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" width="90%"&gt; &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2"&gt;&lt;span class="key"&gt;腹地&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;     &lt;td colspan="2" width="100%"&gt; &lt;span class="lable"&gt;注音一式&lt;/span&gt;　ㄈㄨˋ　ㄉ｜ˋ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td width="50%"&gt; &lt;span class="lable"&gt;漢語拼音&lt;/span&gt;　ｆ&lt;img src="http://dict.revised.moe.edu.tw/images/fea1.jpg" border="0" /&gt; 　ｄ&lt;img src="http://dict.revised.moe.edu.tw/images/fe73.jpg" border="0" /&gt; &lt;/td&gt;      &lt;td width="50%"&gt; &lt;span class="lable"&gt;注音二式&lt;/span&gt;　ｆ&lt;img src="http://dict.revised.moe.edu.tw/images/fea1.jpg" border="0" /&gt; 　ｄ&lt;img src="http://dict.revised.moe.edu.tw/images/fe73.jpg" border="0" /&gt; &lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;     &lt;td&gt; &lt;span class="lable"&gt;相似詞&lt;/span&gt;　內地、要地&lt;/td&gt;     &lt;td&gt; &lt;span class="lable"&gt;相反詞&lt;/span&gt;　&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;     &lt;td colspan="2"&gt;       &lt;table valign="top" border="0"&gt; &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan="3"&gt;內地，靠近中心的地區。如：「此港&lt;span class="key"&gt;腹地&lt;/span&gt;不大，發展將受阻礙。」&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7114340782631497806?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7114340782631497806/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7114340782631497806' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7114340782631497806'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7114340782631497806'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/10/deep-south.html' title='The Deep South'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-3514460727396565644</id><published>2011-10-12T05:56:00.000-07:00</published><updated>2011-10-12T06:01:05.561-07:00</updated><title type='text'>數字錯誤最平常: 天下雜誌例: 60萬台啦!</title><content type='html'>天下雜誌&lt;br /&gt;&lt;h3&gt; &lt;a href="http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5027136&amp;amp;idSubChannel=59"&gt;電腦被偷不用怕？追蹤軟體幫你找回&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;            &lt;p&gt;美國聯邦調查局表示，美國一年&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;約有60台筆&lt;/span&gt;電失竊，其中只有3%找了回來；每年失竊的手機則高達2600萬支。確實有人找回了失竊的手機或筆電，例如有人在筆電裡裝了名為Prey的開源碼追蹤軟體，最後靠軟體所提供的資訊和朋友的協助成功找回了筆電。&lt;span class="more"&gt;&lt;a href="http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5027136&amp;amp;idSubChannel=59"&gt;詳全文&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;60萬台啦!&lt;br /&gt;&lt;span class="more"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;Clearly, such headline cases are merely the well-publicised tip of an  iceberg of pricey portables that disappear. In America, the Federal  Bureau of Investigation reckons some&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt; 600,000&lt;/span&gt; laptops are stolen  annually, with only 3% ever being recovered. A further 26m mobile phones  go missing each year. Airports, hotels and parked cars are where most  laptops vanish. Mobile phones tend to get lost in taxis, and be swiped  in bars, restaurants and other public places where their owners are  easily distracted. The Federal Trade Commission urges people to treat  such gadgets “like cash” and keep them securely about their person or  hidden out-of-sight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.economist.com/blogs/babbage/2011/09/retrieving-stolen-digital-devices&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-3514460727396565644?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/3514460727396565644/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=3514460727396565644' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3514460727396565644'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3514460727396565644'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/10/60.html' title='數字錯誤最平常: 天下雜誌例: 60萬台啦!'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-5105668128313102856</id><published>2011-10-11T18:40:00.000-07:00</published><updated>2011-10-11T18:43:23.550-07:00</updated><title type='text'>添油加醋/ 汪精衛譯雨果</title><content type='html'>FT 的標題翻譯總要添油加醋&lt;br /&gt;&lt;span id="result_box" class="" lang="zh-TW"&gt;&lt;span style="" title="Lex专栏：诺贝尔奖没“恶搞”"&gt;Lex專欄：諾貝爾獎沒“惡搞”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" title="Lex_Nobel in economics"&gt;Lex_Nobel in economics&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知識是什麼 &lt;br /&gt;因臺靜農而魯迅而汪精衛而雨果而太白:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://chinese-watch.blogspot.com/2011/10/blog-post_11.html" target="_blank"&gt;瘈/太白/"......萬人一怒不可回 會看太白懸其首".&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span id="result_box" class="" lang="zh-TW"&gt;&lt;span style="" title="Lex专栏：诺贝尔奖没“恶搞”"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-5105668128313102856?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/5105668128313102856/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=5105668128313102856' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/5105668128313102856'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/5105668128313102856'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/10/blog-post.html' title='添油加醋/ 汪精衛譯雨果'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-2471681550935181492</id><published>2011-10-05T22:30:00.000-07:00</published><updated>2011-10-05T22:42:25.892-07:00</updated><title type='text'>Bloody Awful</title><content type='html'>任何領域的文字都與其文化相關&lt;br /&gt;所以諸如企業管理領域的翻譯也很容易出錯&lt;br /&gt;譬如說 哈佛大學企業管理評論文集 (領導學  台北:天下文化 2000 ) 提到英國航空公司BA 有人稱它是&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;B&lt;/span&gt;loody &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;A&lt;/span&gt;wful  (頁182)&lt;br /&gt;翻譯的人照普通義亂翻成  "血腥恐怖"&lt;br /&gt;這bloody在英國的歷史悠久 讀者可參看諸如&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The New Oxford American Dictionary &lt;/span&gt;等處的說明&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再普通的辭典也有說明:&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Chiefly British Slang&lt;/i&gt;.  Used as an intensive: &lt;i&gt;"Everyone wants to have a convict in his bloody family tree"&lt;/i&gt; (Robert Hughes).&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;3&lt;/b&gt; ((主に英話))いまわしい；べらぼうな；ひどい；まったくの.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="prog_meaning"&gt;▼ &lt;b&gt;(1)&lt;/b&gt;直接表現をはばかってb-y, b-dyと伏せ字で書かれることもある. &lt;b&gt;(2)&lt;/b&gt;単なる強調にも用いる&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;You bloody villain！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;こんちくしょう, この野郎&lt;/div&gt;  &lt;div class="prog_example"&gt;&lt;span class="ex"&gt;What the bloody hell are you saying？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;いったい何を言っているんだ.&lt;/div&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*** 只舉此例   頁191的Moment of Truth 類似  這多是有文化意義的詞&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-2471681550935181492?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/2471681550935181492/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=2471681550935181492' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/2471681550935181492'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/2471681550935181492'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/10/bloody-awful.html' title='Bloody Awful'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-5226496985318181408</id><published>2011-09-26T05:03:00.000-07:00</published><updated>2011-09-26T05:04:27.358-07:00</updated><title type='text'>"政治典範":翻譯的故事</title><content type='html'>&lt;span class="st"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2011/07/blog-post_18.html"&gt;"政治典範":張君勱先生百齡冥誕紀念文集/張君勱先生遺著叢書&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;政治典範&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;翻譯的故事&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;讀&lt;b&gt;杭立武先生訪問紀錄　&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2011/09/blog-post_327.html"&gt;訪問紀錄 : 林衡道    魏火曜   杭立武&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;可以知名杭先生是&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;LASKI &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;教授的私淑弟子&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;杭先生先寫&lt;b&gt;政治典範&lt;/b&gt;一書的要義出版&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;然後知道張譯&lt;b&gt;政治典範&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;因此&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;杭詳細校讀&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;政治典範&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;並詳細說明誤譯之處&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;可惜&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;這些可能都沒有更正過來&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;可以知名杭先生是&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;LASKI &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;教授的私淑弟子&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;杭先生先寫&lt;b&gt;政治典範&lt;/b&gt;一書的要義出版&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;然後知道張譯&lt;b&gt;政治典範&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;因此&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;杭詳細校讀&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;政治典範&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;並詳細說明誤譯之處&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;可惜&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;這些可能都沒有更正過來&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-5226496985318181408?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/5226496985318181408/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=5226496985318181408' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/5226496985318181408'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/5226496985318181408'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/09/blog-post_26.html' title='&quot;政治典範&quot;:翻譯的故事'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7975936928985659156</id><published>2011-09-22T01:47:00.000-07:00</published><updated>2011-09-22T01:55:19.898-07:00</updated><title type='text'>Crito, I owe a cock to Asclepius 譯書之難如此</title><content type='html'>胡適1926年12月20 (M.) 在倫敦寫下這樣的日記&lt;div&gt;想起Socrates 臨死時說:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Crito, I owe a cock to Asclepius; Will you remember to pay me the debt?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;英國朋友注解:  Asclepius  為古希臘的醫藥神....."......十幾年的一個誤解 方才明白 譯書之難如此 記此以自警........"&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;換句話說 這是當時迷信 希望服毒之後第二天醒來還"安好".....&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7975936928985659156?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7975936928985659156/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7975936928985659156' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7975936928985659156'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7975936928985659156'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/09/crito-i-owe-cock-to-asclepius.html' title='Crito, I owe a cock to Asclepius 譯書之難如此'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-5817268106214105744</id><published>2011-09-22T01:43:00.000-07:00</published><updated>2011-09-22T01:46:22.233-07:00</updated><title type='text'>rogue 從"流氓"改成"魔鬼"</title><content type='html'>&lt;div&gt;現在台灣似乎傾向將 rogue 從"流氓"改成"魔鬼"---後者已將其"出神入化" 沒有道德評價&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255); "&gt;As authorities investigate an alleged rogue trader at UBS, British regulators are examining multiple cases of possible improper or unauthorized trading at banks operating in London, according to people familiar with the matter.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-5817268106214105744?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/5817268106214105744/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=5817268106214105744' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/5817268106214105744'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/5817268106214105744'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/09/rogue.html' title='rogue 從&quot;流氓&quot;改成&quot;魔鬼&quot;'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-1667895191508753783</id><published>2011-09-20T18:47:00.001-07:00</published><updated>2011-09-20T18:47:25.870-07:00</updated><title type='text'>胡適英譯明人張孟晉的對酒 (1925/9/26)</title><content type='html'>&lt;h3 class="post-title entry-title"&gt; 英譯明人張孟晉的對酒 (1925/9/26) &lt;/h3&gt; &lt;div class="post-header"&gt;  &lt;/div&gt;  胡適的1925年的"南行雜記"中記旅途中一首詩的英譯&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="tl"&gt;&lt;h3 class="r"&gt;&lt;a href="http://home.educities.edu.tw/f5101231/m66.html" class="l"&gt;張靈&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="f kv"&gt;&lt;cite&gt;home.educities.edu.tw/f5101231/m66.html&lt;/cite&gt;&lt;span class="gl"&gt; - &lt;a href="http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:CZDf5QtkM-0J:home.educities.edu.tw/f5101231/m66.html+%E9%9A%B1%E9%9A%B1%E6%B1%9F%E5%9F%8E%E7%8E%89%E6%BC%8F%E5%82%AC&amp;amp;cd=5&amp;amp;hl=zh-TW&amp;amp;ct=clnk&amp;amp;client=gmail"&gt;頁庫存檔&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="st"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;對酒&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;隱隱江城玉漏催&lt;/em&gt;，&lt;br /&gt;勸君須盡掌中杯。&lt;br /&gt;高樓明月笙歌夜，&lt;br /&gt;知是人生第幾回。&lt;br /&gt;( 春暮送友三月正當三十日，一壺一榼一孤身。馬蹄亂踏楊花去，半送行人半送春。 臨終前三 &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;胡適醉後背誦明人張孟晉的這首 "此詩大可代表中國的頹廢派.....覺得它的意味很像波斯詩人Omar&lt;br /&gt;因試以 Fitzgerald 譯 Omar 的格律....雖不能工 略可消遣不眠的旅夜了:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The water-clock is moving on unseen.&lt;br /&gt;O friends, Let us all drain these zones of wines!&lt;br /&gt;How often in life can we have might like this&lt;br /&gt;When the moon's so full, and sing so fine.&lt;br /&gt;                                                              十四  九  二六&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(胡適的1925年的"南行雜記"相同 參考&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;胡適日記 &lt;/span&gt;1925年末)&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;睡前查胡適的 zones of wines 都找不到 原來他用馬具...&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-1667895191508753783?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/1667895191508753783/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=1667895191508753783' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1667895191508753783'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1667895191508753783'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/09/1925926.html' title='胡適英譯明人張孟晉的對酒 (1925/9/26)'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-6337550506165794411</id><published>2011-09-19T05:49:00.000-07:00</published><updated>2011-09-19T01:39:33.832-07:00</updated><title type='text'>『一日一言--人類的智慧』(桑原武夫) 一些討論</title><content type='html'>用己意寫小羅斯福總統等 哈哈&lt;br /&gt;今9/19晨發現"一日一言" 的 "李離"的內文都膨脹為2倍  用四字即可得下文:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;《&lt;a href="http://ctext.org/xin-xu" class="popup"&gt;新序 - Xin Xu&lt;/a&gt;》&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt;"節士: 晉文公反國，&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;李離&lt;/span&gt;為大理，過殺不辜，自繫曰：“臣之罪當死。”文公令之曰：“官有上下，罰有輕重，是下吏之罪也，非子之過也。”&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;李離&lt;/span&gt;曰：“臣居官為長，不與下讓位；受祿為多，不與下分利。過聽殺無辜，委下畏死，非義也，臣之罪當死矣。”文公曰：“子必自以為有罪，則寡人亦有過矣。”&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;李離&lt;/span&gt;曰： “君量能而授官，臣奉職而任事，臣受印綬之日，君命曰：‘必以仁義輔政，寧過於生，無失於殺。’臣受命不稱，壅惠蔽恩，如臣之罪乃當死，君何過之有？且理 有法，失生即生，失殺即死，君以臣為能聽微決疑，故任臣以理，今離刻深，不顧仁義，信文墨，不察是非，聽他辭，不精事實，掠服無罪，使百姓怨，天下聞之， 必議吾君，諸侯聞之，必輕吾國。積怨於百姓，惡揚於天下，權輕於諸侯，如臣之罪，是當重死。”文公曰：“吾聞之也，直而不枉，不可與往；方而不圓，不可與 長存，願子以此聽寡人也。”&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;李離&lt;/span&gt;曰：“吾以所私害公法，殺無罪而生當死，二者非所以教於國也，離不敢受命。”文公曰：“子獨不聞管仲之為人臣邪？身辱而君肆，行汙而霸成。”&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;李離&lt;/span&gt;曰：“臣無管仲之賢，而有辱汙之名，無霸王之功，而有射鉤之累。夫無能以臨官，藉汙名以治人，君雖不忍加之於法，臣亦不敢汙官亂治以生，臣聞命矣。”遂伏劍而死。"&lt;br /&gt;--- 現在我們可討論古文要不要翻譯成白話?&lt;br /&gt;我過去十幾年出的漢譯書採用用文翻譯成白話文&lt;br /&gt;原文當腳註 &lt;br /&gt;此做法原因是許多古文意思很難懂 (對一般讀者而言)律&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當然也許有古文是白話.....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看來可以寫每日一譯的故事&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;職業譯者的可貴就是虛心不玩票  現在校者竟淪為老闆了:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;鍾先生&lt;/span&gt; &lt;span&gt;好：&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;前晚至貴公司領取翻譯費，並得到您給予鼓勵，&lt;wbr&gt;沒想到自當天晚上起，接連兩天來，&lt;wbr&gt;一再收到您多封私下與公開來信，文中盡是情緒性的字語，&lt;wbr&gt;與平日您慷慨助人、獎掖後進的偉大形象判若兩人，&lt;wbr&gt;令我萬分錯愕與非常驚恐！&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;1.&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;談到翻譯的方法，您當時並沒言明「直譯」或「意譯」，&lt;wbr&gt;我身為盡責的譯者，當然採取最好的譯法。每個人的看法不同，&lt;wbr&gt;亦應尊重譯者的意志與專業，而非以委譯者的意志凌駕其上。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;2.&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;當初您託我翻譯的時候，強調在收稿後，還要「編譯」云云&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;。&lt;wbr&gt;只怪我熱心過度，擔心此書原先的呈現方式太單薄，&lt;wbr&gt;希望提供充足資訊，以減輕您後續編輯時的負擔&lt;/span&gt;&lt;span&gt;，&lt;wbr&gt;才會費力查找名人生卒年月，以及將原書十分潦草的生平記事，&lt;wbr&gt;以最精要的字數去蕪存菁，再補充重要事蹟與典籍。&lt;wbr&gt;沒想到遭您嚴厲抨擊這部分是我「多譯」、「自由創作」、「&lt;wbr&gt;將自己的學習與&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;”&lt;/span&gt;&lt;span&gt;譯&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;”&lt;/span&gt;&lt;span&gt;混在一起」，實在非常遺憾。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;3.&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;關於您指責我漏譯原編者的致謝細節，我已在寄送譯稿時備注：「&lt;b&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;考&lt;wbr&gt;慮本書將以編譯方式出版&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;，由於前言的第&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; iii &lt;/span&gt;&lt;span&gt;至&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; iv &lt;/span&gt;&lt;span&gt;頁詳述了書中引用日文之漢字與假名差異、圖片出處、&lt;wbr&gt;參與者的姓名，&lt;span style="color:blue;"&gt;因此&lt;b&gt;暫時省略&lt;/b&gt;，僅節譯幾句重要的相關訊息&lt;/span&gt;。」&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;4.&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;基於上述原因，&lt;b&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;我已將惹您生氣的這些字數扣除&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;：包括「前言」、「&lt;wbr&gt;人名」、「生卒年月」、「生平記事」、「美術典籍的全段譯文」，&lt;b&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;&lt;wbr&gt;這些譯文無法讓您滿意，因此退還這部分的金額，&lt;wbr&gt;以供另尋更適當的譯者重譯。並請刪除我的上述譯文，勿再使用。&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;5.&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;努力了&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;6&lt;/span&gt;&lt;span&gt;個多月的原譯文總字數是&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;97629&lt;/span&gt;&lt;span&gt;（檔案共&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;99093&lt;/span&gt;&lt;span&gt;字&lt;wbr&gt;，自行扣除每天日期標注的繕打&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;4*366=1464&lt;/span&gt;&lt;span&gt;字），&lt;wbr&gt;譯稿費以千字&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;600&lt;/span&gt;&lt;span&gt;元計算，總共是&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;58577&lt;/span&gt;&lt;span&gt;元。&lt;wbr&gt;我主動略去尾數，領得&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;58500&lt;/span&gt;&lt;span&gt;元。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;6.&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;在刪除您不滿意的譯文段落以後，總字數為&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;61779&lt;/span&gt;&lt;span&gt;字，&lt;wbr&gt;同樣扣除日期繕打&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;1464&lt;/span&gt;&lt;span&gt;字，餘下&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;60315&lt;/span&gt;&lt;span&gt;字，結算為&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;3618&lt;wbr&gt;9&lt;/span&gt;&lt;span&gt;元，差額是&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;22311&lt;/span&gt;&lt;span&gt;元（&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;58500-36189&lt;/span&gt;&lt;span&gt;）。我再添補&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;wbr&gt;1689&lt;/span&gt;&lt;span&gt;元做為幾小段日文詩歌的繕打費。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span&gt;7.&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;我已於今日（&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="color:blue;"&gt;2011.9.17&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;）上午，至郵局掛號寄還郵政匯票&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="color:blue;"&gt;&lt;wbr&gt;24000&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;元至您位於新生南路上的辦公室。敬請查收。&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;此案到此為&lt;wbr&gt;止，今後請勿再以無端口實，擾亂我平靜的生活。合掌感謝！&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;順頌時安&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span&gt;吳季倫&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;季倫&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;關於此書的譯稿&lt;br /&gt;我認為應該採取直譯  &lt;b&gt;不多&lt;/b&gt; (不加生卒年等 他種曆法  完全按照原書簡潔作法  不要像在'慧能'等部分'自作主張添加-重寫....)     &lt;b&gt;不少&lt;/b&gt; (致謝部分菶)  日文詩補原文  再給我檔案&lt;br /&gt;這些都做好之後 才算結案&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注意 我的這些看法很認真 請不要將自己的學習與"譯"混在一起&lt;br /&gt;目前的稿件 我還需花太多功夫&lt;b&gt;還原&lt;/b&gt;和 加工  (如昨天說的&lt;b&gt; 塞&lt;/b&gt;尚 mane&lt;b&gt;t &lt;/b&gt;等簡單 順手改的 沒什麼 樂意作)  所以建議你一個月之內給我&lt;b&gt;直譯稿&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;至於原作如有可改善的 "我們"分別作文討論&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(我今天發現"一日一言"的每日作者介紹 翻譯者自由創作太多 有點生氣.....)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;可能是近周沒發此一類的信 它成為周記也許更好 (不過  有日記blog....)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;剛剛 季倫來拿稿費(她在野人出版社上班 所以領雙薪....)&lt;br /&gt;她翻譯的是桑原武夫教授1954年為岩波文庫編的『一日一言--人類的智慧』(文庫版一頁2日(各有一人像或作品) 共366天 有些日是以美術作品充替...)&lt;br /&gt;我2003年買它 覺得很不錯&lt;br /&gt;其實 現在每人在一生中都該編這樣的一本自己的金言玉語&lt;br /&gt;(我會編的)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;『一日一言』的特色是有日本文話的觀點 他選的日本人我們多半很陌生&lt;br /&gt;我至今只請兩人翻譯 彭淮棟先生是東海老友 名譯家 我與世堂等人都希望有機會給他機會&lt;br /&gt;季倫是剛入門 她還沒有抓到翻譯者是為他人服務的&lt;br /&gt;也沒抓到原編者的精神 (譬如說 張某 (1948-2001) 季倫去Wikipedia 等找到很詳細的生亡年月 考古 人名以其母語書寫真多少人懂希臘文 俄文......原編者致謝細節沒翻譯.......)&lt;br /&gt;再怎麼說 她運氣好 有機會學習&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我如果出版&lt;span style=";font-family:新細明體;font-size:12pt;"  &gt;『一日一言』 是為紀念劉仲庸先生的&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-6337550506165794411?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/6337550506165794411/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=6337550506165794411' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6337550506165794411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6337550506165794411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/09/blog-post_15.html' title='『一日一言--人類的智慧』(桑原武夫) 一些討論'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-309039622817758728</id><published>2011-09-18T00:16:00.000-07:00</published><updated>2011-09-18T00:17:09.962-07:00</updated><title type='text'>... And meet the time as it seeks us.</title><content type='html'>&lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span&gt;值得注意的是&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The World of Yesterday&lt;/span&gt;by &lt;a href="http://www.librarything.com/author/zweigstefan"&gt;Stefan Zweig&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span&gt;在英國流亡幾年幾乎只記H. G. Wells和B. Shaw 的一場口頭辯論&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span&gt;台北去年又出版斯蒂芬．茨威格（&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt; Stefan Zweig&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;）的回憶錄『昨日世界』（　&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Die Welt Von Gestern&lt;/span&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;）（譯者：史行果，台北：邊城出版，&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;2005&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; ）&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span&gt;這本書沒索引，所以無買，因為大陸版有兩本：&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;Stefan Zweig&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; 《昨日的世界：一個歐洲人回憶》（舒昌善等譯，北京：&lt;wbr&gt;三聯出版社，&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;1991&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; ） &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span&gt;這一歐洲文豪&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt; Stefan Zweig&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;，著作達數十本，似乎一半以上是暢銷書。最近，&lt;wbr&gt;還一直與他的話語和著作不期而遇：（約&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;  40&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;年前，他的「一位陌生女子的來信」&lt;wbr&gt;似乎震盪全台灣的喜愛文學的朋友&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;……. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;）&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;此書對於莎士比亞的引詞至少有二處  書前語從德文再回譯有點失真:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; Epigraph     &lt;i&gt;"Let's withdraw&lt;br /&gt;And meet the time as it seeks us."&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;Shakespeare: &lt;i&gt;Cymbeline&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-309039622817758728?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/309039622817758728/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=309039622817758728' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/309039622817758728'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/309039622817758728'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/09/and-meet-time-as-it-seeks-us.html' title='... And meet the time as it seeks us.'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-2275312539079931031</id><published>2011-09-12T15:18:00.000-07:00</published><updated>2011-09-12T15:24:35.828-07:00</updated><title type='text'>最近碰到的中國2種翻譯現象 (1)</title><content type='html'>最近碰到的中國翻譯現象&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;" class="new_F4"&gt;艺术引导人生-德拉克洛瓦的私人日记&lt;/span&gt; (山東美術)&lt;br /&gt;這是將別人在1985年翻譯自英文縮減本的日記  重排列 稍改"專有名詞的大著&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;span class="tl"&gt;&lt;h3 class="r"&gt;&lt;a href="http://www.google.com/url?sa=t&amp;amp;source=web&amp;amp;cd=1&amp;amp;ved=0CBsQFjAA&amp;amp;url=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FVictor_Serge&amp;amp;ei=fYRuTu6ED4jwmAWg6LwX&amp;amp;usg=AFQjCNGHjfGiGO1sIOmc4CFk_am8Q0B31A" class="l"&gt;&lt;em&gt;Victor Serge&lt;/em&gt; - Wikipedia, the free encyclopedia&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;&lt;span class="std nobr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;梁先生:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;因為工作需要，最近常會翻閱一些李維斯陀的二手著作。一本是「&lt;wbr&gt;列維-斯特勞斯傳」（人民大學），厚近六百頁，&lt;wbr&gt;係按法文原文譯出。其中提到俄國革命家victor serge。此君明明是個男人，譯文卻有這樣的話：「&lt;wbr&gt;還有列寧的女友victor serge，她給列維-斯特勞斯留下深刻印象，儘管這個「&lt;wbr&gt;恪守原則的老姑娘」的小心謹慎讓他反感」。&lt;wbr&gt;我不是認為這是不可原諒的錯譯，&lt;wbr&gt;而是覺得它是你我都同意的一點的又一例證：漢人要通（不是精）&lt;wbr&gt;英語以外的外語&lt;span&gt;戛戛&lt;/span&gt;乎難。&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-2275312539079931031?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/2275312539079931031/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=2275312539079931031' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/2275312539079931031'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/2275312539079931031'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/09/2-1.html' title='最近碰到的中國2種翻譯現象 (1)'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-601881081509668824</id><published>2011-09-07T05:01:00.000-07:00</published><updated>2011-09-07T05:03:57.422-07:00</updated><title type='text'>此翻譯為畫蛇添足 反而讓人搞不清楚原作的試驗</title><content type='html'>&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;" lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;" lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;" lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;1932 11 15 朱自清日記 p.173&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;命&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;至華茲華斯&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(Wordsworth)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;竟於自然中吹入全神思想&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;且彼等對自然有一種&lt;b&gt;美的直覺&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;( Sensuous Feeling ) ,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;此實中國所無也。又謂西洋近代詩&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;日趨精確&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;閱者漸少&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;, &lt;b&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;小說新體已成&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;詩尚在創造中&lt;/span&gt; &lt;span lang="EN-US"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;公超謂此方面試驗以美國為最&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;大抵年輕詩人為之&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;因舉&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; E. E. ,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;卡明茲&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(Cummings )&lt;br /&gt;—&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;詩為例如下&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;日落&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;耀眼&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;的&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;金光&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;閃耀在&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;銀色的塔尖上&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;唱著禱文&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;洪亮的鐘聲&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;在芬芳的玫瑰叢中回蕩&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; ...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;遠方的暮鐘&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;和著&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;陣陣急風&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;像夢一樣&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;飛馳在&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;大海上&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;一&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;公超為予講解此詩&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;謂此種詩每字用法非常精確&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;只令人發生一種&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;聯想。又謂現在只有詩與讀者&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;而無詩人&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;不似&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; 1 &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;原文為英文&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;李鋼鐘譯。&lt;/span&gt; &lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;...HC 此翻譯為畫蛇添足 反而讓人搞不清楚原作的試驗&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2011/09/fourteen-poems-by-e-e-cummings.html"&gt;Fourteen Poems by E. E. Cummings  康明思的詩&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-601881081509668824?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/601881081509668824/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=601881081509668824' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/601881081509668824'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/601881081509668824'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/09/blog-post.html' title='此翻譯為畫蛇添足 反而讓人搞不清楚原作的試驗'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-1603890071947875925</id><published>2011-09-05T23:02:00.000-07:00</published><updated>2011-09-05T23:06:13.367-07:00</updated><title type='text'>兩篇佛教經文的"譯藝7譯業"問題</title><content type='html'>佛教經文的翻譯是漢語界過去2千年的要項&lt;br /&gt;現在台灣有許多相關的論文都牽涉到很專業的"譯藝7譯業"問題&lt;br /&gt;底下兩篇是最近的優良例子&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;             &lt;input name="checkbox1" id="checkbox1" value="0020006648723" type="checkbox"&gt;                                  &lt;label&gt;2. &lt;a href="http://readopac2.ncl.edu.tw/nclJournal/browse/journal/browse_mon_result.jsp#"&gt;青色青光、黃色黃光--蓮花放光的梵語學考察&lt;/a&gt;&lt;/label&gt;                                  &lt;ul class="publishInfo"&gt;&lt;li&gt;郭瓊瑤&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://readopac2.ncl.edu.tw/nclJournal/search/guide/search_result.jsp?la=ch&amp;amp;dtdId=000075&amp;amp;search_index=JT&amp;amp;search_value=%E6%AD%A3%E8%A7%80"&gt;正觀&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;57  2011.06[民100.06]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;頁5-36&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;                              &lt;/li&gt;&lt;li&gt;             &lt;input name="checkbox1" id="checkbox1" value="0030006648744" type="checkbox"&gt;                                  &lt;label&gt;3. &lt;a href="http://readopac2.ncl.edu.tw/nclJournal/browse/journal/browse_mon_result.jsp#"&gt;五十卷本《雜阿含經》字句斠勘&lt;/a&gt;&lt;/label&gt;                                  &lt;ul class="publishInfo"&gt;&lt;li&gt;溫宗堃 ; 蘇錦坤&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://readopac2.ncl.edu.tw/nclJournal/search/guide/search_result.jsp?la=ch&amp;amp;dtdId=000075&amp;amp;search_index=JT&amp;amp;search_value=%E6%AD%A3%E8%A7%80"&gt;正觀&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;57  2011.06[民100.06]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;頁37-117&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-1603890071947875925?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/1603890071947875925/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=1603890071947875925' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1603890071947875925'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1603890071947875925'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/09/7.html' title='兩篇佛教經文的&quot;譯藝7譯業&quot;問題'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-671664582852567010</id><published>2011-08-31T21:20:00.000-07:00</published><updated>2011-08-31T21:21:13.288-07:00</updated><title type='text'>朱自清日記</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;朱自清日記&lt;/span&gt; :&lt;span lang="EN-US"&gt;311206  翻譯文  所以用紅字說明朱先生在"公園"一文使用的字眼&lt;/span&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;"&gt;六曰星期日晴今天是倫敦冬季罕見的一個晴天。約了周和馮兩位先生出去走走&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;"&gt;我們信步穿過雷根特&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;攝政&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;"&gt;公園。這是一次有趣的散步。被里昂的收款員弄得很尷尬&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;"&gt;我給她一個英鎊買入場券&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;"&gt;她說她沒有零的銀幣可&lt;/span&gt; &lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;..&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt; &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;br /&gt;  &lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;孫逸先在倫敦&lt;/span&gt;的作者 提出"天氣預報與後報"的問題&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;倫敦報紙在第二次世界大戰前還有惡劣的習慣將天氣放在頭條新文 (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;GEORGE ORWELL 戰時日記&lt;/span&gt;)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-671664582852567010?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/671664582852567010/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=671664582852567010' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/671664582852567010'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/671664582852567010'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/08/blog-post_31.html' title='朱自清日記'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7956642755613182500</id><published>2011-08-22T05:22:00.000-07:00</published><updated>2011-08-22T05:23:58.383-07:00</updated><title type='text'>Sherlock vs "福爾摩斯"</title><content type='html'>&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2011/08/sherlock-study-in-pink.html"&gt;Sherlock : "A Study in Pink"&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當全世界的人都依福爾摩斯先生意思 叫他Sherlock&lt;br /&gt;台灣還是只能&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;福爾摩斯&lt;/span&gt; 下去&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7956642755613182500?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7956642755613182500/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7956642755613182500' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7956642755613182500'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7956642755613182500'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/08/sherlock-vs.html' title='Sherlock vs &quot;福爾摩斯&quot;'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-6293028263741530476</id><published>2011-08-15T20:09:00.000-07:00</published><updated>2011-08-15T20:27:05.164-07:00</updated><title type='text'>一則翻譯日記</title><content type='html'>&lt;br /&gt;與Ken 談&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2011/08/stranger-shores-jmcoetzee.html" target="_blank"&gt;Stranger Shores (J.M.Coetzee) 異鄉人的國度&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;有篇談英文過去70年對卡夫卡 城堡的翻譯問題  論文不少&lt;br /&gt;&lt;h3&gt; &lt;span class="mw-headline" id="Translations"&gt;Translations&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt; &lt;p&gt;There are two primary sources for the translations based on the two German editions. The earliest English translations were by &lt;a href="http://www.answers.com/topic/edwin-muir" class="ilnk" target="_top"&gt;Edwin&lt;/a&gt; and Willa Muir and published by &lt;a href="http://www.answers.com/topic/alfred-a-knopf" class="ilnk" target="_top"&gt;Alfred A. Knopf&lt;/a&gt;.  These editions were widely published and spurred the late-1940s surge  in Kafka's popularity in the United States. Later editions (notably the  1954 editions) had the addition of the deleted text translated by Eithne  Wilkins and Ernst Kaiser. These are known as "Definitive Editions."  They translated both &lt;i&gt;The Trial, Definitive&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.answers.com/topic/the-castle-novel" class="ilnk" target="_top"&gt;The Castle, Definitive&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; among other writings. Definitive Editions are generally accepted to have a number of biases and to be dated in interpretation.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;After Pasley and Schillemeit completed their recompilation of the  German text, the new translations were completed and published – &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.answers.com/topic/the-castle-novel" class="ilnk" target="_top"&gt;The Castle, Critical&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; by Mark Harman (&lt;a href="http://www.answers.com/topic/schocken-books" class="ilnk" target="_top"&gt;Schocken Books&lt;/a&gt;, 1998), &lt;i&gt;The Trial, Critical&lt;/i&gt; by Breon Mitchell (Schocken Books, 1998) and &lt;i&gt;Amerika: The Man Who Disappeared&lt;/i&gt; by Michael Hoffman (&lt;a href="http://www.answers.com/topic/new-directions-publishers" class="ilnk" target="_top"&gt;New Directions Publishing&lt;/a&gt;, 2004). These editions are often noted as being based on the restored text.&lt;/p&gt;&lt;div style="overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; text-align: left; text-decoration: none; border: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;Read more: &lt;a style="color: #003399;" href="http://www.answers.com/topic/franz-kafka#ixzz1V9u1upx0"&gt;http://www.answers.com/topic/franz-kafka#ixzz1V9u1upx0&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="hw"&gt;Muir, Edwin,&lt;/span&gt; 1887-1959, British author, b.  Orkney Islands, Scotland. He moved with his family to Glasgow in 1901,  where he remained for 18 years. In 1919 he went to London and joined the  staff on the &lt;i&gt;New Age.&lt;/i&gt; During the early 1920s he traveled on the Continent, supporting himself chiefly with contributions to the &lt;i&gt;Freeman.&lt;/i&gt; At the age of 35 he turned to writing poetry, producing such collections as &lt;i&gt;Chorus of the Newly Dead&lt;/i&gt; (1926) and &lt;i&gt;The Labyrinth&lt;/i&gt; (1949). However, it was not until his &lt;i&gt;Collected Poems&lt;/i&gt;  appeared in 1952 that Muir achieved recognition. A visionary poet, he  sought in his personal, often dreamlike verse to understand the meaning  of the spiritual universe. Muir is also well known as a literary critic.  Included among his critical writings are &lt;i&gt;The Structure of the Novel&lt;/i&gt; (1928), &lt;i&gt;The Present Age, from 1914&lt;/i&gt; (1939), and &lt;i&gt;Essays on Literature and Society&lt;/i&gt; (1949). His other works include translations of Kafka; three novels, &lt;i&gt;The Marionette&lt;/i&gt; (1927), &lt;i&gt;The Three Brothers&lt;/i&gt; (1931), and &lt;i&gt;Poor Tom&lt;/i&gt; (1932); and an excellent autobiography, &lt;i&gt;The Story and the Fable&lt;/i&gt; (1940), which later appeared in an enlarged edition, &lt;i&gt;An Autobiography&lt;/i&gt; (1954).&lt;p&gt;&lt;span class="shw"&gt;Bibliography&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;See his letters, ed. by P. H. Butter (1974); studies by G. Marshall (1987) and J. Aitchison (1988).&lt;/p&gt;&lt;div style="overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; text-align: left; text-decoration: none; border: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;Read more: &lt;a style="color: #003399;" href="http://www.answers.com/topic/edwin-muir#ixzz1V9uY51Bd"&gt;http://www.answers.com/topic/edwin-muir#ixzz1V9uY51Bd&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;""說得有道理&lt;br /&gt;我建議你對每一誤會 都用現代語簡說一段&lt;br /&gt;陳寅恪的文章不容易讀 一原音是要將引言以不同字體等標出&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Dear HC,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;唐朝禪師大珠慧海(709-788??)&lt;span style="font-size:85%;"&gt;《諸方門人參問語錄》&lt;wbr&gt;記載：&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;法明曰：『故知一法不達，不名悉達。』&lt;/span&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;師曰：『律師不唯落空，兼乃錯用名言。』&lt;/span&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;法明作色問曰：『何處是錯？』&lt;/span&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;師曰：『律師未辨華竺之音，如何講說？』&lt;/span&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;曰：『請禪師指出法明錯處。』&lt;/span&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;師曰：『豈不知悉達是梵語耶？』&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; 法明這一位出家人認為釋迦因為「無所不知」才叫「悉達」，其實「 &lt;div id=":181"&gt;&lt;wbr&gt;悉達」是「悉達多 Siddhattha」，意思是「財利」、「成就」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　　　　Ken Su&lt;/div&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;這是漢譯容易"望字生義"的一例&lt;br /&gt;請注意各種翻譯的拼音和解義 譬如說&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&lt;i&gt;Sanskrit; Pāli, Siddhattha Gotama&lt;/i&gt;). Name of the historical &lt;a href="http://www.answers.com/topic/buddha-1" target="_blank"&gt;Buddha&lt;/a&gt;. Siddhārtha (meaning ‘one whose aim is accomplished’) was his personal name, and Gautama his clan or family name.&lt;br /&gt;Read more: &lt;a style="color:#003399" href="http://www.answers.com/topic/buddha#ixzz1V9hhwW00" target="_blank"&gt;http://www.answers.com/topic/&lt;wbr&gt;buddha#ixzz1V9hhwW00&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨夜讀法國人著作&lt;br /&gt;驚見其 對&lt;a href="http://word-watcher.blogspot.com/2011/08/rabelaisian-ligament.html" target="_blank"&gt;Rabelaisian  &lt;/a&gt;說法簡陋(漢譯者又解釋得更離譜   我去查Shorter O.E.D. 它必須用三形容辭來說明)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;換句話說 我讀過附梵文的 多簡樸義&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨&lt;br /&gt;讀法詩人"母親的影響力"等&lt;br /&gt;2點還無法睡&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2011/08/blog-post_9323.html"&gt;莊喆《主題‧原象---莊喆 畫展》&lt;/a&gt;  中文和英譯的錯誤還不少&lt;br /&gt;雪舟英文都有兩字&lt;br /&gt;另外翻譯者必須與原作者討論 "正方體"段 無法省略 有將其翻譯為squares&lt;br /&gt;一  rannsformation ㄧ evolving...&lt;br /&gt;目前可能採翻譯公司負責品管 (外包給中國)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日文雪舟的是與非 名破墨實潑墨&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="jn2dich1"&gt;&lt;h1 class="jn2page"&gt;&lt;span class="jn"&gt;は‐ぼく【破墨】&lt;/span&gt; &lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;         &lt;div class="explanation"&gt; &lt;ol&gt;&lt;div class="meaning"&gt;水墨画の技法の一。淡墨で描いた上に、さらに濃墨で手を入れて立体感や全体の趣などを表すこと。中国、盛唐前期に始まる。→&lt;a href="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/177893/m0u/"&gt;溌墨&lt;span class="mlg"&gt;(はつぼく)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/ol&gt;   &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="jn2dich1"&gt;&lt;h1 class="jn2page"&gt;&lt;span class="jn"&gt;はつ‐ぼく【&lt;sup&gt;×&lt;/sup&gt;溌墨】&lt;/span&gt; &lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;         &lt;div class="explanation"&gt; &lt;ol&gt;&lt;div class="meaning"&gt;水墨画の技法の一。画面に墨をそそいで一気に着衣の人物像や山・石・樹木などの形を描くと同時に、その濃淡で立体感を表すもの。中国盛唐後期に始まる。→&lt;a href="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/179151/m0u/"&gt;破墨&lt;span class="mlg"&gt;(はぼく)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/ol&gt;   &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-6293028263741530476?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/6293028263741530476/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=6293028263741530476' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6293028263741530476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6293028263741530476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/08/9-49-61-ken-dear-hc-709-788-siddhattha.html' title='一則翻譯日記'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-1915305377667243038</id><published>2011-08-12T00:20:00.000-07:00</published><updated>2011-08-12T00:21:02.700-07:00</updated><title type='text'>Correspondence of Wagner and Liszt</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;h3 class="post-title entry-title"&gt; Correspondence of Wagner and Liszt:: 1841-1861   瓦格纳-李斯特通信集: 兩個偉大男人的神話 &lt;/h3&gt; &lt;div class="post-header"&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="booktitle"&gt;&lt;h1 class="fn"&gt;Correspondence of Wagner and Liszt: 1841-1853&lt;/h1&gt;&lt;span class="subtitle"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="bookcover"&gt;&lt;img src="http://bks7.books.google.com/books?id=QOwqAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;img=1&amp;amp;zoom=1" alt="封面" title="封面" id="summary-frontcover" border="1" width="128" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.google.com/search?hl=zh-TW&amp;amp;tbo=p&amp;amp;tbm=bks&amp;amp;q=inauthor:%22Richard+Wagner%22" class="secondary"&gt;Richard Wagner&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.google.com/search?hl=zh-TW&amp;amp;tbo=p&amp;amp;tbm=bks&amp;amp;q=inauthor:%22Franz+Liszt%22" class="secondary"&gt;Franz Liszt&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="booktitle"&gt;&lt;h1 class="fn"&gt;Correspondence of Wagner and Liszt&lt;/h1&gt;&lt;span class="subtitle"&gt;, 第 2 卷&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="bookcover"&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=YW9OvicKs6sC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=zh-TW&amp;amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;amp;cad=0"&gt;&lt;img src="http://bks1.books.google.com/books?id=YW9OvicKs6sC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;img=1&amp;amp;zoom=1&amp;amp;edge=curl" alt="封面" title="封面" id="summary-frontcover" border="1" width="128" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="bookinfo_sectionwrap"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.google.com/search?hl=zh-TW&amp;amp;tbo=p&amp;amp;tbm=bks&amp;amp;q=inauthor:%22Franz+%26.+Wagner+Richard+Liszt%22" class="secondary"&gt;Franz &amp;amp;. Wagner Richard Liszt&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="review hreview-aggregate"&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=YW9OvicKs6sC&amp;amp;hl=zh-TW&amp;amp;sitesec=reviews"&gt;&lt;span class="gb-star-off goog-inline-block rating"&gt;&lt;span class="value-title" title="0.0"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="gb-star-off goog-inline-block"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="gb-star-off goog-inline-block"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="gb-star-off goog-inline-block"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="gb-star-off goog-inline-block"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span class="num-ratings"&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=YW9OvicKs6sC&amp;amp;hl=zh-TW&amp;amp;sitesec=reviews" class="sbs-count secondary"&gt;&lt;span class="count"&gt;0 書評&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="gb-mylibrary-plusone-container"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="display: block;" id="gb-atb-plusone-container"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;Echo Library, 2006 - 248 頁&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="height: 5.54em; overflow: hidden;" id="synopsis-window"&gt;&lt;div id="synopsistext" dir="ltr" class="sa"&gt;Mutual admiration and interest between two great, articulate composers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google Books 可讀第2卷&lt;br /&gt;第143封日期翻譯錯誤   &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;錯誤至少10處&lt;/span&gt; 連buffet相見都翻譯成在餐櫃旁....&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;http://books.google.com/books?id=YW9OvicKs6sC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=zh-TW#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;取此書中文名的 一定是白癡&lt;br /&gt;根據英文本翻譯 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-1915305377667243038?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/1915305377667243038/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=1915305377667243038' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1915305377667243038'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1915305377667243038'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/08/correspondence-of-wagner-and-liszt.html' title='Correspondence of Wagner and Liszt'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-6033374478900781941</id><published>2011-08-11T06:24:00.000-07:00</published><updated>2011-08-11T06:27:55.543-07:00</updated><title type='text'>NTU 外文系翻譯獎: 張飛殺岳飛的擂台</title><content type='html'>&lt;br /&gt;幾月前知道NTU 外文系設此翻譯獎 一直搞不清楚這種題目是否恰當&lt;br /&gt;因為詩是無法翻譯的 恐成為張飛殺岳飛的擂台&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="tl"&gt;&lt;h3 class="r"&gt;&lt;a href="http://www.forex.ntu.edu.tw/act/riki.php?CID=1&amp;amp;id=%E9%81%B8%E9%A1%8C%E7%AF%84%E5%9C%8D" class="l"&gt;共同筆記- 國立臺灣大學外國語文學系暨研究所&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="f kv"&gt;&lt;cite&gt;www.forex.ntu.edu.tw/act/riki.php?CID=1&amp;amp;id=選題範圍&lt;/cite&gt;&lt;span class="gl"&gt; - &lt;a href="http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:L7_bPHtwjtkJ:www.forex.ntu.edu.tw/act/riki.php%3FCID%3D1%26id%3D%E9%81%B8%E9%A1%8C%E7%AF%84%E5%9C%8D+%E9%87%8D%E9%87%8D%E7%96%8A%E7%96%8A%E4%B8%8A%E7%91%A4%E8%87%BA%EF%BC%8C%E5%B9%BE%E5%BA%A6%E5%91%BC%E7%AB%A5%E6%8E%83%E4%B8%8D%E9%96%8B%E3%80%82%E5%89%9B%E8%A2%AB%E5%A4%AA%E9%99%BD%E6%94%B6%E6%8B%BE%E5%8E%BB%EF%BC%8C%E5%8D%BB%E6%95%99%E6%98%8E%E6%9C%88%E9%80%81%E5%B0%87%E4%BE%86%E3%80%82&amp;amp;cd=4&amp;amp;hl=zh-TW&amp;amp;ct=clnk&amp;amp;client=gmail&amp;amp;source=www.google.com"&gt;頁庫存檔&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="st"&gt;&lt;em&gt;重重疊疊上瑤臺&lt;/em&gt;，&lt;em&gt;幾度呼童掃不開&lt;/em&gt;。&lt;em&gt;剛被太陽收拾去&lt;/em&gt;，&lt;em&gt;卻教明月送將來&lt;/em&gt;。 編號：5. 〈寄映霞〉郁達夫. 朝來風色暗高樓，偕隱名山誓白頭。好事只愁天妒我，為君先買五湖舟。 &lt;b&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div id="submenu"&gt;&lt;div id="submenu_b"&gt;&lt;ul id="ul_submenu_0" class=""&gt;&lt;li class="odd"&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.forex.ntu.edu.tw/act/news.php?class=102"&gt;演講與活動&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.forex.ntu.edu.tw/act/super_pages.php?ID=project"&gt;各類計畫&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="odd"&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://speech.ntu.edu.tw/user/" target="_blank"&gt;導師生活動講座影片&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.forex.ntu.edu.tw/act/album.php?CID=1"&gt;活動相簿&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="odd"&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.forex.ntu.edu.tw/act/riki.php?id=%E8%87%BA%E5%A4%A7%E6%96%87%E5%AD%B8%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%A5%AC&amp;amp;CID=1"&gt;臺大文學翻譯獎&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;     		&lt;div id="content"&gt;  		&lt;div id="content2"&gt;  		&lt;a id="accesskey_content" accesskey="C" href="http://www.forex.ntu.edu.tw/accesskey.php" title="內容區塊"&gt;:::&lt;/a&gt;  				 	    	    &lt;div id="editor"&gt;&lt;div style="text-align: center"&gt; &lt;img alt="1219_b4a1f1ac.jpg" style="width: 575px; height: 170px" src="http://www.forex.ntu.edu.tw/files/archive/1219_b4a1f1ac.jpg" /&gt;&lt;/div&gt; &lt;a href="http://www.forex.ntu.edu.tw/act/riki.php?id=%E8%87%BA%E5%A4%A7%E6%96%87%E5%AD%B8%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%A5%AC&amp;amp;CID=1"&gt;【回首頁】&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="left" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="600"&gt;     &lt;tbody&gt;         &lt;tr&gt;             &lt;td style="text-align: center" height="30" width="120"&gt;&lt;a href="http://www.forex.ntu.edu.tw/act/riki.php?id=%E6%AF%94%E8%B3%BD%E8%BE%A6%E6%B3%95&amp;amp;CID=1"&gt;比賽辦法&lt;/a&gt; &lt;/td&gt;             &lt;td style="text-align: center" width="120"&gt;&lt;a href="http://www.forex.ntu.edu.tw/act/riki.php?id=%E5%A0%B1%E5%90%8D%E6%96%B9%E5%BC%8F&amp;amp;CID=1"&gt;報名方式&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;             &lt;td style="text-align: center" width="120"&gt;&lt;span style="color: #0000ff"&gt;&lt;strong&gt;選題範圍&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;             &lt;td style="text-align: center" width="120"&gt;&lt;a href="http://www.forex.ntu.edu.tw/act/riki.php?id=%E5%BE%97%E7%8D%8E%E5%90%8D%E5%96%AE&amp;amp;CID=1"&gt;得獎名單&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;             &lt;td style="text-align: center" width="120"&gt;贊助單位&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;     &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;div style="text-align: center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="600"&gt;     &lt;tbody&gt;         &lt;tr&gt;             &lt;td&gt;             &lt;div style="line-height: 25pt" align="center"&gt;&lt;span style="font-size: large"&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;第一屆臺大文學翻譯獎 選題範圍&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: 標楷體"&gt;【絕句】&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: black; font-family: 標楷體"&gt;編號：1&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: 標楷體"&gt;〈石頭城〉劉禹錫&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;山圍故國周遭在，潮打空城寂寞回。淮水東邊舊時月，夜深還過女牆來。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: black; font-family: 標楷體"&gt;編號：2&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: 標楷體"&gt;〈芙蓉樓送辛漸〉王昌齡&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;寒雨連江夜入吳，平明送客楚山孤。洛陽親友如相問，一片冰心在玉壺。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: black; font-family: 標楷體"&gt;編號：3&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: 標楷體"&gt;〈遣懷〉杜牧&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;落魄江湖載酒行，楚腰纖細掌中輕。十年一覺揚州夢，贏得青樓薄倖名。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: black; font-family: 標楷體"&gt;編號：4&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: 標楷體"&gt;〈花影〉蘇軾 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;重重疊疊上瑤臺，幾度呼童掃不開。&lt;span style="color: black"&gt;剛被太陽收拾去，卻教明月送將來。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: black; font-family: 標楷體"&gt;編號：5&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: 標楷體"&gt;〈寄映霞〉郁達夫&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;朝來風色暗高樓，偕隱名山誓白頭。好事只愁天妒我，為君先買五湖舟。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: 標楷體"&gt;【律詩】&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: black; font-family: 標楷體"&gt;編號：1&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: 標楷體"&gt;〈野望〉杜甫&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;西山白雪三城戍，南浦清江萬里橋。海內風塵諸弟隔，天涯涕淚一身遙。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;惟將遲暮供多病，未有涓埃答聖朝。跨馬出郊時極目，不堪人事日蕭條。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: black; font-family: 標楷體"&gt;編號：2&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: 標楷體"&gt;〈望月有感〉白居易&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;時難年荒世業空，弟兄羈旅各西東。田園寥落干戈後，骨肉流離道路中。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;弔影分為千里雁，辭根散作九秋蓬。共看明月應垂淚，一夜鄉心五處同。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: black; font-family: 標楷體"&gt;編號：3&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: 標楷體"&gt;〈隋宫〉李商隱&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;紫泉宮殿鎖煙霞，欲取蕪城作帝家。玉璽不緣歸日角，錦帆應是到天涯。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;於今腐草無瑩火，終古垂楊有暮鴉。地下若逢陳後主，豈宜重問後庭花。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: black; font-family: 標楷體"&gt;編號：4&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: 標楷體"&gt;〈安平晚渡〉張英&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;津頭遙見碧波飛，一葉扁舟趁落暉。風力滿帆成獨往，棹歌臨水送將歸。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;孤城戰壘空埋骨，草舍漁村半掩扉。為語行人莫惆悵，時清魚鳥已忘機。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: black; font-family: 標楷體"&gt;編號：5&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: 標楷體"&gt;〈龜山海望〉陳文炳&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;極目滄溟萬里遙，飛雲片片手中招。晴嵐日抱山圍郭，水影聲喧人渡橋。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="vertical-align: bottom"&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體"&gt;吾道南來歸學海，大江東去湧文潮。何當跨鶴登仙路，遍繞蓬瀛聽紫簫。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;             &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;     &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;  						&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-6033374478900781941?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/6033374478900781941/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=6033374478900781941' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6033374478900781941'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6033374478900781941'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/08/ntu.html' title='NTU 外文系翻譯獎: 張飛殺岳飛的擂台'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-98299560825563662</id><published>2011-08-10T01:20:00.001-07:00</published><updated>2011-08-10T01:20:33.269-07:00</updated><title type='text'>no sort of life</title><content type='html'>&lt;br /&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;最近幾天補讀永安翻譯的&lt;/span&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt; &lt;span lang="EN-US"&gt;The Vicar’s Garden and Other Stories &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;by D. H. Lawrence&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;台灣的出版社或為銷路&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，故意用書中一篇&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;《密愛》當書名&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，其實我初看此兩字，根本無法想像原篇的英文&lt;span lang="EN-US"&gt;……&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;DHL 的文字，就是那麼不同，或許，所有的翻譯都無法取代原文&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。連書名都無法認真翻譯&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;…..&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;譬如說&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;A Sort of Life &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;by Graham Greene* &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;這種&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;說法&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，是英國人歷盡滄桑或玩世不恭的說法&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;譬如說；&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;“ Well, what a man to do? It’s&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt; no sort of life &lt;/b&gt;for a man of my years, to sit at my own hearth like a stranger….”ODOUR OF CHRYSANTHEMUMS by D. H. Lawrence&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;《小說家的人生》台北：時報&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kind of&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Also,  &lt;span class="shw"&gt;sort of&lt;/span&gt;.  Rather, somewhat, as in &lt;b&gt;I'm kind of hungry&lt;/b&gt;, or &lt;b&gt;The bird looked sort of like a sparrow&lt;/b&gt;.  [&lt;span&gt;Colloquial&lt;/span&gt;; &lt;span class="idiomdate"&gt;c. 1800] This usage should not be confused with &lt;/span&gt; 					&lt;span class="shw"&gt;a kind of&lt;/span&gt; or  &lt;span class="shw"&gt;a sort of&lt;/span&gt;, which are much older and refer to a borderline member of a given category (as in &lt;b&gt;a kind of a shelter&lt;/b&gt; or &lt;b&gt;a sort of a bluish color&lt;/b&gt;).  Shakespeare had this usage in &lt;b&gt;Two Gentlemen of Verona&lt;/b&gt; (3:1):  "My master is a kind of a knave."  Also see &lt;a href="http://www.answers.com/topic/of-a-kind" class="ilnk" target="_top"&gt;of a kind&lt;/a&gt;. &lt;div style="overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; text-align: left; text-decoration: none; border: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-98299560825563662?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/98299560825563662/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=98299560825563662' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/98299560825563662'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/98299560825563662'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/08/no-sort-of-life.html' title='no sort of life'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7595909095049513112</id><published>2011-08-06T23:35:00.001-07:00</published><updated>2011-08-06T23:35:37.481-07:00</updated><title type='text'>戰時日記 The Orwell Diaries</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;戰時日記&lt;/span&gt; 孫宜學  廣西師範 2006&lt;br /&gt;此書其實包括戰時日記和書信&lt;br /&gt;孫先生已將&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;奧威爾書信集&lt;/span&gt;  文字潤飾過   (他們採用相同原本)&lt;br /&gt;不過 少數粗心問題 如貴族 Lady 翻譯成 "女士"&lt;br /&gt;在許多更深入的文化注解 此翻譯也不理想&lt;br /&gt;&lt;a href="http://word-watcher.blogspot.com/2011/08/blimps-hiding-wipe-floor-with.html"&gt;Blimps , hiding, wipe the floor with&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a rel="nofollow" href="http://orwelldiaries.wordpress.com/" class="external text" target="AnswersQueryWindow"&gt;The Orwell Diaries&lt;/a&gt;: a daily extract from Orwell's diary from the same date seventy years before&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7595909095049513112?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7595909095049513112/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7595909095049513112' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7595909095049513112'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7595909095049513112'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/08/orwell-diaries.html' title='戰時日記 The Orwell Diaries'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-8348679245572943859</id><published>2011-08-06T00:28:00.000-07:00</published><updated>2011-08-06T00:31:37.102-07:00</updated><title type='text'>勞倫斯中短篇小說選</title><content type='html'>最近幾年&lt;br /&gt;市面上&lt;br /&gt;勞倫斯中短篇小說選 有四本 如下&lt;br /&gt;不過如我對菊花香氣一篇的對照 問題還相當多 雖然只是一長段內&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; ****&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;《勞倫斯中短篇小說選》主方等譯&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;人民文學&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; 2006&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;乾草垛裏的愛情&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;狐&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;瓢蟲&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;公主&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;菊花香&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;玫瑰園中的陰影&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;隱痛難熬&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;墜入情網&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;罷工補貼&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;群山中的小教堂和小屋&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; ***&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language: ZH-CN" lang="ZH-CN"&gt;《劳伦斯中短篇小说精选》北京：&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:ZH-CN" lang="ZH-CN"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language:ZH-CN" lang="ZH-CN"&gt;清华大学出版社&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:ZH-CN" lang="EN-US"&gt;2011&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:ZH-CN" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:ZH-CN" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-fareast-language: ZH-CN" lang="ZH-CN"&gt;　　&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;春天的陰影&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　鵝市&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　幹草垛裏的愛情&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　公主&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　狐狸&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　菊花香&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　兩隻藍烏&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　玫瑰園中的陰影&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　牧師的女兒們&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　你觸摸了我&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　瓢蟲&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　普魯士軍官&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　生病的礦工&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　施洗&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　太陽&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　如坐針氈&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　英格蘭，我的英格蘭&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;　　墜入愛河&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; ****&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;《英格蘭，我的英格蘭》&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;上海三聯&lt;/span&gt; &lt;span lang="EN-US"&gt;2011&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;這本是&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;內容已&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;偷天換日的新包裝&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;即只兩篇是原集同名的小說&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;英格蘭，我的英格蘭&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;ENGLAND, MY ENGLAND&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;你摸過我&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;YOU TOUCHED ME&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;不過譯者黑馬翻譯過&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;DHL&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;的幾本&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;算是&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;小專家&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;"&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;問題是即使是短篇如菊香的第一二段&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;都有幾處各譯家自說自話&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;菊香&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;乾草垛裏的愛&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;普魯士軍官&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;英格蘭，我的英格蘭&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;ENGLAND, MY ENGLAND&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;你摸過我&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;YOU TOUCHED ME&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;公主&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;太陽&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;愛島的男人&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;人生之夢&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;逃跑的公雞&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; ***&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;D.H&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;‧勞倫斯《密愛》梁永安譯北：九歌&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;2011&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;這本書雖然導論很外行&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;原文卻是內行人&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;它告訴我們菊花香一篇有六稿&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;或許這是&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;DHL&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;的生命的故事&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;所以他許多年來一直不放棄寫好它&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;......)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;本書&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;菊花香的兩版本&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;都不是中國兩種版本所收的&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;教區牧師的花園（一九○七年）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;037&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;玫瑰園裡的陰影（一九一四年）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;045&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;格雷瑟利亞編年史的一頁（一九○七年）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;065&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;紅寶石色玻璃（一九○七年）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;077 &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;白色長筒襪（一九○七年）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;089&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;白色長筒襪（一九一四年）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;105&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;菊花香（一九一○年　版本二）&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;137&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;菊花香（一九一一年　版本三）&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;173&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;密　愛（一九一一年）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;203&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;苦惱的天使（一九一一年）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;229&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;廉價葡萄酒（一九一三年）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;259 &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;盲眼男人（一九一八年　版本一）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;285&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;冷淡的孔雀（一九一九年　版本一）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;311 &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;附錄&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:widow-orphan"&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;　菊花香（一九一四年七月版本結局）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning: 0pt" lang="EN-US"&gt;337&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-8348679245572943859?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/8348679245572943859/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=8348679245572943859' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/8348679245572943859'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/8348679245572943859'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/08/blog-post.html' title='勞倫斯中短篇小說選'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-8190012535889609382</id><published>2011-08-02T19:06:00.000-07:00</published><updated>2011-08-02T19:07:01.962-07:00</updated><title type='text'>《美國文化》 (La Civilisation Americaine)</title><content type='html'>&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;mso-para-margin-top:.5gd;text-indent: 27.0pt;mso-char-indent-count:2.25"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Jean-Pierre Fichou &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;《美國文化》&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;La Civilisation Americaine&lt;/i&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt; ，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;宋亞克譯&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，台北&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;：遠流&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;span lang="EN-US"&gt;1993&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;mso-para-margin-top:.5gd;text-indent: 27.0pt;mso-char-indent-count:2.25"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;這本口袋型書是本簡單的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;美國文明論&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;」&lt;span lang="EN-US"&gt;(章名&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;：主編的話&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;-&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;譯序；緒論；幾種類型的解說；活力論；個人主義；資政；擴張主義；結論&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;譯名索引&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US"&gt;)，當然值得翻譯。它的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;正文&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;含注&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;才&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;138&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;頁&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，另有&lt;span lang="EN-US"&gt;5頁索引 (粗糙，譬如說注有引艾森豪總統的話，無此索引)。不過這是本錯誤相當多的書&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。推測原因是譯者對美國史很陌生&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;以及他對人名處理大而化之&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，通常只譯&lt;span lang="EN-US"&gt;/寫姓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;；出版社無審稿制和索引編輯人；&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;…..&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;mso-para-margin-top:.5gd;text-indent: 27.0pt;mso-char-indent-count:2.25"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;人名注解錯誤至少有：德國社會學家&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Max Weber &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;弄成藝術家&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;索引中的&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;113&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;頁無此人&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;) &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;；兩位羅斯福總統搞混&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; ( T. Roosevelt &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;又名&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; FDR&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體; mso-font-kerning:0pt"&gt;，第&lt;span lang="EN-US"&gt;35頁&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;；&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;FDR&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;出現在頁&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;69&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體; mso-font-kerning:0pt"&gt;，索引全弄混&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。同樣的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，書中泰勒至少兩人，內文和索引都弄混&lt;span lang="EN-US"&gt;…..) 。J. Q. Adams是美國第8任總統，不是第6任&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-8190012535889609382?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/8190012535889609382/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=8190012535889609382' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/8190012535889609382'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/8190012535889609382'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/08/la-civilisation-americaine.html' title='《美國文化》 (La Civilisation Americaine)'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7489048842986301929</id><published>2011-07-31T02:09:00.000-07:00</published><updated>2011-07-31T02:11:08.337-07:00</updated><title type='text'>皮洛士式的勝利  Pyrrhic victory</title><content type='html'>&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:displayhorizontaldrawinggridevery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:displayverticaldrawinggridevery&gt;2&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:spaceforul/&gt;    &lt;w:balancesinglebytedoublebytewidth/&gt;    &lt;w:donotleavebackslashalone/&gt;    &lt;w:ultrailspace/&gt;    &lt;w:donotexpandshiftreturn/&gt;    &lt;w:adjustlineheightintable/&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:usefelayout/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:表格內文;  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;這樣硬譯還是不容易了解的&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;“……&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;取得的不過是皮洛士式的勝利&lt;/span&gt; &lt;span lang="EN-US"&gt;…..”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://hcbooks.blogspot.com/2011/07/nakae-ushikichi-in-china-mourning-of.html"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;《中江丑吉在中国》&lt;/span&gt; Nakae Ushikichi in China: The Mourning o...&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;頁&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;140&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://word-watcher.blogspot.com/2011/07/pyrrhic-victory.html"&gt;Pyrrhic victory&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7489048842986301929?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7489048842986301929/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7489048842986301929' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7489048842986301929'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7489048842986301929'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/07/pyrrhic-victory.html' title='皮洛士式的勝利  Pyrrhic victory'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-3077296368742393715</id><published>2011-07-29T00:43:00.000-07:00</published><updated>2011-07-29T00:44:17.245-07:00</updated><title type='text'>Nightfall</title><content type='html'>&lt;p&gt;詹宏志先生在&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;人生一瞬  &lt;/span&gt;(2006)中   認為Asimov 的 小說&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nightfall&lt;/span&gt; 譯成&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;夜幕低垂&lt;/span&gt;等,都不恰當 因為 nightfall可兼作動詞,  所以譯&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; 夜降&lt;/span&gt;等較好&lt;/p&gt; &lt;p&gt;NIGHTFALL 當動詞使用還沒見過 希望讀者賜知&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-3077296368742393715?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/3077296368742393715/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=3077296368742393715' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3077296368742393715'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3077296368742393715'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/07/nightfall.html' title='Nightfall'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-7515127149624261925</id><published>2011-07-16T19:41:00.000-07:00</published><updated>2011-07-16T19:55:02.310-07:00</updated><title type='text'>Accountability</title><content type='html'>&lt;p style="margin:13px 0pt 0pt;line-height:19px"&gt;&lt;span style="margin:0pt;font-weight:bold;text-align:leftfont-size:15px;" &gt;              &lt;span style="font-size:100%;"&gt;Church of England Seeks Accountability From News Corp. in Hacking Scandal&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="margin:0pt;color:rgb(0, 0, 0)font-size:100%;" &gt;The church's  investment arm, which owns shares in the News Corporation, sent a letter  to Rupert Murdoch asking that senior executives be held accountable for  failures at The News of the World newspaper.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul  style="margin:0;padding:0;list-style:none outside nonefont-size:11px;"&gt;&lt;li style="margin:5px 0pt 12px;text-decoration:none"&gt;                       &lt;span style="text-transform:uppercase;font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:100%;"  &gt;&lt;a href="http://dealbook.nytimes.com/2011/07/11/church-of-england-calls-for-accountability-in-news-corp-scandal/?nl=business&amp;amp;emc=dlbkpma21" style="text-decoration:none;font-family:arial,helvetica,sans-serif;color:rgb(52, 111, 154)" target="_blank"&gt;DEALBOOK »&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;                  &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;當人們對某字如 accountability不太懂的時候  有時候再找另一字 如"當責"等翻譯它 然後揚揚得意......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;accountable&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="pronAll"&gt;(&lt;span class="pointer"  style="color:blue;"&gt;&lt;span class="pron"&gt;ə-koun&lt;span style="font-size:15px;"&gt;'&lt;/span&gt;tə-bəl&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;) &lt;span style="cursor:pointer"&gt;&lt;img src="http://content.answcdn.com/main/content/img/pron.gif" alt="pronunciation" align="middle" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; &lt;ol style="margin-top:0px;"&gt;&lt;li&gt; Liable to being called to account; answerable. See synonyms at &lt;a href="http://www.answers.com/topic/responsible" class="ilnk" target="_top"&gt;&lt;span class="kw"&gt;responsible&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; That can be explained: &lt;i&gt;an accountable phenomenon.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt; &lt;span class="shw"&gt;accountability&lt;/span&gt; &lt;b&gt;ac·count&lt;span style="font-weight:normal"&gt;'&lt;/span&gt;a·bil&lt;span style="font-size:15px;"&gt;'&lt;/span&gt;i·ty&lt;/b&gt; or &lt;span class="shw"&gt;ac·count&lt;b&gt;'&lt;/b&gt;a·ble·ness&lt;/span&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="shw"&gt;accountably&lt;/span&gt; &lt;b&gt;ac·count&lt;span style="font-size:15px;"&gt;'&lt;/span&gt;a·bly&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adv.&lt;/i&gt; &lt;div style="overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; text-align: left; text-decoration: none; border: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="endich1"&gt;&lt;h1 class="ch04 engpage"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="title"&gt;accountability&lt;span class="syllable"&gt;[ac・count・a・bil・i・ty]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="TwitterBtn"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;        &lt;ul class="enditMean"&gt;&lt;li class="pronunciation"&gt;&lt;span class="titleLabel"&gt;発音記号&lt;/span&gt;&lt;span class="symbol"&gt;[əkàuntəbíləti]&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="voice"&gt;&lt;span class="flashVoice"&gt;&lt;span style="visibility: visible;" id="flashVoiceContainer"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;     &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;[名][U]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;1&lt;/b&gt; 説明責任, 義務；会計責任. ▼一般の責任はresponsibility.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;  &lt;span class="prog_meaning"&gt;&lt;b&gt;2&lt;/b&gt; 《教育》成績責任：生徒の成績によって学校の予算や教師の給料が左右される方式.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-7515127149624261925?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/7515127149624261925/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=7515127149624261925' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7515127149624261925'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/7515127149624261925'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/07/accountability.html' title='Accountability'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-1616190459974473665</id><published>2011-07-16T19:25:00.000-07:00</published><updated>2011-07-16T19:26:15.869-07:00</updated><title type='text'>Life is a dark saying</title><content type='html'>&lt;p&gt;Life is a dark saying.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;齊克果這句的意思似乎要查一下上下文&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;saying&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul class="enditMean"&gt;&lt;li class="pronunciation"&gt;&lt;span class="titleLabel"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="symbol"&gt;[séiiŋ]&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Concise Oxford Dictionary&lt;/span&gt; 第6版 (1975) 第一義為&lt;br /&gt;"senses" 這字的意義也很複雜&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   &lt;span class="pronAll"&gt;(&lt;span style="color:blue;" class="pointer"&gt;&lt;span class="pron"&gt;sā&lt;span style="font-size:15px;"&gt;'&lt;/span&gt;ĭng&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;) &lt;span style="cursor:pointer"&gt;&lt;img src="http://content.answcdn.com/main/content/img/pron.gif" alt="pronunciation" align="middle" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;n.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Something, such as an adage or maxim, that is said.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-1616190459974473665?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/1616190459974473665/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=1616190459974473665' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1616190459974473665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/1616190459974473665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/07/life-is-dark-saying.html' title='Life is a dark saying'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-2939707865672754455</id><published>2011-07-14T02:10:00.001-07:00</published><updated>2011-07-14T02:10:31.593-07:00</updated><title type='text'>《斷象》The Rifted Vis</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;或許該拼湊東海校園的九景送許達然&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;只怕那兒沒有夢中文物的指指點點&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;        &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;沒有學者學生的友情愛情&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;所以用這篇當作文理大道上的風聲鐘聲&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;……..&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;《斷象》&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;The Rifted Vision&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span style="font-size:10.0pt" lang="EN-US"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10.0pt; font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;臺灣大學&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10.0pt;font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「新月台」內&lt;span lang="EN-US"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10.0pt" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph; text-indent:12.0pt;mso-char-indent-count:1.0"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;2005&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;年&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;10&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;月，住處前臺灣大學網球場邊樹立一棟建築物&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;「新月台」&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;我無法原諒它&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;但求立面工整&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;裏面有一家原叫&lt;/span&gt; &lt;span lang="EN-US"&gt;NTU FancyLand&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;的，隔間等真是慘不忍睹；又&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，砍一棵樹為夜間照明&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;這棟的公共藝術是一牆化工材織物&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，由九個校景一瞥所構成&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。它說拜科技之賜，現在可以將景色合成&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體; mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;、織成&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;大概很少人注意版權版上還有一首中英對照的詩歌。讓我無法思解的是&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;這首可能是創作詩嗎？我記憶中的詩是這樣，&lt;b&gt;標點和幾處可能有錯&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，而我認為或許意思到了就好、漢文版和英文版都是如是觀&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;。遺憾的是沒記下作者。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;《斷象》&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;The Rifted Vision&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Erected first are the soaring towers, followed by the stairs,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Sculpted first are the standing walls followed by the windows,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;To inter-view, to en-vision,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Shuttling to imbricate the fleeting images and fading imaginations,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Partly for the passing beholders,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Partly for the remembering scholars.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;先有巨塔，而後有了樓梯&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;先有高樓，而後有了窗&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;為了溝通&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family: 新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;、為了看見、為了明白&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;穿梭為了凝固即將逝去的風景與意志&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;一半借給路人指點&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-justify:inter-ideograph"&gt;&lt;span style="font-family:新細明體;mso-bidi-font-family:新細明體;mso-font-kerning:0pt"&gt;一半留給學者紀念&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-2939707865672754455?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/2939707865672754455/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=2939707865672754455' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/2939707865672754455'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/2939707865672754455'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/07/rifted-vis.html' title='《斷象》The Rifted Vis'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-3674805605153884505</id><published>2011-07-07T17:58:00.001-07:00</published><updated>2011-07-07T17:58:28.045-07:00</updated><title type='text'>the mastery of life</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Stevenson, ( Adlai E. &lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;1900-1965) 《史蒂文生 演講選》陳若桓譯，[香港] : 今日世界，1967&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;br /&gt;我對一些詞的翻譯不太滿意&lt;br /&gt;譬如說 林肯 the mastery of life  生命的控制力 (頁83-84)&lt;br /&gt;人情世故皆通達/通曉???&lt;br /&gt;聯合國初期欠成熟工作 in its early walks as an 1nfant in London  (頁2-3) 直譯就好&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-3674805605153884505?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/3674805605153884505/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=3674805605153884505' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3674805605153884505'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3674805605153884505'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/07/mastery-of-life.html' title='the mastery of life'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-3375609125449369482</id><published>2011-07-05T00:36:00.000-07:00</published><updated>2011-07-05T00:38:22.874-07:00</updated><title type='text'>康有為思想研究 (蕭公權) 二處</title><content type='html'>&lt;h3 class="post-title entry-title"&gt; 康有為思想研究  (蕭公權) &lt;/h3&gt; &lt;div class="post-header"&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;康有為思想研究&lt;/span&gt;  蕭公權作：汪榮祖譯出&lt;br /&gt;：聯經出版公司     出版日期：1988年&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;蕭公權先生的書 當然精彩 傳主也是奇人&lt;br /&gt;此書有索引 不過可能是英文版的頁數&lt;br /&gt;我先讀前30頁&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(epicurean) urge (第6頁) 翻譯成 "制力" 似為誤解   在第2章說康有為多半是"享樂主義"者...... 此譯為敗筆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;然第368 頁的 cultural decalcomania 翻譯為"文化全錄" 有點意思&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://word-watcher.blogspot.com/2011/07/epicurean-urge-decalcomania-decal.html"&gt;epicurean urge , decalcomania, decal&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-3375609125449369482?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/3375609125449369482/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=3375609125449369482' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3375609125449369482'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/3375609125449369482'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/07/blog-post.html' title='康有為思想研究 (蕭公權) 二處'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-6796521039787763679</id><published>2011-07-01T02:37:00.000-07:00</published><updated>2011-07-01T02:42:11.188-07:00</updated><title type='text'>集體精神 ?  esprít de córps</title><content type='html'>林語堂漢英網路&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:-1;color:#999999;"&gt;10.&lt;/span&gt; 集體 &lt;span style="font-size:-1;"&gt;[&lt;i&gt;&lt;a&gt;ji&lt;span style="color:#888888;"&gt;2&lt;/span&gt;ti&lt;span style="color:#888888;"&gt;3&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;]&lt;/span&gt;, adj., done by many people, collective: 集體創作 work done by many participants; 集體精神 &lt;i&gt;&lt;span style="color:#E45800;"&gt;荥prit de corps&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;; 集體領導 collective &lt;span style="color:red;"&gt;leadership&lt;/span&gt;; 集體農場 collective farm; 集體安全 collective security.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"集體精神"&lt;/span&gt;可能是很早的用法&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1 class="ch04 engpage"&gt;&lt;span class="title"&gt;esprít de córps&lt;span class="syllable"&gt;[esprít de córps]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h1&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="pronAll"&gt;(&lt;span style="color:blue;" class="pointer"&gt;&lt;span class="pron"&gt;də kôr&lt;span style="font-size:15px;"&gt;'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;) &lt;span style="cursor:pointer"&gt;&lt;img src="http://content.answcdn.com/main/content/img/pron.gif" alt="pronunciation" align="middle" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;n.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;A common spirit of comradeship, enthusiasm, and devotion to a cause among the members of a group. See synonyms at &lt;a href="http://www.answers.com/topic/morale" class="ilnk" target="_top"&gt;&lt;span class="kw"&gt;morale&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="ety"&gt;[French : &lt;span class="emon"&gt;esprit&lt;/span&gt;, spirit + &lt;span class="emon"&gt;de&lt;/span&gt;, of + &lt;span class="emon"&gt;corps&lt;/span&gt;, group, body.]&lt;/p&gt;&lt;div class="endich1"&gt;&lt;h1 class="ch04 engpage"&gt;&lt;span class="title"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="TwitterBtn"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;       &lt;ul class="enditMean"&gt;&lt;li class="voice"&gt;&lt;span class="flashVoice"&gt;&lt;span style="visibility: visible;" id="flashVoiceContainer"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;    &lt;div class="prog_block"&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;[U]団体精神, 団結心. ▼軍隊精神や愛校［愛社］心などをもいう.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;span class="prog_meaning"&gt;［フランス語］&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2586191636898430804-6796521039787763679?l=hctranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hctranslations.blogspot.com/feeds/6796521039787763679/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2586191636898430804&amp;postID=6796521039787763679' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6796521039787763679'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2586191636898430804/posts/default/6796521039787763679'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hctranslations.blogspot.com/2011/07/esprit-de-corps.html' title='集體精神 ?  esprít de córps'/><author><name>hanching chung</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2586191636898430804.post-267816904453784355</id><published>2011-06-29T17:25:00.000-07:00</published><updated>2011-06-29T17:33:29.018-07:00</updated><title type='text'>《第22條軍規》（Catch-22）</title><content type='html'>小說&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Catch- 22&lt;/span&gt;首章 中 連用 cavernous 3次形容 口 眼 頰&lt;br /&gt;這對翻譯沒什麼挑戰 不過無法表達英文的特色&lt;br /&gt;漢譯最大的敗筆在接下的一段 一系列醫生&lt;br /&gt;各負責其專長&lt;br /&gt;譬如說 psychologist for psyche 等等&lt;br /&gt;這是要表示英文的形成法 而漢譯自作主章&lt;br /&gt;每章可能都引用過第22條軍規&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;               (kach twen-tee TOO)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;noun&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;A situation marked by contradiction, absurdity, or paradox, where a solution is impossible to achieve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Etymology&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;From Catch-22, a novel by Joseph Heller第22  條軍規&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In  this World War II novel, an air force regulation states that a man is  to be considered insane if he is willing to continue to fly dangerous  missions. To be relieved of such duties all he has to do is ask. But one  who makes such a rational request shows that he is, in fact, sane. Here  is an extract from the novel.&lt;br /&gt;Doc Daneeka said, "He (Orr) has to be  crazy to keep flying combat missions after all the close calls he's had.  Sure I can ground Orr. But first he has to ask me to." "That's all he  has to do to be grounded?" "That's all. Let him ask me." "And then you  can ground him?" Yossarian asked. "No, then I can't ground him." "You  mean there's a catch?" "Sure there is a catch," Doc Daneeka replied.  "Catch-22. Anyone who wants to get out of combat duty isn't really  crazy."     &lt;/p&gt;       &lt;b&gt;Usage&lt;/b&gt;   &lt;br /&gt;&lt;i&gt;"Yet ask members of the public what they think about street  sellers, and the most virtuous will respond that they should be banned  from the city streets. Yet the sellers do a roaring trade, and could not  do so unless their goods and services met a substantial public need.  Some solution to this Catch 22 situation is long overdue ..."&lt;/i&gt; — Word From the Streets: The Plight of the Informal Sector; The National (Papua New Guinea); May 19, 2003.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;"The  players involved say it's too early to talk about it, which leads to a  catch-22. If you wait until it becomes a pertinent issue, it may no  longer even be an issue."&lt;/i&gt; — Tony Jackson; Reds Ponder Rare Slugging Trio; Sebastian Sun (Florida); May 21, 2003.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;《&lt;b&gt;第22條軍規&lt;/b&gt;》（&lt;i&gt;&lt;span lang="en"&gt;Catch-22&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;）是&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%9B%BD" title="美國" class="mw-redirect"&gt;美國&lt;/a&gt;作家&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%A6%E7%91%9F%E5%A4%AB%C2%B7%E6%B5%B7%E5%8B%92" title="約瑟夫·海勒"&gt;約瑟夫·海勒&lt;/a&gt;（Joseph Heller）的代表作。作品是一部&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%95%BF%E7%AF%87%E5%B0%8F%E8%AF%B4" title="長篇小說" class="mw-redirect"&gt;長篇小說&lt;/a&gt;，寫於&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/1961%E5%B9%B4" title="1961年"&gt;1961年&lt;/a&gt;。&lt;/p&gt; &lt;table id="toc" class="toc"&gt; &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt; &lt;div id="toctitle"&gt; &lt;h2&gt;目錄&lt;/h2&gt;  &lt;span class="toctoggle"&gt;[&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC22%E6%9D%A1%E5%86%9B%E8%A7%84#" class="internal" id="togglelink"&gt;隐藏&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;ul&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-1"&gt;&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC22%E6%9D%A1%E5%86%9B%E8%A7%84#.E6.83.85.E8.8A.82.E6.A2.97.E6.A6.82"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;1&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;情節梗概&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-2"&gt;&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC22%E6%9D%A1%E5%86%9B%E8%A7%84#.E6.96.87.E5.AD.A6.E6.B5.81.E6.B4.BE"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;2&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;文學流派&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-3"&gt;&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC22%E6%9D%A1%E5%86%9B%E8%A7%84#.E5.88.9B.E4.BD.9C.E6.89.8B.E6.B3.95"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;3&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;創作手法&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-4"&gt;&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC22%E6%9D%A1%E5%86%9B%E8%A7%84#.E4.BD.9C.E5.93.81.E5.BD.B1.E5.93.8D"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;4&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;作品影響&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;ul&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-5"&gt;&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC22%E6%9D%A1%E5%86%9B%E8%A7%84#.E4.BD.9C.E5.93.81.E6.9C.AC.E8.BA.AB"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;4.1&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;作品本身&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-6"&gt;&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC22%E6%9D%A1%E5%86%9B%E8%A7%84#.E6.96.B0.E5.90.8D.E8.A9.9E"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;4.2&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;新名詞&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-7"&gt;&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC22%E6%9D%A1%E5%86%9B%E8%A7%84#.E5.90.8C.E5.90.8D.E7.94.B5.E5.BD.B1"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;同名電影&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-8"&gt;&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC22%E6%9D%A1%E5%86%9B%E8%A7%84#.E6.88.8F.E5.89.A7"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;6&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;戲劇&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-9"&gt;&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC22%E6%9D%A1%E5%86%9B%E8%A7%84#.E5.8F.83.E8.80.83.E6.96.87.E7.8D.BB"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;7&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;參考文獻&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-10"&gt;&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC22%E6%9D%A1%E5%86%9B%E8%A7%84#.E5.A4.96.E9.83.A8.E9.93.BE.E6.8E.A5"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;8&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;外部連結&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt; &lt;h2&gt;&lt;span class="editsection"&gt;[&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%AC%AC22%E6%9D%A1%E5%86%9B%E8%A7%84&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=1" title="編輯段落：情節梗概"&gt;編輯&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; &lt;span class="mw-headline" id=".E6.83.85.E8.8A.82.E6.A2.97.E6.A6.82"&
