2018年4月20日 星期五

John Keats to BENJAMIN BAILEY, November 22, 1817 之"一句"。 清明


I think Jane or Marianne has a better opinion of me than I deserve: for, really and truly, I do not think my Brother’s illness connected with mine—you know more of the real Cause than they do; nor have I any chance of being rack’d as you have been. You perhaps at one time thought there was such a thing as worldly happiness to be arrived at, at certain periods of time marked out,—you have of necessity from your disposition been thus led away—I scarcely remember counting upon any Happiness—I look not for it if it be not in the present hour,—nothing startles me beyond the moment. The Setting Sun will always set me to rights, or if a Sparrow come before my Window, I take part in its existence and pick about the gravel. The first thing that strikes me on hearing a Misfortune having befallen another is this—“Well, it cannot be helped: he will have the pleasure of trying the resources of his Spirit”—and I beg now, my dear Bailey, that hereafter should you observe anything cold in me not to put it to the account of heartlessness, but abstraction—for I assure you I sometimes feel not the influence of a passion or affection during a whole Week—and so long this sometimes continues, I begin to suspect myself, and the genuineness of my feelings at other times—thinking them a few barren Tragedy Tears.

XXII.—TO BENJAMIN BAILEY.

[Burford Bridge, November 22, 1817.]

The Project Gutenberg eBook, Letters of John Keats to His Family and Friends, by John Keats, Edited by Sidney Colvin

http://www.gutenberg.org/files/35698/35698-h/35698-h.htm#Page_40

翻譯一:如果一只燕子剛好來到我的窗前,我會融入它的存在,拾掇砂礫。 (《想像的世界》頁29)

翻譯二 :落日使我滿心舒暢--要是有一只麻雀來到我窗前,我會分享它的生存,和它一道在地裡啄食。 (傅修延譯《濟慈書信集》頁53)







******

Qingming Festival/Clear Brightness Festival
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。



62. 清明 [qing1ming2](1) n., a spring festival corresponding to Easter, on April 5th or 6th--a festival for visiting family graveyards; (2) adj., (of patient's mind) clear: 神志清明(3) adj., peaceful (times).

2018年4月15日 星期日

the bombardment of Rheims Cathedral: Seed Cathedral 如何翻譯;(2) 原文:”Rodin, Les Mains Du Genie” 、Reims Cathedral

各位應該注意到它缺那一年的7月29日 (日期也沒標)
Britain's Prince Charles married Lady Diana Spencer at St. Paul's Cathedral in London.
 現在很容易查它是1981年啦
 Prince Charles and Lady Diana Spencer were married at StPaul's Cathedral in London ... As Olympics open, Britain rocks ... being driven to StPaul's Cathedral for her marriage to Prince Charles in London on July 29, 1981.

Reims Cathedral

以上的 Cathedral,都指宗教,譯名容易統一。問題是,其他用法呢, 譬如說,

那这个2010年上海世博会的英国馆“种子圣殿”你一定见过恩,就是他的作品

Thomas Heatherwick: Building the Seed Cathedral | TED Talk | TED.com

https://www.ted.com/talks/thomas_heatherwick

Architect Thomas Heatherwick shows five recent projects featuring ingenious bio-inspired designs. ... And one ...

看來中國翻譯成聖殿:
日本俗稱CATHEDRAL 為大聖堂,我們稱為大教堂,

天主教:cathedral :主教座堂:教區中的首要聖堂,堂內置有主教的(寶座)座位; cathedra 拉丁文意即座位,故稱主教座堂。
Wikipedia:主教座堂(法語:cathédrale拉丁語cathedra希臘語καθέδρα kathedra),或稱座堂,是指在主教制基督教會正教會天主教聖公宗,以及信義宗部份團體等)中,設有主教座位教堂[1],為教區主教的正式駐地,因而被視為教區的中心。

又問,是否有將Cathedral 翻譯成"聖殿"的?
我想,Temple 或稱為聖殿: 聖殿山The Temple Mount , "the Noble Sanctuary"

Seed Cathedral 可能還沒有到"聖"級。或許可採音譯。
-------

原文:”Rodin, Les Mains Du Genie” 、Reims Cathedral









-------
2016.3.17
"坐落在法國首都巴黎東部一百多公里的城市漢斯 (Reims)"

"漢斯法語:Reims英語發音:/ˈrmz/法語:[ʁɛ̃s] 聆聽,古老的拼法為Rheims),是位於法國東北部香檳-阿登大區馬恩省的城市。"

根據英文、法文的翻譯,差別頗大。從日文重譯,可能如"蘭斯"。
ランス(Reims)はフランス北部シャンパーニュ=アルデンヌ地域圏マルヌ県の郡及び市。

2010.10.6 ”Rodin, Les Mains Du Genie” 這本書雖然譯自法文,  不過錯誤不少 (我用英文本"校"一下),
譬如說, Rodin 出版 法國大教堂之後 ,Reims Cathedral 被炸、 著火 。Rodin 感到很喪氣。時報文化版:翻譯成 "Reims地方有人批評該書,羅丹很火大。" (大意)
Rilke 的家書,也翻譯得走調。

這種情況幾年前我以哈佛大學出版社的版本,校一本號稱直接翻自德文的海德格爾傳 (北京:商務)  這書譯者,現在是北大哲學系的高官,  改版改書名之後,說:  "幾乎一字不易" 。其實錯誤真的百出, 詳以往的Simon University blog專文。)

同樣, 錦繡出版社以前請中國譯意大利文的藝術家, 我讀 Paul Klee 卷, 也是錯誤百出。

重要的不是"懂得"法文、 德文 、意大利文,
差勁的了解能力,是無法補救的。


反思一下現在的台灣高教界的情況。

"But no words fill the abyss of it — nor touch it, nor relieve one's heart nor light by a spark the blackness; the ache of one's howl and the anguish of one's execration aren't mitigated by a shade, even as one brands it as the most hideous crime ever perpetrated against the mind of man."
--Henry James' on the bombardment of Rheims Cathedral from "Rheims"


The bombing of the cathedral at Reims

Taken from the French side, this picture shows the violence of fighting in Champagne. Bloodied bodies lie on the ground while a nurse comforts an injured soldier, giving him a drink. The soldiers on horseback point to Reims Cathedral, on fire in the background. This is World War One in its infancy: the French uniforms have red trousers, which were replaced with ‘horizon blue’ (blue-grey) in 1915. It also shows the role of horses at a time before the wide use of engines.

Reims Cathedral, a major Gothic masterpiece where the kings of France were consecrated, was severely damaged in 1914. The city and its cathedral were bombed on 4 September 1914, shortly before the arrival of German troops. On 13 September the French recaptured the city and German bombing resumed. On 19 September, a shell fell on the cathedral’s north tower. A fire broke out and engulfed the entire structure, while the bombing continued. Restoration work was started in 1919 and the cathedral reopened in 1938. Work inside has continued ever since. 


2018年3月31日 星期六

Rodin訪維也納的說法之兩種解釋?造形藝術


被愛的藝術: 愛爾瑪‧馬勒與五大名人的情史 

作者  /  法蘭莎‧吉露 Giroud, Francoise  (弗朗索瓦斯吉魯)

譯者  /  柯翠園

出版社 / 望春風文化事業股份有限公司

出版日期 / 2007/09



本書翻譯者 (從英文本重譯)在藝術名詞失誤多,如267頁的"德意志塑膠藝術協會",

顯然是造形藝術 (Plastic Arts)的誤會。







頁36是此次聚會的說法。
中譯者有幾處可能該討論的地方。
她把frieze 誤以為一定是"飾帶雕塑",其實KLIMT的《貝多芬 Frieze》是繪畫 (如下,羅丹說是Beethoven fresco 貝多芬的壁畫),也不是用來裝飾的。
口譯者Berta Zuckerkandl ,究竟是藝評家the art critic,如下英文,或是 上面引書說的記者呢?

最大誤會的是Rodin與Klimt的對話內容,被愛的藝術: 愛爾瑪‧馬勒與五大名人的情史 》的作者可能也有誤會:


The two artists - Rodin 62, and at the peak of his fame, Klimt just about to turn 40 - went to a café in the Prater garden. According to the art critic, Berta Zuckerkandl, they sat down "beside two remarkably beautiful young women at whom Rodin gazed enchantedly.
"That afternoon, slim and lovely vamps came buzzing around Klimt and Rodin, those two fiery lovers," Zuckerkandl recalled.
"Rodin leaned over and to Klimt and said, 'I have never before experienced such an atmosphere - your tragic and magnificent Beethoven fresco, your unforgettable, temple-like exhibition, and now this garden, these women, this music. What is the reason for it all?' And Klimt slowly nodded his beautiful head, and answered only one word: 'Austria.'"

Gustav Klimt: a life devoted to women - Telegraph

https://www.telegraph.co.uk/culture/art/.../Gustav-Klimt-a-life-devoted-to-women.html
May 10, 2008 - ... and to meet the artist whose monumental work, the Beethoven Frieze, was at the heart of the display: Gustav Klimt. The two artists - Rodin 62, and at the peak of his fame, Klimt just about to turn 40 - went to a café in the Prater garden. According to the art critic, Berta Zuckerkandl, they sat down "beside two ...