2017年11月22日 星期三

伊維德教授 (Wilt L. Idema) ;Donald Keene




伊維德教授演講「元雜劇的異本與譯本」紀要 - 明清研究推動委員會 - 中央 ...

mingching.sinica.edu.tw/Academic_Detail/367
2015 年3 月12 日



伊維德教授 (Wilt L. Idema) 為哈佛大學東亞系榮退教授,研究專長為傳統小說、戲曲、說唱文學和女性文學,著有 The Orphan of Zhao and Other Early Plays (2014)、The Resurrected Skeleton: From Zhuangzi to Lu Xun (2014) 等十餘本著作。本次演講「元雜劇的異本與譯本」 (Yuan Drama: Editions and Translations),.....

.....接著,伊教授指出歐洲翻譯元雜劇的目的與意義隨著時代而演變。在中國占有主導地位的《元曲選》自然而然也是西方用來翻譯的主要版本。十八世紀,法國傳教士馬若瑟 (Joseph Henri Marie de Prémare, 1666-1736) 翻譯了紀君祥的《趙氏孤兒》,使其得以在歐洲劇壇留下深遠的影響。但是,他並不是為了研究其文學性或是戲曲而翻譯,而是為了語言學習。當時,西方已經了解白話文相較於文言文更貼近中國人講話的方式。因此他忽略了曲的部分,元雜劇遂以科白而沒有曲的形貌出現。
  到了十九世紀,元雜劇的翻譯轉變成了窺視中國日常起居的管道之一。在鴉片戰爭以前,中國閉關鎖國,拒絕外國人進出,西方世界對中國的好奇心必須透過閱讀小說戲曲來滿足,藉此想像當時中國人的生活,其中以《灰闌記》最受歡迎。戰爭結束後,中國開放西方國家的人進駐,由於可以親眼目睹中國社會,元雜劇的翻譯漸漸沒落。從 1850 年到 1950 年間,新的譯本微乎其微。唯二十世紀前半葉,因駐中國的外國人對京劇的熱愛,京劇大受矚目,梅蘭芳便是當時舉世聞名的中國戲曲藝術家。
  二次世界大戰以後的二十世紀後半葉,西方漢學有了重大的改變。西方漢學以歐洲為核心,多繼承傳統古典研究,近似於研究拉丁、希臘文化。當時漢學在美國正逐漸興起,承接科系分類的作法,其研究方法與英國文學系或美國文學系類似,著重語言文化研究。文學這一面向在五四運動後才逐漸被開發而受重視,其中又以明清白話文學為主。因為本科生包括沒有任何中國知識背景的學生,故需開設英譯中國文學的課程,遂出現了對中國文學的研究。柏克萊大學 (University of California, Berkeley) 的白芝 (Cyril Birch) 為當時最具影響力的學者之一,著有 Anthology of Chinese Literature from Earliest Times to the Fourteenth Century(《中國文學選集——從先秦到十四世紀》)。另外,以日本文學翻譯著名的凱內 (Donald Keene) 將《漢宮秋》翻譯成無韻詩*,只可惜這個創新並沒有後人繼承。大多數譯者承科潤璞 (James I. Crump Jr., 1921-2002) 將詞曲用自由體詩的形式呈現。......


......另外,有學者提出李開先《改訂元賢傳奇》和宮廷版本比較的問題。伊教授相信李開先意識到自己的集結內容和取向與眾不同,但是我們無法追溯李開先參考宮廷版本的程度。因為現在已經無法考據當時宮廷版本外流的情況,並比對李開先手邊的資料。最後,有學者問道,除了以上學術界研究的版本,一般現代白話文版本是否也在伊教授參考之列?伊教授表示自己翻譯的素材還是參照原文,當然,這些元雜劇都有學者注釋。而白話文版本的譯者多半不是元雜劇專家,以學術研究來講,伊教授堅持必須以原文為據。.......



****
此次演講摘要做得很好,我HC 提出紀錄者黃女士的一處翻譯問題。
Donald Keene 是著名翻譯家,他的名字翻譯為"凱內",不知根據?
參考:

ドナルド・キーン - Wikipedia

https://ja.wikipedia.org/wiki/ドナルド・キーン


*不知是否出自:Donald Keene
  • Anthology of Chinese Literature: From the 14th Century to the Present Day (co-editor with Cyril Birch) (Grove Pr, June 1, 1987)

2017年11月18日 星期六

Nazis; DRÜBER UND EMPOR;稱 Leonardo,又稱Da Vinci,又是 Salvator Mundi,


我不太在意"達芬奇"的畫在拍賣會上的破紀錄。但對某家族捐7億美金給倫比亞大學醫學體系、某基金捐錢給我電台關心。
這則英文,稱 Leonardo,又稱Da Vinci,又是 Salvator Mundi,....
我們將某些義大利名人,用"名"稱呼之,如Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni

米開朗基羅義大利語Michelangelo / 義大利語發音:[mikeˈlandʒelo],1475年3月6日-1564年2月18日),全名米開朗基羅·迪·洛多維科·布奧納羅蒂·西蒙尼(Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni)[1],又譯「米高安哲羅」、「米開蘭基羅」、「麥開蘭基羅」、「米高安哲奴」、「米開朗琪羅」,是文藝復興時期傑出的通才雕塑家建築師畫家詩人,與李奧納多·達文西 (台灣翻譯,音不準)拉斐爾並稱「文藝復興藝術三傑」,.....



Guardian culture
As Salvator Mundi, his potent depiction of Christ, becomes the most expensive artwork ever, here’s our guide to every Leonardo painting in existence, from the masterpieces to the less-than-perfects
As Salvator Mundi, his potent depiction of Christ, becomes the most expensive artwork ever, here’s our guide to every Leonardo painting in existence, from the masterpieces to the less-than-perfects
THEGUARDIAN.COM

*****
有時,你讀翻譯書,會有點好笑、錯愕:譬如說,將納粹( Nazis)重新音譯:納西斯:
見 【包豪斯理想】Bauhaus Ideal By William Smock,濟南:山東話報出版社,2010,頁185


****

Google 翻譯也可能離譜。
 它將DRÜBER UND  EMPOR翻譯成英文:DRUG AND EMPOR

Loretta Vandi - 2017 - ‎Art
... charming passage on Paul Klee's drawing of 1931 with the title Drüber und empor (beyond and upwards)—chiefly an illustration of the fundamental difference ...

PICTURES.ABEBOOKS.COM

2017年11月17日 星期五

Martin Scorsese;Cup test 咖啡道、Wine道

各地依照自己的話音翻譯Martin Scorsese
google:馬丁·斯科塞斯


【馬田史高西斯75歲生日】
昨天是馬田史高西斯75歲生日,他從影50年來曾執導過多部經典電影,包括《的士司機》(1976)、《狂牛》(1980)、《盜亦有道》(1990)、《無間道風雲》(2006)和《華爾街狼人》(2013)。他更和影帝里安納度·狄卡比奧合作過五部電影。你又最喜歡他哪部作品呢?
-----------------------------------------
【馬田史高西斯大師班・網上教拍電影】:https://www.facebook.com/filmnoteshk/videos/1591935590830010/


------
依照日本人"香道"  (這玩意,古中國早有之)的用法,Cup test 似乎可翻譯為"咖啡道",同理,"Wine道"等等。

Cup test
咖啡杯測,英文叫coffee cupping, 也叫coffee tasting. 通俗的說就是用一種特殊的沖泡方法來品嘗咖啡,任何人都可以參與,只不過咖啡杯測師會用 ...