2017年7月21日 星期五

conclusionist, 德文翻譯 白嘉琳(Karin Betz)

剛剛發表的長篇小說《輪回的螞蟻》德文翻譯白嘉琳訪談錄,專題討論這項她耗時最久的工作,堪稱翻譯界的一篇力作。
《輪回的螞蟻》中多次寫到劉曉波、劉霞、忠忠等等,都是作為小說人物,在此文中也進行了虛實事物轉換的探討。可惜文學博士曉波看不到了。
白嘉琳不僅翻譯功力深厚,且性格開朗,正義感極強,這次曉波劉霞的救援,她替我義務翻譯了不少通信。曉波去世,她又多次發聲,呼籲讓劉霞自由,這在漢學界並不多見。
Liao Yiwu hatte Glück. Er hat diverse Haftaufenthalte in chinesischen Gefängnissen überlebt. Der Gedanke wirkt gerade in diesen Tagen leider zynisch. Denn Yiwus Odyssee begann parallel zur Odyssee des nun in der Haft verstorbenen Autors Liu Xiaobo. Während der Friedensnobelpreisträger im Fokus der Weltöffentlichkeit stand und die Gefängnismauern nie mehr verlassen durfte, gelang es Liao, in der Haft heimlich einen Roman zu schreiben. Jetzt, im Exil in Deutschland, hat er das Werk vollendet und mit Hilfe der Übersetzerin Karin Betz erstmals veröffentlicht. Der Roman Die Wiedergeburt der Ameisen (Fischer Verlag 2016) gibt nicht nur Einblick in die Innenwelt chinesischer Gefängnisse, sondern erzählt von dem Leben eines widerständigen Intellektuellen inmitten einer Diktatur. Es wird spürbar, wie unmittelbar Staatsgewalt alltägliches Leben dominiert. Zugleich zeigt Liao Yiwu aber auch unterschiedliche Strategien, Repressionen abzuwehren. Dies gelingt vor allem im Innern. Gedankenfreiheit und eine überbordende Phantasie sind damit eng verbunden. „Freiheit ist ein Raum, den man aus sich selbst heraus schaffen muss“, heißt es im Roman. Wie dies gelingt und welche Hürden es beim sprachlichen Transfer aus dem Chinesischen ins Deutsche zu überwinden gilt, erläutert Karin Betz im Gespräch mit Andrea Pollmeier.
Wie viel Chinesisches ist zumutbar?
......
Wie viel Chinesisches ist zumutbar?
FAUSTKULTUR.DE




丁在君這個人(胡適 1936)

傅孟真先生的《我所認識的丁文江先生》,是一篇很大的文章,只有在君當得起這樣一篇好文章。孟真說:

這都是最確切的評論,這裡只有“抹殺主觀”四個字也許要引起他的朋友的誤會。在君是主觀很強的人,不過孟真的意思似乎只是說他“抹殺私意”,“抹殺個人的 利害”。意志堅強的人都不能沒有主觀,但主觀是和私意私利說不相同的。王文伯先生曾送在君一個綽號,叫做the conclusionist,可譯做“一 個結論家”*。這就是說,在君遇事總有他的“結論”,並且往往不放鬆他的“結論”。一個人對於一件事的“結論”多少總帶點主觀的成分,意志力強的人帶的主觀 成分也往往比較一般人要多些。這全靠理智的訓練深淺來調劑。在君的主觀見解是很強的,不過他受的科學訓練較深,所以他在立身行道的大關節目上終不愧是一個 科學時代的最高產兒。而他的意志的堅強又使他忠於自己的信念,知了就不放鬆,就決心去行,所以成為一個最有動力的現代領袖。......
我以為在君確是新時代最良善最有用的中國人之代表,他是歐化中國過程中產生的最高的菁華;他是用科學知識作燃料的大馬力機器:他是抹殺主觀,為學術為社會為國家服務者,為公眾之進步及幸福而服務者。

*案: 王先生的用字或胡適的翻譯不佳,因為
conclusionist - definition:someone who jumps immediately to conclusions without any evidence or reasons
That man is a real conclusionist.

2017年7月19日 星期三

accompaniment book is a real treat; hairy-nosed wombat joey. Shiseido's latest inspiration -- Japan's culinary arts

The wonderful British Museum exhibition 'Places of the Mind' is still running. We highly recommend going, but even if you can't, do not worry.. Our official accompaniment book is a real treat.
Devoted to landscape drawings and watercolours by British artists in the Victorian and modern eras, the book and exhibition are a celebration of their work.
Learn more about the period here → http://bit.ly/2tb06Ze

treat 此處為賞心悅目的東西。

  1. A source of a special delight or pleasure: His trip abroad was a real treat.


facebiook 翻譯: 精彩的British Museum展覽"心靈 的 地方"仍在運行. 我們強烈建議去, 但即使你不能, 不要擔心.. 我們的官方的陪伴書 (hc:這也不對)是一個真正的治療 (離譜).

英國藝術家在維多利亞時代和現代電子逆向拍賣中專門介紹風景畫和水彩畫, 這本書和展覽是他們的工作的一個慶祝活動.



google 翻譯 (它的困境是accompaniment 只有伴奏義。)

美妙的英國博物館展覽“心靈之地”仍在運行。 我們強烈推薦去,但即使你不能,別擔心..我們的官方伴奏書是一個真正的待遇
英國藝術家致力於維多利亞時代和現代時代的風景畫和水彩畫,這本書和展覽是他們工作的慶祝活動。


----
AFP News Agency
The population of one of the world's rarest species has been boosted with the birth of a northern hairy-nosed wombat joey, Australian wildlife officials say. http://u.afp.com/4X6p

FACEBOOK 翻譯: 世界上最稀有的物種之一, 是在澳洲野生動物的的誕生中得到推動的. Http://u.afp.com/4X6p

GOOGLE 翻譯:
法新社
澳大利亞野生生物官員說,世界上最稀有的一個種類的人口已經被北方毛茸茸的旺邊喬伊誕生了。

The population of one of the world's rarest species has been boosted with the birth of a northern hairy-nosed wombat joey, Australian wildlife officials say. http://u.afp.com/4X6p

世界上最稀有的物種之一, 是在澳洲野生動物的的誕生中得到推動的. Http://u.afp.com/4X6p




-----

Millennials can now feed their skin with white jelly mushrooms, loquat cells, soy and honey.

facebook 翻譯:千禧一代現在可以用白果凍蘑菇, 枇杷細胞, 大豆和蜂蜜來養活自己的面板.



google 翻譯:千禧一代現在可以用白色的果凍蘑菇,lo杷細胞,大豆和蜂蜜餵養他們的皮膚。


資生堂的最新靈感 - 日本的烹飪藝術
東京 - 健康皮膚的關鍵是吃得好不是秘密。 日本美容巨星資生堂現在提供類似的解決方案 - 一種有機的
ASIA.NIKKEI.COM


TOKYO -- It is no secret that the key to healthy skin is to eat well. Japanese beauty giant Shiseido is now offering a similar solution -- an organic
ASIA.NIKKEI.COM
G

2017年7月12日 星期三

Trump:翻譯成川普、特朗普、杜林普、;Theresa May:文翠珊、梅、梅伊;Siberia 西伯利亞 Sibir



Donald Trump翻譯成川普;中國翻譯成“特朗普” (新華通信社)
在川普夫人的網站上,她曾宣稱自己獲得了建築專業的本科學位,但遭到不少記者的質疑,稱她只念了一年就去米蘭發展模特事業。nytimes
「當我走上大會的舞台,身後有一張兒子的巨幅照片,我一時無法控制自己。而又有哪位母親可以呢?特朗普也有自己的摯愛,難道他真的需要知道我為什麼沉默不語嗎?」http://bbc.in/2aI19er
美國總統大選首場電視辯論正在進行,節目歷時1.5小時,主題為「美國的方向、實現繁榮、維護國家安全」,並分成6個環節。
早在上個月開始,希拉莉已經請來政治顧問扮演杜林普,以進行模擬訓練;杜林普一方則透過競選團隊,表達了必定會勝出辯論的決心⋯

----2017.7.13

爭論芝麻小事(彭明敏)



芝麻小事是美國總統的姓,用什麼漢字拼音。是「純正派」與「隨俗派」之爭。
外國政要的名字,中文媒體向用發音接近的漢字代表。例如羅斯福,杜魯門,尼克森,雷根,布希,歐巴馬。現在美國總統Trump,中國中文媒體也依照傳統,以「特朗普」代表之。獨獨台灣中文媒體,冒出一個「川普」來叫美國總統,明明是Trump,怎會變成Chuamp,可能是英美人發音Trum轉舌較快,不熟英語者聽起來好像是Chuan,結果誤用「川」來代表。「隨俗派」認為大家習慣「川普」,使用就好。有人甚至主張「川普」才對,「特朗普」是錯的,好像台灣人有權決定英語應該怎樣發音似的。

川普譯名隨俗派勝

英文有一諧謔造句叫Chinglish諷刺「中式英語」,包括漢文英譯和英文漢譯,有令人微笑的如「好久不見」,直譯long time no see,美國男生喜歡用此「中式英文」幽默互相招呼,有的「中式英語」卻令人噴飯,如將中文「小心滑倒」,英譯please slip carefully,劇院「出口」標示,英譯為export。「川普」也屬「中式譯語」。
「維基百科」也用「川普」。但是「維基」是地方(台灣)媒體怎麼寫就照樣抄,沒有自己的立場,是另一種「隨俗派」。「維基」敢在中國以「川普」叫美國總統嗎?不被中國人嘲笑為「草包」才怪。
「川普」在台灣普遍使用,已無可能改變,是「隨俗派」的勝利。就此事來說,中國媒體顯得認真嚴謹,尊重正確英語發音,台灣則較懶散馬虎不嚴謹,不尊重正確英語發音。
「川普」只是表示台灣人不會正確發音一英文名詞而已,那位翻轉難測的巨富總統,其對台政策是否堅定支持台灣人民的基本權利,那才是大事。 
總統府前資政 


*****

Theresa May to become British prime minister in fast-track political transition
Washington Post - 14 hours ago

Theresa May的部分翻譯:

香港與英國有淵源,所以都採"文翠珊"。
作為英國第二位女首相,文翠珊將於7月13日正式上任英國首相,而她也宣佈其執政團隊將有三大目標,究竟她的上任能否平復英國因脫歐帶來的經濟不穩?http://bit.ly/29KY8cX
台灣:梅、梅伊 (中央社)
新華社:特雷莎·
DW:英国版"默克尔"-特里莎·梅

特麗莎·梅將接任英國首相 --紐約時報

*****
.....貝加爾湖以東的東西伯利亞。這一帶,在匈奴西遷後,成為鮮卑人的天下。西伯利亞Siberia 一辭,應該源自「鮮卑人(Sibel?)的地方」。縂之,我不太認為是「安靜的土地」。


Siberia譯為"西伯利亞",似乎來自日文直接說Sibir:

[名詞]
  1. 1シベリア.
    ◆ロシア語名 Sibir'.
  2. 2流刑地;(左遷されて飛ばされる)不便な遠隔の勤務地;(罰として課される)嫌な仕事.
語源
<ロシア語 Sibir' シビル・ハン国(16世紀に西シベリアに建てられたウズベク族の国)

Wikipedia

Etymology[edit]

Some sources say that "Siberia" originates from the Siberian Tatar word for "sleeping land" (Sib Ir).[2] Another account sees the name as the ancient tribal ethnonym of the Sipyrs (ru), a mysterious people later assimilated to Siberian Tatars. The modern usage of the name appeared in the Russian language after the conquest of the Siberian Khanate. A further variant claims that the region was named after the Xibe people.[3] The Polish historian Chycliczkowski has proposed that the name derives from the proto-Slavic word for "north" (север,sever),[4] but Anatole Baikaloff has dismissed this explanation[5] on the grounds that the neighbouring Chinese, Arabs and Mongolians (who have similar names for the region) would not have known Russian. His own suggestion is that the name represents a combination of two words, "su" (water) and "bir" (wild land).

The Sibe or Xibo[2] (Sibe.png IPA: [ɕivə];[2] simplified Chinese锡伯traditional Chinese錫伯pinyinXībó) are a Tungusic people living mostly in XinjiangJilin (bordering North Korea) and Shenyang in Liaoning.[2] The Sibe form one of the 56 ethnic groups officially recognized by China.  

族源[編輯]關於錫伯族的族源,主要有兩種說法。一種為鮮卑後裔說,認為「錫伯」是「鮮卑」的轉音,錫伯族由鮮卑人留在北方沒有南下、沒有與漢族融合的一支發展而來[1][2][3][4]。另一種為建州女眞同源說,認為錫伯族和滿族同源,都是女真人的後裔[5][6]。還有人認為,錫伯族不與滿族同宗、也不屬於東胡,而與鄂倫春族同祖[7]
鮮卑後裔說為錫伯族內部大多數人所認可[8]:10,近年還得到了分子人類學DNA證據支持[9][10]












Siberia 

Pronunciation: /sʌɪˈbɪərɪə/ 


 vast region of Russia, extending from the Urals to the Pacific and from the Arctic coast to the northern borders of Kazakhstan, Mongolia, and China. Noted for the severity of its winters, it was traditionally used as a place of exile; it is now a major source of minerals and hydroelectric power.

------



陳耀昌新增了 3 張相片
西伯利亞,鮮卑,隋唐,芬蘭
最近遊俄羅斯,配合俄國歷史,自莫斯科坐西伯利亞大鐵路一路往東,直到海參崴。但我發現,我最有感,最有興趣的,其實是貝加爾湖以東的東西伯利亞。這一帶,在匈奴西遷後,成為鮮卑人的天下。西伯利亞Siberia 一辭,應該源自「鮮卑人(Sibel?)的地方」。縂之,我不太認為是「安靜的土地」。
鮮卑人的拓拔氏(拓拔珪)往南,建立了北魏王國,後來漢化了,成為北齊北周。
隋朝的楊堅,是為鮮卑人効力的漢人。楊堅篡北周,是漢人向鮮卑人奪權。
唐朝的李家,則是鮮卑血統為主,但混了一些漢人血緣。唐朝取代隋朝,是鮮卑人向漢人反奪權成功。其DNA,倫理觀念,還是偏向鮮卑人的。
所以隋,唐,在政權本質上,有些不同。唐朝,是漢化的鮮卑人建立的朝代。隋朝,則是鮮卑化的漢人建立的。
唐高宗會娶老爸的妃子武媚娘,還册為皇后;李隆基會公然霸占兒子的老婆,封為貴妃。這些都是鮮卑傳統,不是什麼唐朝人比較開放。宋朝,明朝則完全回歸漢人的儒家傳統觀念,號稱「禮教」。綁得死死的,才好統治。
唐代女人的服裝與審美觀,也和傳統漢人不同。漢人喜瘦,所以「楚王愛細腰」,「趙飛燕能作掌上舞」。鮮卑人出自北方,要胖一些,壯一點,才能活得健康快樂。所以喜歡稍胖一些的。燕瘦環肥,有環境及生態因素,不是只有時尚偏好不同。雖然唐朝到玄宗天寶己近百年,但楊玉環跳的還是胡旋舞,不是西域胡人或北方安祿山跳的,根本是自家傳統的「民族舞蹈」。
李隆基看安祿山,也不盡然是胡人異族,而是同為鮮卑大家族,否則也不會那麼重用他。(開個玩笑:好像我看胡德夫啦。哈哈哈。)
隋煬帝楊廣雖然漢人血統較多,但也習於鮮卑人看法,所以殺父,接收了父親寵妃宣華夫人,在當時也是習俗而己。是宋朝以後的漢人,才大驚小怪。還有,因為宣華夫人是南朝出身,漢人思維,所以認為是被庶子楊廣侮辱了。
我突然異想天開。芬蘭名作曲家,寫「芬蘭頌」的西伯留斯Sibelius,他的名字是否就是「鮮卑人」的意思?
我們都說芬蘭人Finns 是東方人過去的。
匈牙利之名,與匈奴Huns有關(匈奴應該是「匈族」,自大的漢人加了「奴」字)。Finns,不知源於何字?匈奴入東歐較早,是西元五、六世紀之前。西元七、八世紀的隋唐以後,保留傳統的鮮卑人在東方失勢,遂西遷入歐,也許就到了芬蘭。他們本來就習慣寒冷的地方。於是後代有了鮮卑人Sibelius 這個姓氏。
「胡」言亂語一番。Sibelius 不要怪我。他是我最喜歡的音樂家之一。他的作品,大部分人都提「芬蘭颂」。其實他的第一號及第二號交響曲,才是天才之作!
圖一:鮮卑汗國的地域,恰恰等於今之西伯利亞。
PS:我㝍這一篇,另一目的是在強調「北方漢人」與「南方漢人」的不同。