2017年2月28日 星期二

Another Country (film) ;EPHESIANS 6:17;Hirohito and the Making of Modern Japan


Hirohito and the Making of Modern Japan

Book by Herbert P. Bix
應該看台灣的翻譯本:比克斯著的『真相:裕仁天皇與侵華戰爭』,嚴重扭曲原作的書名。



~~~
昨天無意中看了此部電影。因為沒從頭看起,所以不知道此英國片片名。
今天憑著幾個英文字,找出Wikipedia 此片的說明
Another Country (film)
https://en.wikipedia.org/wiki/Another_Country_(film),
看了其英、中、文版,很有意思:
英文版解釋片名出處最詳盡*,日文版次之,中文版沒解釋:《同窗之愛》(英語:Another Country,可能是80年代電影上映之片名),此次電影片名改成8個字,難記。
Production
Eton College declined to serve as a location for the film.
https://en.wikipedia.org/wiki/Another_Country_(film)
....
中文版故事很詳細。可不懂得英國私校中House之意義,只翻譯成宿舍。對於兩位高年級特優生的God,翻譯成"舍神"。


----


「拿著聖靈的寶劍,就是上帝的道」(以弗所書六:17)


16此外,還要拿起信德作盾牌,使你們能以此撲滅惡者的一切火箭;
17並戴上救恩當盔,拿著聖神作利劍,即天主的話,
EPHESIANS 6:17

Ephesians 6:17 - Bible Gateway



KJV King James Version (KJV) Public Domain
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

2017年2月23日 星期四

譯人吳家恆






Chiaheng Wu
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001156502566510


 看到自己所翻的約翰‧凱吉傳記《心動之處》,十分開心。倒不是因為這本書的緣故,更多是因為讀了這本書收入林懷民老師在1992年寫的舊文做為序。這篇文章應該是讀過,但忘了,那更好,彷彿新讀一篇文章。寫得真好。

 我從沒想過自己的文字(即使是譯文)會跟林老師的文字放在同一本書上,但是這本約翰‧凱吉傳記卻是如此,文中,林老師提到約翰‧凱吉跟模斯‧康寧漢舞團在1981年來台,他「有幸陪侍兩位大師進餐。兩人都吃素,模斯靜如處子,凱吉溫文可親,娓娓答客問之餘,不時為模斯布菜勸食。」那時我念高中,也去看了,不明妙在哪裡,只還記得模斯‧康寧漢在舞台上身軀不動,隨意甩動手腳的模樣。問了當年一起去看的朋友,他說舞不記得不清了,倒是記得凱吉和康寧漢兩人在南海藝術館談舞,林懷民和賴聲川口譯。在場有人提問:「你們是不是故意把舞編的不好看?!」 還有另一個人用英文問,講了半天,結果凱吉說:我不懂你的意思...。


 拉森的這本傳記,翻成中文,皇皇走到五百八十八頁,差一行滿頁,真可說是鞠躬盡瘁,裡頭可以慢慢消化的東西極多,是一本非常扎實的傳記,但是論到動人,恐怕效果不如林老師的這篇文章。其間的差別,一個在於到底林老師是藝術創作者,凱吉和康寧漢對他的啟發,本來就不同;再者是林老師跟凱吉有親身接觸,雖然談不上有交情,但是偶然相遇,加上小說家的眼光,寫來就很有味道。算算是在1990年,林懷民在紐約參加了一次凱吉和康寧漢共同出席的活動,是凱吉的回顧音樂會,「散場後,觀眾哄哄圍住凱吉和康寧漢簽名。兩個人有請必簽,有問必答,安安靜靜,眾人興盡才告退。」

 林老師繼續觀察,「兩位老人從人群走到街上。四十街到了河邊,荒涼而淒寒。沒有人送他們,沒有人為他們叫車。矮小的約翰攙著雙膝患關節炎──而仍不斷上台表演──的模斯,東張西望,避開急馳的車流,蹣跚過街。等了一會兒,才叫到一部計程車。我始終望不了凱吉短短的白髮在風中顫動的模樣。」

這篇文章放在書的前頭,非常好,不但大致把凱吉的重要處說了,更難得的是,有一種深刻的理解,以及從理解而生的喜愛,還有從喜愛而生的寬容。

 許多台灣的序文,或是說些場面話,或是藉著批評來自抬身價,或是掉書袋,像這樣有理解、有同情的序文,並不常見。話說回來,這篇文章寫於1992年,本來就不是為這本2017年出版的書寫的,但放在卷首,又如此貼切。讀了此文,自然想多認識凱吉一點。





















Chiaheng Wu 分享了 Music Pad 古典音樂史上的今天貼文。2017.2.18












Music Pad 古典音樂史上的今天



昨天晚上在誠品敦南店做了作曲家約翰‧凱吉的傳記《心動之處》 的分享。我沒有什麼心得,只是想提供我所看到的這本書所處理的面向,做個整理,方便對這本書有興趣的讀者。

首先,我感到好奇與驚訝的是,到場的人有十幾二十人,比我想像的多,但是,裡頭除了交大音樂所的金立群老師之外,沒有人的所學或工作與音樂相關。而這本書封面所邀的推薦者,也沒有一位是學院現代音樂工作者。這說明了什麼?是所謂「音樂圈」太在自己的圈子裡,而對外界來說,也不太感覺或在意其存在?我不知道。
事實上,這本書也有相應的類似表現。我想,沒有一本被認為是音樂家的傳記,裡頭談到音樂的篇幅如此之少。書裡談了凱吉的音樂師承,也就限於荀白克少數幾位作曲家。當然,裡頭也談了凱吉對當代音樂的影響。但即便如此,音樂的部分在這本傳記中只能說是重點之一而已。
 另一個更吸引作者的重點是凱吉與鈴木大拙、禪宗,以及接續而來的所謂「東方思想」(包括印度、中國的易經等)的接觸。這部分當然與凱吉的創作有直接的關連,也是凱吉對現代音樂造成重磅衝擊的受力面。十九世紀的歐洲文明,恣意奔馳,從音樂來看,表現在對調性的變化與探索,終至逐漸泯滅了調性的分別,凱吉的老師荀白克被貼上「無調性」的標籤,但其實「調性」與「無調性」是個漸變的過程,無法一分為二。歐洲的困境是它無法不外延、無法不擴張,但是擴張到了極致,再也沒有無主之島、未知之地,就開始向內塌陷。它無法不破,但是破了之後沒辦法立,就形成空虛,甚至虛無了。
 歐洲的困境表現在外,就是二十世紀的大規模戰爭與大規模人口遷徙,造成大幅度的融混。凱吉是在這個狀況下,接觸到來自歐洲的當代藝術家(除了音樂之外,還包括視覺藝術)以及日本的禪宗。凱吉這個牧師之孫、發明家之子援引東方思想,帶入音樂創作,造成的衝擊,仍然影響著今天在音樂系主修作曲的學生。
 小野洋子說的話或許顯得誇張,但未必全無道理:現代音樂分成兩種:B.C.與A.C.:「凱吉之前」(Before Cage)與「凱吉之後」(After Cage)。凱吉可能只是想掙脫束縛,看看「牢籠」(cage)之外的模樣,但卻改變了現代音樂的景色。
 


https://www.youtube.com/watch?v=N6Sl5wmy9t4






大概是之前翻了小野洋子的ACORN,有一天,馨琴總編問我,要不要翻一本有圖有文的小書。書果然是有圖,文字不多,淺顯明白。我怕過於單薄,建議跟國外談,以中英對照呈現。那時,因為是用pdf的內文檔翻譯,只想著把內文搞定,還沒把這本書跟近來爆紅的賽門.西奈克連在一起。
賽門.西奈克口才很好,一些道理,別人不是講不出來,也不是沒講過,但是,從他嘴裡說出,年輕世代似乎特別能聽進去,以致他在TED演講的瀏覽次數,在眾多TED的精采分享中竄升到第三名。
這也挺好的,賽門.西奈克說的話,舊世代能接受,新世代也能認同,在這個世代階級矛盾日漸白熱化的今天,多一個有交集的公約數,總是好事,也希望這本書有個好的起手式,多受點矚目。

握緊我的手,不怕滑落, 有人說高山難以攀爬, 山谷陡峭難行, 在一起會更好。…
YOUTU.BE


國際書展會首賣,首刷特別有美國進口了一頁有香味的紙(跟國外一樣),不知是什麼味道呢?


2016.12.30
晚上參加李肇修教授的後半場【全本巴哈無伴奏小提琴音樂會】(他的encore之Bach曲,真是神氣十足!),碰到許多朋友。會後,與志峰和家恆到我辦公室附近的"比利時啤酒"大聊;謝謝家恆送的【2017 Music Pad】以及李潔民、林添貴的故事;志峰的故事也多,譬如說廖亦武的柏林和訪台"故事"。



政治大學法學士、英國愛丁堡大學音樂碩士,任職出版界,也在大學教課,主持廣播節目,譯有《鋼琴怪傑顧爾德》、《並行與弔詭:薩依德與巴倫波因對談錄》、《權力的哲人:馬基維利》、《義大利紅頂商人:梅迪奇家族的金權傳奇》、《從危機中勝出:MIT的供應鏈風險管理學》、《光影交舞石頭記──建築師李伯斯金回憶錄》等書。

博客來-作者-吳家恆



吳家恆(Chiaheng Wu):翻譯與出版是良心事業,



Chiaheng Wu 新增了 2 張相片
左邊的這本2016 Music Pad,我毫不留情地操它,包包裡隨便放,隨便磨,有時還沾了一點水,為的是想知道它耐不耐用。一年下來,還保持完整的模樣。它已經展現了它的能耐,而封面的巴哈第一號無伴奏大提琴組曲的前奏曲,原本寄望於一個明亮開朗的一年,但同樣地,如今這一年也展現了它的面貌,似乎是更多的動盪與不安。
就我自己來說,這一年某方面有了很大的變化,但忙碌的方式差不多,甚至更勝以往:翻譯了一本小野洋子的小書,替國家歌劇院艱辛翻譯了《舒伯特的冬之旅》,替基隆市文化局編寫了《基隆砲台文化之旅》,還做了2017 Music Pad。
這還只是今年工作的一部分而已。在幾小時之內到來的2017,還會持續有變化,可以想見,會持續忙碌。翻譯鋼琴家James Rhodes寫的Instrumental 以及份量很可觀的約翰凱基傳記Where the Hearts Beats將會出版。
2016翻譯/撰寫/製作的出版物
《小野洋子的生命種子之歌》
http://www.books.com.tw/products/0010713092
《舒伯特的冬之旅》
定價380元,博客來尚未上架,售價300元(欲代購請私訊)
《基隆砲台文化之旅》
定價250元,博客來尚未上架,售價200元(欲代購請私訊)
待出版的翻譯書
James Rhodes: Instrumental
https://www.amazon.co.uk/Instrumental-James-Rh…/…/1782113371










Chiaheng Wu 新增了 13 張相片

除夕拋妻棄子,跟著一群多半不識的人到新竹山中的野溪溫泉露營,路途不遙,但堪稱略有險象。
手機不通,開口只有六十度的峽谷,滿天星斗,泡在露天溫泉中,自然想到貝多芬第九號《合唱》最後唱道,相信在星辰的帷幕之中,必定住著慈愛的天父。這群人安靜自抑,不見喧鬧。我一人在帳中,想必離午夜還有幾小時,喝了淺淺一碟酒就入睡,溪水離我腳邊,只有尺餘。
凌晨兩點多醒來,溪水鳴濺,一片漆黑,營火只有餘燼,又小睡了幾次,近六點起床,又入溫泉。此時天光微明,經過一夜無人擾動,泉水恢復清澈。我躺在水中,看著天色漸亮,星光隱沒。許多地方已經在為第一道曙光騷動,這裡卻要到近八點,陽光才射到山頭,整個營地也才開始醒過來,添材火,煮早餐。趁著陽光,把沾滿露水的營帳曬一曬。
中午十二點,太陽移到峽谷另一側山頭,營地已經照不到太陽,用過午餐,也要拔營涉溪回去了。
傍晚經過宇老觀景台,夕陽剛下,遊人散去,賣玉米的原住民弟弟穿著短袖,整理蒸籠,大概也就要收攤了。這裡景觀特別之處,是可看日出,也可看夕陽。往東望,山色清朗,遠處有從太平洋而來的水氣翻越山嶺;往西看,則是晚霞餘暉,雲海翻騰,山色墨黑。

還有 9 張




剛好看到之前以譯者身分所寫的導讀,刊登在誠品網路書店,而誠品已經沒書了,博客來倒還有。這本書讓我到佛羅倫斯旅遊時,多了許多驚心動魄的歷史感。另有一本《佛羅倫斯水悠悠》也很好看,可惜也絕版了。
http://www.books.com.tw/products/0010504774
========
權力的哲人: 馬基維利
⋯⋯更多

權力的哲人:馬基維利

Machiavelli: Philosopher of Power

羅斯.金恩(Ross King)
  生長於加拿大,多倫多約克大學英國文學博士。在倫敦大學學院做博士後研究時開始寫歷史小說,之後轉到非小說領域,以紐約時報暢銷書排行榜上的《圓頂的故事》獲2001年BookSense最佳非小說獎,2003年又以《米開朗基羅與教宗的天花板》獲美國國家書評獎提名。現居英國牛津。
譯者簡介
吳家恆
  在政治大學唸政治,在愛丁堡大學學音樂史,對中世紀、文藝復興特別有興趣。現任職出版界,晝則坐困字城,夜伏偶而行過譯林。
 

結語
  《戰爭的藝術》是馬基維利唯一一部在生前出版的作品。《君王論》雖然以手稿的形式流通,但卻是到了馬基維利去世之後四年多才告出版。一五三一年夏天,教皇克萊門七世准許安東尼奧.布拉多──這是十六世紀羅馬最大的出版社──出版《君王論》、《佛羅倫斯史》和《李維羅馬史疏義》。布拉多版在一五三二年一月初問世,此時克萊門已批准佛羅倫斯的印刷工坊吉雍提自行印製;佛羅倫斯版在一五三二年五月付梓。之前只有少數人能讀到的作品,如今廣為流傳。
  馬基維利生前,《君王論》已讓他小有惡名。「因為《君王論》的緣故,每個人都恨他。」馬基維利去世前後,有人如此評道。「好人認為他有罪,惡人認為他比自己更邪惡、更有能力,所以人人都恨他。」1這話顯然過於誇大:人多半知道馬基維利寫劇本,是個惹人爭議的政府官員,但未必知道他寫治國之術。不過,馬基維利死後幾十年間,仇恨確實開始滋長。《君王論》出版二十五年後,教皇保祿四世將之放在「禁書目錄」情節最為重大的一類,到了十六世紀末,馬基維利的名字在某些地區已經成了近乎邪惡的化身,以及虛偽和無神論的代名詞。伊麗莎白一世時期的劇作家如馬洛和莎士比亞,用他的名字創造出一個惡魔般的惡棍。馬洛的《馬耳他的猶太人》於一五九一年推出,開場白就是一個名叫「馬基維利」的角色講話,他說他想要呈現一個名叫巴拉巴斯的猶太人的悲劇,他因為遵循馬基維利的教誨而致富。觀眾接著看到精神有問題的巴拉巴斯,他充滿野心、貪婪、奸詐和大開殺戒,最後死在一鍋沸油中。
  由於《君王論》要到一六四○年才會翻成英文,所以馬洛和莎士比亞似乎是從派特瑞克在一五七七年所翻譯的《反馬基維利》吸收到馬基維利的惡魔形象。這本書是由法國的新教徒簡提葉所寫的。簡提葉注意到,馬基維利的《君王論》是題獻給法國皇太后凱瑟琳.德.梅迪奇的父親,於是簡提葉就把一五七二年八月「聖巴托洛繆節大屠殺」的帳算到馬基維利的頭上,當時有數千名法國新教徒被天主教暴民殺害。聖巴托洛繆節大屠殺並不是第一筆算在他頭上的帳,也不是最後一筆。早在一五三九年,一位英國的樞機主教玻爾就譴責馬基維利是「人類之敵」,認為亨利八世解散修道院,就是他秘密研讀馬基維利的結果。後來又有人說《君王論》被譯為土耳其語,造成蘇丹殘害手足之烈,更甚以往。
  無論凱瑟琳.德.梅迪奇、亨利八世或土耳其蘇丹是否真的從《君王論》得到靈感,馬基維利是受「聯想入罪」之害最深的作家。羅倫佐.迪.皮耶羅.德.梅迪奇可能在一五一六年拒絕過這部作品,但此後很少有獨裁者或暴君會忽略《君王論》的教誨。克倫威爾擁有一份手抄本;拿破崙在打滑鐵盧戰役的時候,隨身帶著一本《君王論》,時常翻閱;希特勒也承認,床頭會放一本《君王論》。也難怪季辛吉在一九七二年接受《新共和》專訪時,急於否認馬基維利的學說對他的影響。其他人就沒那麼避諱了。黑手黨大老甘比諾和約翰.高帝都自稱是馬基維利的門徒,已故的共和黨顧問阿特沃特—此人在一九八○年代以手段卑下而惡名昭彰──誇稱他看了《君王論》二十三遍。當已故的美國饒舌歌手吐派克.夏庫爾想找一個可怕的新稱謂,結果自稱為「馬克維利」(Makaveli),以紀念他在一九九五年坐牢十一個月期間,曾研讀過馬基維利的作品。
  在一般人的想像中,馬基維利的名字已經成了背叛和謊言的代名詞。牛津英語詞典對machiavellian一字的定義是「不擇手段的陰謀家」。心理學家甚至用這個詞來描述傲慢、不誠實、憤世嫉俗、操控的人格。2但並不是人人都同意這些貶抑之詞足以表現馬基維利的思想。早在一六四○年代,法國作家路易.馬宏就寫了《為馬基維利辯護》,聲稱《君王論》的作者其實是一位受到誤解的基督教道德家。普雷佐利尼在一九五四年寫了一本書,故意取名為《反基督馬基維利》,認為宗教和政治的偏見,加上全然的無知,使得馬基維利成為歷史上最受誤解的思想家;從麥可.懷特的副書名「被誤解的人」來看,過了半世紀之後,情形並沒有改變。
  事實上,馬基維利一直享有盛名,但不只有欺騙、愛操控的惡棍形象而已。一五八五年,此時馬洛和莎士比亞還未大放異彩,義大利法學家簡提利──他後來成為牛津大學皇家民法教授──稱讚馬基維利是個謹慎而有智慧的人,捍衛民主,唾棄專制。對於狄德羅和盧梭(兩人都相信《君王論》乃是諷刺之作),3馬基維利倡導共和與自由,而克羅齊和列奧.施特勞斯則將他奉為政治新「科學」的創建者。在「復興運動」期間,馬基維利被譽為愛國人士,倡議義大利之統一,最近還有歷史學者和政治學家,如馬丁利、佛格林,和維羅利持這個觀點(但是推論更加複雜)。其他的政治學家則將之標舉為現代西方思想的奠基人物之一,他的遺緒不是暴力和背叛,而是古典共和主義、政治自由和公民道德,對後世影響深遠,也及於美國的制憲先賢。
  4馬基維利當然是一位複雜的思想家,他的著作就證明了廣為流傳的看法並不真確:馬基維利講究的是用邪惡計謀達到征服之目的。然而,他的複雜度引發了許多令人迷惑的詮釋。一九七一年,以撒.柏林在《紐約時報》寫了一篇書評,概述二十多種對《君王論》的解讀,各個南轅北轍,從羅素說它是「黑道手冊」,到一個布爾什維克黨人稱讚這部作品以辯證的方式掌握權力的本質,使之成為馬克思和列寧的先驅。「還有哪位作者,」柏林問道,「能讓讀者對他有如此不同的解讀,其論調差異如此之深之廣?」在一九七一年之後還繼續有人提出新解,其中包括充滿陰謀色彩的女性主義解讀,把這部作品看成「家庭劇」,急於讓像是法律和政治等男性建制與黑暗動盪的命運女神捉對廝殺。
  5因此,馬基維利並沒有全然被妖魔化或是遭到不公平的誤解,被當成一個鼓吹邪惡的人──至少眼力較高的讀者不致如此。反之,他已被不同政治立場的擁護者徵召,急於把他的旗幟覆蓋在自己的目標上。啟蒙思想家如狄德羅、盧梭,顯然把馬基維利看成政治自由的發言人;十九世紀的義大利愛國志士認為他大力擁護義大利的統一;布爾什維克黨人稱頌他為馬克思-列寧主義的先驅;二十世紀後半葉的學院女性主義者在他的著作中看到男性的權力受女性所威脅──種種詮釋都說明了,馬基維利的思想可以任由各種截然對立的意識型態所揉捏。這些挪用的歧異與複雜證明了馬基維利著作的歧異與複雜。
  這些詮釋的歧異也證明了馬基維利的矛盾之處甚多。他的著作矛盾充斥,就算是最精明的政治學家也仍在費勁調和。馬基維利真是一個專制統治的理論家?還是一個支持共和的愛國志士,讚揚自由和得民心的政府?《君王論》中的許多言論與《李維羅馬史疏義》扞格不入,這是無可否認的──他的作品充滿許多內在矛盾。
  有些模棱兩可之處的關鍵可能出在馬基維利這個人的性格上頭。馬基維利具有多重身分──外交官、劇作家、詩人、歷史學家、政治理論家、農夫、軍事工程師、公民軍隊長,這讓他變得更像一個真正的文藝復興人,一如他的朋友達文西那般。達文西一面譴責戰爭的「野蠻瘋狂」,一面又設計精巧而致命的武器,馬基維利也是如此,處處可見矛盾與前後不一。他是一個觀念新穎的思想家,為政治學鋪了路,但也輕易相信占星和算命。他愛好自由,但又相信我們的行動受到必然律的限制。他為文獻策,告訴領導者該如何統治,但又認為他們勢必會按著自己如脫韁野馬的本性而行事。他為共和體制辯護,但又願意為摧毀佛羅倫斯共和、壓制自由的家族效力。他盛讚虛飾(甚至寫了詩來稱頌欺騙),但他的個性卻是無法奉承或欺騙他人。
  也許他最矛盾的地方在於,他比任何十六世紀的人都了解如何取得、保持政治權力──然而,他的權力在一五一二年遭到剝奪,花了很多年在政治邊緣,做出一連串笨拙、徒勞的嘗試以恢復地位。這個人宣揚了可以擊打命運使之屈服的想法,但他又是一個命運女神展現其惡意的可悲例子。
  在馬基維利的生命與著作中,常可見到與命運女神的戰鬥。「我的厄運如何讓我悲傷啊,」克雷昂卓在《克麗齊雅》中如此哀嘆,「打從出了娘胎至今,我似乎從沒得到我想要的。」這句話或許也可充作馬基維利的墓誌銘。不過,他的墓碑上另有題詞。一五二七年六月二十二日,馬基維利葬在佛羅倫斯的聖十字教堂,緊鄰他父親的墓地。過了幾個世紀之後的一七八七年,史賓納奇在南側廊通道造了宏偉的新墓,離米開朗基羅、伽利略、布魯尼的墳墓僅有幾步之遙。大理石的紀念碑上雕有狄普洛瑪西的像,下刻銘文:TANTO NOMINI NULLUM PAR ELOGIUM,意為「沒有一首哀歌可與這個名字相當」。畢竟命運還算待馬基維利不薄,至少在他死後是如此。

tyranny. Industrial action, PTO

The of death or

tyranny. 

音節 tyr • an • ny 発音 tírəni
[名詞] (pl. -nies)1
  1. 圧制的な権力の行使,独裁的な権威の乱用.
  2. 2暴君[絶対的支配者]の政治,専制政治(despotism);(古代ギリシアの)僭主せんしゅ政治.
  3. 3専制[独裁]政治国.
  4. 4(支配者の)暴政,虐政
  5. 5暴虐,過酷.
  6. 6((しばしば tyrannys)) 暴虐[過酷]な行為.
語源
c1368.中期英語 tyrannie<古期フランス語<中世ラテン語 tyrannia(ラテン語 tyrannus TYRANT より)
This official has big dreams for workers in his town: a paid, hour-long break for leaving work to have sex.


Paid time off or personal time off (PTO) is a policy in some employee handbooks that provides a bank of hours in which the employer pools sick days, vacation days, and personal days that allows employees to use as the need or desire arises.

Paid time off - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Paid_time_off


維基百科,自由的百科全書

有薪假期,是僱傭合約下的一種福利條款,保障僱員每年有一定的休息。通常的有薪假期有雙休日法定假日,以及每年的年假制度。帶薪假期是大多國家法定的福利,單位在員工非工作日裡,按工作日發放工資和福利的一種制度,如年假一般不少於5日。
美國沒有法定有薪假期,但是大多數公司都會給新進員工十天有薪聯邦假日和額外的不到兩周的有薪假期。
有薪假期的使用較為隨意,可以只是單純想休息幾天,或是真的生病了。[1]
有的公司有薪假期不能累計;而在另一些公司,未使用的有薪假期可以累加到下一年。
有薪假期引入的時間尚不清楚。在2010年一項調查中,在387家公司中有44%在2000年就啟用有薪假期制度了。[2]

~~~~
Stand News 立場新聞
《都市日報》今天頭條引述「在警隊高層工作的消息人士」報道,在「七警」被判刑當天,警署內有重案組女警即時「痛哭」;更盛傳警隊會有「工業行動」,包括事事按章工作,只做份內事,不會做多,亦不會做少;又稱有警員當時更建議「衝出去勁抄牌」,故形容盧偉聰公開安撫的言論,其實已「化解了警隊內部的一場大風波」....


《都市》引警高層:警員曾擬按章工作、勁抄牌抗議 靠盧偉聰撐七警、不道歉聲明化解 | 立場報道 | 立場新聞
THESTANDNEWS.COM


Industrial action - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Industrial_action

Industrial action or job action (Canada and US) refers collectively to any measure taken by trade unions or other organised labour meant to reduce productivity 


  1. ((英)) (労働者の経営側に対する公務員などの)抗議行動(ストライキ,順法闘争など).

談Sentimental Education 情感教育:李健吾 譯本 、梁永安 譯本、"Brentano 英譯本" (鍾漢清、張華)


《情感教育》 梁永安、張華等 2017-02-18
《情感教育》(長篇小說),法國福樓拜著,譯者梁永安; 大陸譯本(1948李建吾譯)(1980,上海譯文 )。 評論 《情感教育》─今天讀書會的主題 。…
YOUTUBE.COM

張華評梁永安譯本第一章一句
張華:梁永安譯筆的基本特色是文字乾淨俐落,讀來沒有疙瘩。
情感教育─今天讀書會的主題
http://www.online-literature.com/g…/sentimental-education/1/
譯者梁永安,處處有佳譯:
She resembled the women of whom he had read in romances. He would have added nothing to the charms of her person, and would have taken nothing from them. 
[比較另一個英譯本:She resembled the women of whom he had read in romances. Nothing could be added to the charms of her person, and nothing could be taken from them. ]

[法文(其實我不懂,好玩而已):Elle ressemblait aux femmes des livres romantiques. Il n'aurait voulu rien ajouter, rien retrancher à sa personne.]
她像是從她閱讀過的那些浪漫小說裡走出來。這女人的魅力加一份便太多,減一分則太少。
剛在讀書會上看到一個大陸譯本(1948李建吾譯),立判高下:
她活像浪漫主義書籍裡的婦女,他什麼也不要往她身上添,什麼也不要減。



Subscribe for ad free access & additional features for teachers. Authors: 267, Books: 3,607, Poems & Short Stories: 4,435, Forum Members: 71,154, Forum Posts: 1,238,602, Quizzes: 344
ONLINE-LITERATURE.COM





2月18日(周末)【漢清講堂】:向金恆鑣老師請教環保;討論 G. Flaubet【情感教育】;紀念John Berger (1926-2017) 等




~~~~
Sentimental Education 情感教育
https://en.wikipedia.org/wiki/Sentimental_Education
我還有
根據英文本:1922 English Translation
https://archive.org/stream/sentimentaleduca00flauiala/sentimentaleduca00flauiala_djvu.txt
此版本,稱為"Brentano 本"。



25
FINDING himself one morning, two months later, in the Rue Coq-Heron, Frederick bethought him- self that it was a good opportunity to make his momentous visit.
Quai Napoleon
Lycée Condorcet, Rue du Havre, Paris, France

繆詠華:
報告校長!

Quai Napoléon 就是今日的 Quai aux Fleurs
Ce quai construit au début du xixe siècle s'appela successivement :
此堤岸建於十九世紀:
  • quai Napoléon, en 1804 ; 1804年:quai Napoléon
  • quai de la Cité, en 1816 ; 1816年:quai de la Citen
  • à nouveau, quai Napoléon, en 1834 ;  1834年:又變回quai Napoléon
  • enfin, quai aux Fleurs, en 1879, en raison de la proximité du marché aux fleurs. 1879年:因為鄰近花市(marché aux fleurs) 所以改成 quai aux Fleurs

確切位置 如下圖所示


image1.PNG


李健吾1906-82  譯本  上海譯文,1984 (據法文本)  ,簡稱"李本"/ :2016年有北岳文譯版 
梁永安 譯本  台北:野人,2013/2017 (英文本) , 簡稱 "梁本"

李健吾  譯本 的文字比較中國,梁永安譯本的文字更近現在台灣的普通話。在

註解方面李健吾  譯本採取詳註方式 (梁永安 譯本的註解比較簡略,然而有時有勝場,譬如說,第2章的註7,boudoirs 閨廳,李健吾 譯本無註。

章標題:李健吾譯本,無;梁永安譯本,有,不過,與"Brentano 本"的不同。
這值得注意,舉弟1與第2章為例:

"Brentano 本":
I A PROMISING EPISODE 1 

II THE WISDOM OF YOUTH .... 15 
III THE RULING PASSION 24 
IV    THE ETERNAL FEMININE  (The eternal feminine is a psychological archetype or philosophical principle that idealizes an immutable concept of "woman". Wikipedia)

梁永安 譯本:
I A PROMISING PUPIL 1 

II DAMON AND PYTHIAS .... 15 (梁永安譯本 有註解)
III SENTIMENT AND PASSION 感傷與激情
IV THE INEXPRESSIBLE SHE 難以形容的她!
評:第1章以"Brentano 本"為佳:第2ㄓㄤ章,以梁永安 譯本根據的為佳!

第2章的內文,有些地方,李健吾 譯本不如梁永安 譯本清楚。不過3本有些地方都不同,譬如說:

李健吾  譯本:
戴......思考一種浩大的哲學體系,無往而不可。

梁永安 譯本:
德洛里耶的夢想則是構思出一個擁有最大實用性的宏偉哲學體系。

"Brentano 本":
Deslauriers dreamed of formulating an exhaustive system of philosophy, calculated to have the most far-reaching results.

~~~
李健吾  譯本:
疑惑繼熱烈的希望而來。談吐淋漓暢快,之後,又墜入深沉的緘默。

梁永安 譯本:
不過,每次狂熱地交換過這些誇張的希望之後,兩人都會開始懷疑自己不切實際,進而陷入深深的沉默。

"Brentano 本":

Their rapturous day-dreams were followed by doubts. After a crisis of verbose gaiety, they would often lapse into a long silence.

~~~~

His wife, the pretty Madame Dambreuse, who fig- ured in the fashion journals, presided at charitable assemblies. By flattering the duchesses, she appeased the rancours of the aristocratic faubourg, and caused the residents to believe that M. Dambreuse might yet repent and render them some services.

Faubourg - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Faubourg

Faubourg is an ancient French term approximating "suburb" (now generally termed banlieue). The earliest form is Forsbourg, derived from Latin foris, 'out of',
李健吾譯本有註,並翻譯為
關廂 guān xiāng ㄍㄨㄢㄒㄧㄤ. 城門外的大街。元.楊文奎.兒女團圓.第二折:「拼的遶著四村上下,關廂裡外,爪尋那十三年前李春梅。」
不過他了解的聖日爾曼關廂,可能待討論。


李健吾譯本 在史地方面的用詞有意思,可能在1930年代就翻譯了。譬如書第三章的Then he hired a piano and composed German waltzes. 德意志迴旋舞曲,近代可能直譯為華爾茲。

第四章

Frederick found himself close to fair-haired young man of prepossessing appearance, with, a moustache and a tuft of beard on his chin, like a dandy of Louis XIII's time. He asked the stranger what the matter was. 李健吾 譯dandy 為雅人,還是令讀者不知所云。梁永安 譯:風雅人士


  1. An example or a model having the ideal features of a group or class; an embodiment: "He was the perfect type of a military dandy" (Joyce Cary).



Sporty Parisian dandies of the 1830s: a tight corset helped one achieve his silhouette. The man on the left wears a frock, the man on the right wears morning dress.
dandy[1] (also known as a beau or gallant[2]) is term historically used to describe a man who places particular importance upon physical appearance, refined language, and leisurely hobbies, pursued with the appearance of nonchalance in a cult of self.[3] A dandy could be a self-made who strove to imitate an aristocratic lifestyle despite coming from a middle-class background, especially in late 18th- and early 19th-century Britain.











SENTIMENTAL EDUCATION 35
" This lacks graceful outline and colour," continued Frederick's neighbour. " I am convinced, messire, that we have degenerated. In the good epoch of Louis XI, and even in that of Benjamin Constant, there was more mutiny amongst the students. I find them as pacific a? sheep, as stupid as greenhorns 愚蠢如癡呆--李健吾譯--不佳; 梁譯:像生手, and only fit to be grocers. Ye gods ! And these are what we call the youth of the schools !

 This lacks graceful outline and colour," 李健吾譯的,不易懂!
梁永安 譯:看看他們抗議的格調,真沒氣魄。

He extended his arms after the fashion of Frederick Lemaitre in Robert Macaire.
此句李健吾譯本有詳註,不過,文字難以表達姿態!


Image result for Frederick Lemaitre in Robert Macaire




The old man lifted up a hideous countenance in 
which one could trace, in the midst of a grey beard, a 
red nose and two dull eyes, bloodshot from drink. 

" No, you appear to me rather one of those men with 
patibulary faces whom we see, on various occasions, 
liberally scattering gold. Oh, scatter it, my patriarch, 
scatter it! Corrupt me with the treasures of Albion! 
Are you English? I do not reject the presents of 
Artaxerxes ! Let us have a little talk about the union 
of customs ! " 
這讓李健吾的註解花了約一頁篇幅。


He was afraid of being compromised, and uttered 
complaints. Men in blouses especially made him feel 
uneasy, suggesting a connection with secret societies. 
李健吾 :唯恐被牽連進去,他自憐自怨。穿工人衣服的人們,.....特別惹他不安。


梁永安 譯本第4章註解1:"巴黎法學院就位在先賢祠內",根據?

hc:"演講處位在先賢祠斜對面的索邦大學新建講堂"。此為今日成果!

梁 本 p.47 末行 末字the new amphitheatre 翻譯為"新講堂"。這是否是用"Paris 
amphitheatre"查,顯示出索邦大學的新大"講堂"?

And he looked at him in such a way, that Martinon,
much discomposed, was, at first, unable to see the joke.
The people pushed them on, and they were all three
forced to stand on the little staircase which led, by one
of the passages, to the new amphitheatre. 


謝謝您們。我今天找到1840年的大學的半圓形講堂圖片,現在可能沒多少改變。



暫時結論:此書可寫1840-70年的巴黎地圖!



第5章

Stabat of Rossini    Stabat Mater is a work by Gioachino Rossini  1941
李健吾  譯本 :聖母痛苦曲
梁永安 譯本:聖母悼歌

wiki   《聖母悼歌》(拉丁文:Stabat Mater Dolorosa,或簡寫為 Stabat Mater),是13世紀天主教會稱頌馬利亞 (耶穌的母親)的一首歌,其作者有幾種不同說法,包括聖法蘭西斯教團雅各布內·達·托迪教宗依諾增爵三世。該歌內容與痛苦聖母有關。




現在討論末章XX WHEN A MAN'S FORTY . . 203 的翻譯:
1.註解不夠,如 Fourierism 李健吾、梁永安兩者都沒說明,現在網路資訊多。
2. 二處 ,Table-Turning, 李健吾譯本、梁永安 譯本都翻譯錯誤:它指的是19世紀流行的"一群人坐圓桌召喚神靈",而非"販賣活動桌"。dead wall 兩本都沒翻出。
3. 其他兩處,梁永安 譯本有誤:散盡家財2/3,非1/3;3年,非2-3年。