2016年4月30日 星期六

flâneur 城市浪游人等



十幾年前一則英文單字筆記:

lallygag, flâneur, dawdle, loiter, puttering

台北捷運 有" 通道 請勿逗留 (loiter)"布告


Psychology

Motivating minds

Jan 22nd 2009
From The Economist print edition


People procrastinate when asked to think in the abstract

TO SOME there is nothing so urgent that it cannot be postponed in favour of a cup of tea. Such procrastination is a mystery to psychologists, who wonder why people would sabotage themselves in this way. A team of researchers led by Sean McCrea of the University of Konstanz, in Germany, reckon they have found a piece of the puzzle. People act in a timely way when given concrete tasks but dawdle when they view them in abstract terms.



2004 0816讀奇境奇字:lallygag和筆記


人生有些時候,所讀的書特別有味道。台灣很早就有CONFESSIONS OF AN ADVERTISING MAN by David Ogilvy 的翻譯本(晨鐘出版社?),不過我可能沒讀過。

80年代中期,有一回從美國回來的途中,選讀的是 Ogilvy on Advertising by David Ogilvy 。印刷精美,文字和故事都迷人。那時,我的專業與他的行業隔如山,唯一相疊的,只是每一行業都相同的企業目的:「服務顧客」。不過,我想他得故事精採得多,而我對於他們迷戀 big idea和文字,一定很羨慕。

再幾年,《廣告大師奧格威—未公諸於世的選集》(The Unpublished David Ogilvy by Joel Raphaelson, David Ogilvy)莊淑芬譯,台北:天下文化出版社,初版:1987/97 近兩萬本。這書,在我去年讀評《奧格威自傳》(David Ogilvy : An Autobiagraphy
(麥慧芬譯,台北:商周,1997)時才取出,昨天才讀它。

奧格威是奇人,有許多奇遇。這種人的自傳,有許多文化上的東西須要注解,《奧格威自傳》的編者在「最喜歡的食譜」加些注,有有幫助。其實最需要加注的,倒是之前的「最喜歡的字彙:清單上的字讓我驚喜…..abecedary/字母;akimbo/手插腰……」( pp.231-33)

這章之名 A Forest Full of Surprises,翻譯成「歡樂林」,似乎有點奇怪。除了記朋友,還有Favourite Words, RECIPES. Customers.

這位夢想受勳變成Sir David的Favourite Words,我們當然可能一字都認不得。昨天我研究「.abecedary/字母」,發現《廣告大師奧格威—未公諸於世的選集》第50頁有解。
今天的運氣也不差:
由rl每日一字 flaneur(閒逛的)想到 lallygag pronunciation ,沒想到日文解釋中有一義為" 頰之愛撫"( 頬を愛撫する)。

'lallygag' is one of preferred word of David Oglivy.
But some one translate it into. 閒逛的—hc: 錯,原譯「游手好閒」。

問他意見Please advise what you know about lallygag.【 rl 2004-08-17

因為趕稿暫時無暇細思量,此字為動詞,例中譯作形容詞應屬不宜,至於漢譯,則兩者皆對,也就是說,它可以用來表示無所事事或縱慾方面的動作。 】

hc 查The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth EditionYahoo ,都說它與 flaneur意思近似:To waste time by puttering aimlessly; dawdle. ETYMOLOGY: Origin unknown.


Dawdle字義: 1.To take more time than necessary: dawdled through breakfast.
2. To move aimlessly or lackadaisically: dawdling on the way to work.】

dawdle
verb [I]
to do something or go somewhere very slowly, taking more time than is necessary:
Stop dawdling! You'll be late for school!

lallygag Variant of lollygag.

lallygag Note: click on a word meaning below to see its connections and related words.
The verb has one meaning:
Meaning #1: be about
Synonyms: loiterloungefootlelollygagloafhang aroundmess abouttarrylingerlurkmill aboutmill around

難道此字為一pun?
小讀者留言【謝謝小讀者之資料。】:
LALLYGAG midC19 [English] (v) ~ To kiss and cuddle.
A Dictionary of Slang and Euphemism, Richard Spears, informs that lallygag/lollygag has an older meaning of "to flirt, court, or make love" (mid-1800s), and a more current meaning of "to be idle" (1900s). The same source reveals the slang term, "ladies' lollipop." (British, jocular, 1800s).



flâneur

(flä-nûr'pronunciation
flaneur pronunciation

n.
An aimless idler; a loafer.
[French, from flâner, to idle about, stroll, of Germanic origin.]

"那「城市浪游人」(flaneur)的視角,感性流溢,但又時刻維持冷冽之姿,被城市吸引,但又時常保持距離。"2016.5.1 香港【明報專訊】



清沈復《浮生六記·浪游記快》:“ 海幢寺規模極大,山門內植榕樹,大可十餘抱,蔭濃如蓋,秋冬不凋。”


浪遊làng yóuㄌㄤˋ ㄧㄡˊ
  1. 漫無目標的四處遊逛。唐.杜牧.見穆三十宅中庭海榴花謝詩:「堪恨王孫浪遊去,落英狼籍始歸來。」





2016年4月29日 星期五

一首歌的世界"翻譯"史: Wikipedia:Those Were the Days (song) 英、日文


Those Were the Days (song)

From Wikipedia, the free encyclopedia
For other songs, see Those Were the Days (disambiguation).
"Those Were the Days"
Single by Mary Hopkin
B-side"Turn! Turn! Turn!"
Released
  • 26 August 1968 (US)
  • 30 August 1968 (UK)
Format7" single
Recordedmid-July 1968
GenreFolk[1][2]
Length5:05
LabelApple
Writer(s)
Producer(s)Paul McCartney
CertificationGold (RIAA)[3]
Mary Hopkin singles chronology
"Those Were the Days"
(1968)
"Goodbye"
(1969)
"Those Were The Days"
Single by Sandie Shaw
B-side"Make It Go"
Released1968
GenrePop
LabelPye
Sandie Shaw singles chronology
"Together"
(1968)
"Those Were the Days"
(1968)
"Monsieur Dupont"
(1969)
"Those Were the Days" is a song credited to Gene Raskin, who put a new English lyric to the Russian romance song "Dorogoi dlinnoyu" ("Дорогой длинною", lit. "By the long road"), composed by Boris Fomin (1900–1948) with words by the poet Konstantin Podrevsky. It deals with reminiscence upon youth and romantic idealism.
Mary Hopkin's 1968 version of the song, produced by Paul McCartney, becaume a number one hit on the UK Singles Chart.


































https://m.youtube.com/watch?v=y3KEhWTnWvE



 Wikipedia:Those Were the Days (song) 
更能展現其世界"翻譯"史

 Raskin is credited as the sole writer, even though he wrote only the later English lyric (which is not an English translation of the Russian lyric) and not the music.
Mary Hopkin's version was released as "Kanashiki Tenshi" (悲しき天使?, lit. "Sad Angel")in Japan.


悲しき天使」(かなしきてんし、Those Were the Days)は、ロシア語の歌謡曲『Дорогой длинною ダローガイ・ドリーンナィユ』を原曲とする英語の歌曲である。イギリスメリー・ホプキン(Mary Hopkin)が歌って大ヒットを収めた。

https://m.youtube.com/watch?v=bPM2LGo4ErA
作詞:若涯 原曲:(THOSE WERE THE DAYS)…
YOUTUBE.COM



香港電影很喜歡用Those Were the Days當片名


Films[edit]




吳國豪
好羨慕一群朋友可以這樣玩音樂!這是我最喜歡的俄國民謠"往日的時光",這樣的回憶來自於小學同學送我的音樂盒
Pop song „Those Were The Days, based on a Russian traditional, played by the Gypsy folk string ensemble „Lendvay & Friends: József…
YOUTUBE.COM

Proverbs 30:28 (箴言三十:28)





我是讀張老師此文,再查經,發現:


a lizard 或 The spider,可並無:「守宮」的原文,是「沒有感覺」。


"用爪抓牆"或"能用手來捕捉",二種不同說法。

思高版聖經有:"
四種精靈小動物"上下文提示。


張文亮
守宮的智慧
親愛的,
「守宮用爪抓牆,卻住在王宮。」(箴言三十:28)
上帝在箴言提到螞蟻、沙番、蝗蟲都是用複數,提到守宮用單數,這是很有意思的事。守宮是壁虎,世界上能夠在垂直的牆面上,跑最快的動物。速度每秒可達1公尺,牠們吃停在牆上的飛蛾、蚊子等。
「守宮」的原文,是「沒有感覺」。牠們與君王同住,沒有感覺。能夠在暴力下,沒有感覺。在蹂躪之地成長,沒有感覺。在毀壞之地繁殖,沒有感覺。單憑一招抓牆,就可以安居。......



Proverbs 30:28New International Version (NIV)

28 a lizard can be caught with the hand,
    yet it is found in kings’ palaces.

Proverbs 30:28New King James Version (NKJV)

28 The spider[a] skillfully grasps with its hands,
And it is in kings’ palaces.

Footnotes:

  1. Proverbs 30:28 Or lizard

思高聖經
    四種精靈小動物
  1. 地上的小動物中,有四種極其聰明:
  2. 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
  3. 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
  4. 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
  5. 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。

‘Service Fees’「以數謀利」;exhort 敦促 ;“being investigated.”為「正依規依紀進行立案審查」;undergo criticism sessions 開展了民主生活會



Chinese Statistics Bureau Investigated Over ‘Service Fees’
By MICHAEL FORSYTHE April 29, 2016

報告稱中國國家統計局官員「以數謀利」
傅才德 2016年4月29日
http://cn.nytimes.com/china/20160429/c29chinagraft/dual/

The investigation of the statistics bureau took place from late October to December last year, and Mr. Wang was removed from his post shortly thereafter. Party cadres in the bureau had to undergo criticism sessions — a tried and true method of enforcing discipline in the party — with the goal of making them “red-faced and sweating,” the report said.


對國家統計局的調查是在去年10月底到12月間進行的。不久後,王保安被免職。報告稱,國家統計局的黨員幹部開展了民主生活會——這種加強黨紀的方法久經考驗,被證明是可靠的——相互批評,目的是讓參加者「臉紅出汗」。


此篇似乎有些中共特別用語的英譯,如標題 ‘Service Fees’「以數謀利」。 “being investigated.”為「正依規依紀進行立案審查」。
exhort
verb [T to infinitive] FORMAL 勸告、勸勉、敦促

 " undergo criticism sessions",翻譯成" 開展了民主生活會",是"中共內行話",外國人很難進入"狀況"。



譯人林文月



林先生的翻譯,獲得香港翻譯學會和日本學術界的肯定。

她的日本古典翻譯故事和過程,請參考她的作品。
林文月- 维基百科,自由的百科全书
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/林文月
林文月小時住上海日本租界,受日本式教育啟蒙,小學六年級遷居台灣後才開始接受中文教育。其於台灣大學取得中文系學士、碩士學位,並在1958年就讀碩士班期間, ...
【星期日文學】林文月在想
編按:生於上海,在台灣成長,後來移居美國。早前,林文月為「他們在島嶼寫作2」來港,與香港讀者見面。本版記者採訪林文月,談談「教書研究寫論文煮菜做媽媽」的日子。
本版並首次向讀者徵稿,反應相當熱烈,編者精選刊出;蒼海遺珠,請留意本版臉書專頁。
2016.1.31 明報《星期日文學》
【專訪林文月:有時候要馬上寫】
http://goo.gl/XyFzMw
【文學.越界】齊怡導演林文月
http://goo.gl/RZP3hN
【文學.台灣聲音】枱燈
http://goo.gl/ko3p2J
【文學.香港聲音】翻譯之書
http://goo.gl/wu8rIL
【文學.讀者說】不是食譜
http://goo.gl/rQ8a89
【文學.讀者說】牀頭書
http://goo.gl/GY0rjD
【文學.選】讀者在讀林文月
http://goo.gl/BzjA3w
【文學.info】林文月
http://goo.gl/Uyb6Jk

*****

1978年12月的某個台北冬夜,林文月終於翻譯完成《源氏物語》全本五十四帖。丈夫和一雙兒女已經沉沉睡下,從窗口遠眺過去,整個台北都在安眠,只剩下稀稀落落的燈光。「我當時感覺紫式部就站在我身後。」
我最先開始翻譯的是《源氏物語》,這本書可以說是世界文學裡非常重要的長篇小說,而且是女性執筆寫的。我花了五年半的時間來翻譯這本書,出版了之後中國的讀者很驚訝,原來日本在一千年前就有如此分量的長篇(也可以叫愛情小說)。
《源氏物語》出現得比莎士比亞、歌德等西方的偉大文學作品還要早,而且是女子執筆。其實那個時候中國大陸也有豐子愷先生的譯本,只是兩岸並沒有交流,我在台灣翻譯《源氏物語》時並不知道有豐子愷的譯本在先。
後來看到大陸版的《源氏物語》的白話翻譯出來的時候,我的作品已經完成了。我沒有參考到大陸版的翻譯,但我對這件事情也蠻慶幸的,不知道有另外的中文的翻譯本存在,讓我可以靠自己的思考和能力做我的翻譯。
在翻譯的時候,如果我是在翻譯《枕草子》,就得用我所認知的清少納言的語氣,我不能再用紫式部的語言來講《枕草子》。相同的道理,在翻譯《和泉式部日記》時,也得要用和泉式部的方式來表現她想要講的內容,而不是清少納言或紫式部;更不要把它變成林文月式的。
我自己曾經想過這個問題。在我看來,紫式部有紫式部講話的方式,清少納言有清少納言講話的方式,和泉式部也有和泉式部講話的方式,每個人都不一樣。你能夠了解內容是重要的。可是同樣重要的是,這個內容對於這個作者而言,是用什麼樣的語氣講,不要把它們都統統變成像一個中國人講的話。
做翻譯困難的是要跟著原著,同時把它的文字變成中國的,要讓現在的中國人看得懂。每一國有每一國的文字,古今的文字又不一樣,比如我們中國的古文和現代的白話也不一樣,這是翻譯要面臨的問題。還有隱藏在文字背後的、文字代表的人的生活和習慣。翻譯的困難在於,既要領會內容,又要模仿形式,得想辦法讓中國人讀的時候能體會到這是另外一個國度的另外一個時代的故事。
文學的翻譯跟實用文字不一樣,比如說機械器材或者藥方,只要把它的意思弄懂就好了,不管它是用什麼語氣講出來的。文學翻譯則不同,內容和語調都需要儘量用漢語去表現。要把一千年前日本人講話的方式用現在中文的方式講出來,你就可以想像困難所在。
另外,古代的衣食住行跟現代不一樣,所以一些器物或行為用中文寫出來就會覺得很奇怪,大家會覺得這個字我明明認識,可我不知道它在這裡是什麼意思。還有一語雙關,你講一個事情,可它的聲音又代表著另一個事情,可能只有在日本或者說是古代的日本才有這樣的巧妙。像這種地方,我不能在中國現代漢語中找到同樣的妙趣,這就需要注解。