2012年7月30日 星期一

"circle the Diet"

Anti-nuclear protesters surround the Diet in...
Thousands of anti-nuclear protesters almost encircled the Diet building in Tokyo on July 29 in the latest of more than four months of demonstrations against the reopening of nuclear plants following the Fukushima nuclear...
 此是朝日新聞對"包圍國會"的英文 我會建議採用 "circle the Diet"....
比較說明: 
 befall,maelstrom,fallen, surround, circle the Diet...
 

2012年7月29日 星期日

a beloved if minor figure

品質的維持很不容易   以紐約時報為例

它有一歷史上的今天
其今天是
ON THIS DAY
Britain's Prince Charles married Lady Diana Spencer at St. Paul's Cathedral in London.

各位應該注意到它缺那一年的7月29日 (日期也沒標)
Britain's Prince Charles married Lady Diana Spencer at St. Paul's Cathedral in London.
 現在很容易查它是1981年啦
 Prince Charles and Lady Diana Spencer were married at St. Paul's Cathedral in London ... As Olympics open, Britain rocks ... being driven to St. Paul's Cathedral for her marriage to Prince Charles in London on July 29, 1981.


2012年6月27日該報推出中文試用版

 發現有的文章翻譯品質不佳如

書評Arthur Ransome, Sir Carol Reed

燕子、鸚鵡與雙重間諜 第一句


在20世紀的作家中,亞瑟·蘭瑟姆(Arthur Ransome)是個可愛卻又無足輕重*的角色*。
 Arthur Ransome is a beloved if minor figure in 20th-century letters.


一代又一代英國讀者是讀着他的《燕子與鸚鵡》(Swallows and Amazons)系列青少年小說成長起來的,這個系列第一本出版於1930年。在這12本書中,孩子們在英國的湖區或別的什麼地方度假,盡情享受航行、露 營、釣魚與扮演海盜嬉戲的歡樂。當代讀者是看着《飢餓遊戲》,體驗着在虛構的帕姆國發生的嗜血遊戲長大,他們也許會感覺這個系列太平淡,但小說本身其實非 常迷人,敘事精彩。這幾個星期,我在醞釀著該如何講述蘭瑟姆的人生,每當我向英國朋友提起他的名字,總會引來會心一笑;而向美國人提起時,卻只能換回一臉 茫然。
 *錯誤的翻譯: 非第一流 (重要)的
 這句有點微妙它的意思是傳主飽受讀者喜愛 雖然稱不上第一流的文人
 ----
 中文字體轉換

 Bringing Up an E-Reader /Amazon Leaps/ E-Books Wai...
新美國基金會(New America Foundation)的早期教育項目負責人麗薩·格恩西(Lisa Guernsey)表示,討論一個故事中的事件如何與孩子自己的生活有關係,或者就發生了什麼事提出開放式問題,就是自髮式對話的例子。她說,但這種互動 常常和電子書不同,在某些情況下甚至會消失。
 Lisa Guernsey, director of the early education initiative at the New America Foundation, says conversations about how events of a story relate to the child’s own life, or asking open-ended questions about what happened, are examples of spontaneous dialogue. But this kind of interaction is often different with e-books, she said, and in some cases, disappears.





2012年7月26日 星期四

湯元吉


偉強

請問明星是德國那一城市? 
1926年(於德國明星) 的歌德克拉維歌 Clavigo 序言末  湯元吉感謝沈怡(君怡)幫他校過一遍

應該是  München 慕尼黑, 早期翻譯為明星( München 德文發音),  慕尼黑 (Munich) 為英文發音翻的反而不好.

偉強




最近說過,Wikipedia 對於下兩網頁撰寫幫助很大:
我發現20年代湯元吉譯《春醒》1925/28.--台北市.--商務印書館.--60[1971]  .--臺一版,的確採用「明星」,不是其它。





 湯元吉先生是譯界老匠在1925年前就翻譯了德國三名家的戲劇
這些在台灣都再版過如
 【德國名劇選粹】湯元吉 譯│協志出版
 , 協志工業叢書出版股份有限公司, 1960.  將1925年之前

春醒/湯元吉譯.--臺一版.--台北市.--商務印書館.--民60[1971]  1925
這本戲劇有長序解釋德國教育系統以及討論翻譯必須"意譯"

relegation  n.  20世紀初德國退學的方式有二種   一為Dimission 僅限一校
而Relegation為全國各校都不能入學
dimission

n.
[L. dimissio. See Dimit, and cf. Dismission.]
Leave to depart; a dismissing. [Obs.] Barrow.

1926年(於德國明星) 的歌德之克拉維歌 Clavigo 序言末 湯元吉感謝沈怡幫他校過一遍



 
  

  湯元吉先生還翻譯過一些科普作品 如

化學學校    歐斯伐著/湯元吉



他晚年還為徐氏基金會主編一系列科學叢書



他可能是台肥公司的創辦人

所以也寫了產業研究和企業管理的書

台肥成立於1946年5月1日,當時為中華民國經濟部所屬國營事業之一;配合中華民國政府農業政策,國營時期的台肥一直以經營肥料產品為主要業務,「農友牌」為其肥料產品之商標
 他可能也在台糖做過
我是民國五十四年末才進入台糖服務,與幾位老家長 無緣值遇,但因身為台糖的第二代,多少也曾聽到些父執輩們談及他們的軼事和帶領台糖經營功績。佩服不已。後來進入公司後,因工作關係,有機會接觸到另外幾 位大家長,包括了湯元吉、郁英彪、張研田、張憲秋、但香蓀、袁樹聲等等,深深領受到他們的領導特質與風範。

Qi ye guan li wen ti man tan / Tang Yuanji bian.
企業管理問題漫談 / 湯元吉編

Author/Creator:
Tang, Yuanji, 1904-
湯元吉, 1904-
Language:
Chinese
Imprint:
Taibei : Taiwan fei liao you xian gong si, Minguo 40 [1951] 臺北 : 臺灣肥料有限公司, 民國40 [1951]


 中國農業增產之途徑. Front Cover. 湯元吉 ... Author, 湯元吉. Publisher, 臺灣肥料股份有限公司, 1953

 . 臺灣之肥料工業. 湯元吉 · 臺灣銀行季刊; 8:2; 民45.06; 頁31-46. 

 現代工業管理
作者:湯元吉編著
出版社:中華文化出版事業委員會
出版時間:民國45年[1956]
叢編項:現代國民基本知識叢書
主題項:工業企業管理

  數學:十一至十五冊合訂本
作者:湯元吉主編
出版社:徐氏基金會
出版時間:民國60年[1971]





陳寬仁著的《工程經濟學》的大貢獻和小缺失
系列短文之1


1975年初版開始,陳寬仁著的《工程經濟學》就是台灣學界的重要教科書2004臺北的三民書局出版修正三,版權頁上有各版次的說明,我估計銷售一定破萬本或數萬本。2006年我有幸取得陳教授一本贈書,一直將它寶愛。我還夢想,如果有第四版,說不定可考慮請我幫忙。

所以這次祝壽文章中,我打算花比較詳細的篇幅討論此書。這是我們這群所謂好事之徒比較不同的視角之一。(初稿在舊電腦中,可我打算9月前重新重談此書而不參考舊稿。)

為什麼我如此大言不慚?因為「工程經濟學」是我1973年以來很關心的主題,我更希望從系統(分析)學和經濟學的角度重新探討它
80年代在工業工程實務的模範公司Philips 公司上班,有些實務經驗。我的相關的著作和翻譯 :
《品質成本合理化》鍾漢清編著,台北:中華民國品質管制學會,1984【這本書是此行之創舉】
鍾漢忠、鍾漢清編譯《投資報酬率與財務決策之應用》,台北:清華管理科學圖書中心,1985
鍾漢清編譯《財務策略與成本分析》,台北:清華管理科學圖書中心,1986。【這本書是此行之創舉】

更重要的是,我一直關心廣義的經濟學和系統學。 這方面可資應用的相當多,譬如說諾貝爾經濟學獎得主的經濟心理學。Thinking, Fast and Slow (Daniel Kahneman)《思考,快與慢》...

…….當然,一些認知偏差甚至公然出現在最為自然的情景中。比如卡納曼所說的規劃謬誤”(planning fallacy):我們傾向於高估利潤和低估成本,因而愚蠢地施行一些存在很大風險的方案。例如,在2002年,美國人改建廚房,預期這項工作平均花費 18,658美元,但他們最後卻花費了38,769美元。

"
規劃謬誤只是一種普遍存在的樂觀偏差的一個表現卡納曼寫道,這很可能是最重大的認知偏差。在某種意義上,一種傾向於樂觀主義的偏差顯然是 糟糕的,因為它帶來錯誤的信念——比如:是我們在掌控運氣而不是運氣在玩弄我們。但是,如果沒有這一控的錯覺,我們在早上甚至都沒辦法起床吧?比起 與之相對應的更立足於現實的人,樂觀主義者更具心理彈性,具備更強大的免疫系統,平均壽命更長。……

大貢獻和小缺失1
陳寬仁著的《工程經濟學》的大貢獻其實相當多有些或許是作者的無心插柳之作而我認為受益。
本書多少提到台灣的一些管理學之發展史。譬如說,「將現代化的工業工程之理論及技術有系統的引入國內,應屬台灣肥料公司的湯元吉先生。(王雲五先生主持的華國出版社印行一套台肥企管叢書》,由湯先生主編)--- 陳寬仁著《工程經濟學》修正三版臺北:三民,2004,頁3
老師只提它,不過我們查下網路還可發現下面四本:
《合乎人情的管理(台肥企管叢書1)》,Stowers, 陳克文譯,華國1951.5印行
《薪工管理(台肥企管叢書2)》,Ells, 徐道鄰譯,華國1951.7印行.
《費堯管理(台肥企管叢書3)》,費堯著, 徐道鄰譯,華國1951.10印行.
管理實務(台肥企管叢書10)》,Kalsem, 孔廣偉等譯,華國1953.8

這四本的費堯管理 (徐道鄰譯)的作者費堯和譯者都是名人呢,而此一翻譯本一直被埋沒,譬如說我從70年代初讀管理學史卻一直都不知道它 (70年代另有留日的老師的翻譯本)
叢書的主編者在文學化學,管理學的貢獻一直為台灣所忽略。包括王雲五做為中國(科學的)管理的重要引進者。譬如說鍾漢清的譯藝: 湯元吉
hctranslations.blogspot.com/.../blog-. (201263他晚年還為徐氏基金會主編一系列科學叢書 他可能是台肥公司的創辦人 所以也寫了產業研究和企業管理的書 台肥成立於194651,當時為 ...)

小缺失1
326:
1966,「日本東京帝國大學」一位木暮正夫教授……
此段小缺失有二:一來缺引文資料,二來「日本帝國」已在二戰後消滅。

2012年7月25日 星期三

ganger, doppelgänger, Londongänger

ganger, doppelgänger, Londongänger
ganger [ˈgæŋə]
n
Chiefly Brit the foreman of a gang of labourers
 [名]((英))(労働者の)頭, 親方.

doppelgänger[dop・pel・gäng・er]

  • 発音記号[dɑ'pəlgæ`ŋər | dɔ'p-]
[名]
1 ドッペルゲンガー:死の直前などに本人の前に精霊となって現れる分身.
2 うり二つの人.
[ドイツ語=double-goer]

 

Londongänger 「倫敦行走」,意指留學歐洲與歐洲人自由交往的印度人。
韋伯《印度的宗教印度教與佛教》康樂‧簡惠美合譯,廣西師範,2005,頁45

 

 

2012年7月19日 星期四

《詩篇》66篇10-12節

 2012.7.19

10  For thou, O God, hast proved us:
        
thou hast tried us, as silver is tried.
11  Thou broughtest us into the net;
        
thou laidst affliction upon our loins.
12  Thou hast caused men to ride over our heads;
        
we went through fire and through water:
but thou broughtest us out into a wealthy place.
 《詩篇》66篇10-12節所說......沒有嘗過傷心流淚嘆息掙扎的人  是無法明白的.......
(三聯版頁217-18)
 
思高本
 

聖詠

 第六六篇稱謝主的救恩
 10天主,因為你曾考驗了我們,像鍊銀子一般,也鍊了我們;
11你曾引領我們墮入了網羅,曾將鐵索繫在我們的身腰;
12你曾使異民騎在我們的頭上,使我們經過水深火熱的中央,最後你仍然使我們獲得解放。
 

《聖詠譯義》〈第六十六〉 如銀在爐

賜我鍛鍊,如銀在爐。加我困厄。勞我形軀。令彼敵人。虐我如奴。水深火熱。不遑寧居。

2012年7月18日 星期三

lyric, pathocentricism

余國藩先生的《西游記》The Journey to the West, 英譯4冊修正本  預計2012年完成  這真是世界文化的大功臣

先生的翻譯很認真和講究  譬如說《《西游記》、《紅樓夢》與其他》(三聯2006)頁482 
提出中國"抒情"詩宜從"情本說(pathocentricism) 出發 因此 一般用  lyric 的字源(推廣字源可辯論  因為它可能犯字源謬誤 )只是指"非敘述非戲劇"的偏音樂的作品
實際上余先生的論點有些道理
但是  現在的辭典將  lyric 解釋為"表達主觀的感情與思想 (Of or relating to a category of poetry that expresses subjective thoughts and feelings, often in a songlike style or form.)

2012年7月4日 星期三

scarlet 之蒼涼翻譯(猜測)史



小記  scarlet 之蒼涼翻譯(猜測)史    2005


......我用Victoria Finlay 著的 Colour: Travels through the Paintbox 的第147頁【此書之中文版,一經時報公司出版之後,變成四本書(每本多不到147頁)。參考『紅色』】:

A fashion statement in medieval Europe was to wear clothes made of a new cloth, imported from central Asia. The cloth was called "scarlet" and it was the pashmina of its time: vastly popular, frequently imitated but at its highest quality extremely expensive—at least four times the price of ordinary cloth. But the curious thing is, scarlet was not always red. Sometimes it was blue or green or occasionally black, and the reason that in English "scarlet" now means "red" and not "chic-textile-that-only-socialites-can-afford-but-which-we-all-aspire-to" is because of kermes.
『時尚聲明在中世紀歐洲將穿衣裳被做一塊新布料, 從中亞進口。 布料叫做"猩紅色" 並且這是它的時間pashmina: 浩大地普遍, 極端頻繁地仿效但在它的最高的質量expensive 4a."at 最少四倍普通的布料的價格。 但好奇事是, 猩紅色總不是紅色的。 有時它是藍色或綠色或偶爾地黑的, 並且在英國"猩紅色" 現在意味"紅色" 和"不是chic 紡織品只socialites 能買得起但我們所有嚮往" 的原因是由於蟲胭脂。』

我們姑且相信這種「超現實的翻譯」,它大意說:

「在 中世紀歐洲引進一種從中亞進口的新布料,叫做"scarlet",它舉世風迷的程度,實不亞於今日的pashmina: 最高級的質量、昂貴(價格最少普通的布料的四倍)。但最令人嘆奇的是, scarlet並非總是紅色的, 有時它是藍色,或綠色,或偶而也有黑色的。今日英文之scarlet意味"紅色或猩紅色",而不是當初屬於「最時髦的紡織品,只有社會交際名流才買得起它 們來亮相,我輩凡人,雖不能治裝,然而心嚮往焉」。 現在scarlet之所以「赤化」,都是「胭脂蟲」惹的好事。」
(鍾漢清2005/4/1胡說記)

好玩的是查1013年的韋氏辭書 有很詳細的詞源介紹,它一義為Cloth of a scarlet color,.並舉一聖經之引言:.

All her household are clothed with scarlet. --Prov. xxxi. 21.

我查一下新教翻譯的版本:

箴 言 Proverbs 31:21 [hb5] 他不因下雪為家裏的人擔心、因為全家都穿著朱紅衣服.
[kjv] She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
[bbe] She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.


不過我無法了解其推論邏輯,所以查天主教翻譯的思高聖經版本為:

「為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。 」

這種翻譯,比較合理。不過是非如何,還得待高手解答。
---


忙得火燒屁股的wo留言:『「為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。 」

思高聖經此譯的前半截是「惡」中文

ps台長對scarlet的解說讓人大開眼界 』