2011年1月30日 星期日

能用中文表達另外語言的狂喜嗎?

能用中文表達另外語言的狂喜嗎?


".......羅蘭.巴特在《文本的樂趣》中寫讀到福樓拜的小說《布瓦爾和佩居榭》裡一個句子:「衣服、床單、餐巾垂直晾著,用木夾子夾在拉緊的繩上。」乾淨精簡非常喜歡,正是愛那用字遣詞間所透露的「過度正確,某類的語言精準瘋,一種描述狂。」

 福樓拜寫作是出名的痛苦,鑿字刻句好像拔牙刮骨,正是對語言嚴謹到發狂。巴特的文字則風神瀟灑,不像字斟句酌,倒好像天外飛來(因此你從不知他下一句會冒出什麼,也就經常不甚懂他的意思)──當然這不表示他對語言不嚴謹。......"

2011年1月26日 星期三

「文化互動:中國文學英譯國際會議」 等

http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/eng_bulletin.html
等Issue 25 上網再讀一下


---
中文大學翻譯系與英國牛津大學合辦國際會議
「文化互動:中國文學英譯國際會議」


香港中文大學(中大)翻譯系與英國牛津大學中國學術研究所及中國中心將於本月十五、十六日(星期四及星期五)合辦「文化互動:中國文學英譯國際會議」,假 中大行政樓祖堯堂舉行。這次會議是雙方合辦學術活動的里程碑,亦是一個學術界、漢學界及翻譯界難得的盛會,歡迎各界人士參加。

是次會議為慶祝中大翻譯文學碩士課程二十五周年的活動,亦為紀念去夏辭世的漢學大師霍克斯(David Hawkes)教授。大會主席為中大翻譯系黃國彬教授及牛津大學中國學術研究所劉濤濤博士。

來自牛津大學、劍橋大學、澳洲國立大學、加州大學、史丹福大學、華盛頓大學、耶魯大學、珀瑪納學院等世界各地著名大學的教授及中大翻譯系的學者將在會議上宣讀論文及交流中國文學英譯的研究成果。

會議四月十五日上午部份將向霍克斯教授致敬,下午部份探討中國文學英譯的情況;四月十六日上午部份集中討論文學翻譯的問題,下午部份則主要由本港翻譯學者演講。會議結束前,黃國彬教授及劉濤濤博士將主持中國文學英譯論壇,與出席者共同檢視現狀、探索前景。

是次國際會議由中大崇基學院及聯合書院贊助。如有查詢,請致電2696-1867或電郵miranda.lui@cuhk.edu.hk聯絡呂小姐。

附件:論壇日程表

二零一零年四月六日



會議為紀念去夏辭世的漢學大師霍克斯(David Hawkes)教授
「文化互動:中國文學英譯國際會議」

2011年1月21日 星期五

胡適一譯

"作者:韩石山   

  "You shall know the difference now that we are back again"
  --Iliad,xviii,I.125.

  这是胡适一九一七年三月八日写在日记上的一段话。注明是《伊利亚特》第十八章第125 行。他不是直接从该书中摘录的。日记中说,英国十九世纪的宗教改良运动未起时,其未来的领袖纽曼(Newman)、傅鲁得(Froude)、客白儿 (Keble)诸人久以改良宗教期许。三人将其所作的宗教诗歌合为一集,纽曼取荷马诗中这句话题其上。其意若曰:“如今我们回来,你们请看分晓罢。”日记 中又说,此亦可作吾辈留学生之先锋旗也。

  多年后,胡适又一次重译这句话时,作了稍许的改动。那是他为清华二十周年校庆的题辞:“如今 我们回来了,你们请看,要换个样子了!”并加了注说:“当英国‘牛津运动’初起时纽曼取荷马此句题他和几个同志的诗集,我现在也用这句话来祝清华二十周年 纪念。”还是后来的翻译,更符合原意。...."

2011年1月17日 星期一

Gettysburg 胡適,

《林肯新傳》Abraham Lincoln: A Biography



《林肯新傳》 作者:(美)湯馬士(Benjamin Thomas)著;何祖紹譯出版社:今日世界出版社 出版時間:1963

Abraham Lincoln: A Biography - Google 圖書結果

Benjamin P. Thomas, Michael Burlingame - 2008 - Biography & Autobiography - 576 頁
The volume's clarity of style makes it accessible to beginners, but it is complex and nuanced enough to interest longtime Lincoln scholars.

胡適日記全集 - Google 圖書結果

胡適, - 2004 - Biography & Autobiography
留學日記卷十三民國五年( 1916 )四月十八日至七月廿一日一、試譯林肯演說中的半句(四月十八日)趙宣仲(元任)寄書問林肯(蓋梯司堡( Gettysburg )演說)中之"。 ...

2011年1月11日 星期二

"general frame"非一般 FRAME

Lawrence Stone 著《英國十六至十八世紀的家庭‧性與婚姻》

Lawrence Stone 著《英國十六至十八世紀的家庭‧性與婚姻》,刁筱華譯台北:麥田出版社,2000
可以當作英國的文化簡史來讀
譬如說英國動物保護思想早俄國約300年:木木( 屠格涅夫/ 巴金译) 木木( Mumu)是文學中最著名的一條狗

個別的翻譯問題再談: 可能不影響讀者的了解
譬如說翻譯者失查"general frame"

Pope's "Essay on Man."

- [ 翻譯此頁 ]
Spattered throughout Pope's work are references to God and His great domain. .... it is part of the "general frame" that all of nature, including ourselves, are but "parts of .... Thus states were form'd; the name of king unknown, ... that nature "link'd the gen'ral frame and bade self-love and social be the same. ...

2011年1月10日 星期一

From the Center of the Earth: The Search for the Truth About China

RICHARD BERNSTEIN
From the Center of the Earth: The Search for the Truth About China (1982)

來自地心 台北: 黎明文化譯. 1982 此書沒授權 書名似乎故意亂翻 地心=地球的中心點。
應是來自地球中央: 中國真相之追求

親屬稱謂

以前傅雷翻譯"貝姨" 解釋中西親屬稱謂

近日讀些中國翻譯 多"父親的妹妹"等等譯法
悲乎
aunt, COUSIN

2011年1月8日 星期六

human race

Modern Painters Part Three - Google 圖書結果

John Ruskin - 2005 - Art - 380 頁
As the grass of the earth, thought of as the herb yielding seed, leads us to the ... a third family of plants, and fulfils a third office to the human race. ...



關於散文詩 多以為是來自法國 昨天晚上讀 Ruskin Today by K. Clark (1962) p.102 選 Grass 草 注"此段為 M. Arnold 選來說明Ruskin的散文詩 根據他1949年6月3日在Vevey 所作的筆記...." 收入Modern Painters 我對照幾年前廣西師範的譯本 發現錯誤百出 這是中國學界之悲哀 連 人類 human race 都會翻譯成"人的競爭"等等.... 讓我們想一下 這本書是 Oliver Wendell Holmes 在他兒子16歲送給小霍姆斯的生日禮物 讓他對藝術世界更深入探索......參考
Justice Oliver Wendell Holmes : Law & Inner Self.....)

(今天上網找不到他的墓志 找到他的一本書的第一章說明: 一The title-page of chapter i. was as follows:--
Praeterita / Outlines of / Scenes and Thoughts / perhaps / worthy of Memory / in my past Life. / By / John Ruskin, LL.D. / Honorary Student of Christ Church, Honorary Fellow of Corpus Christi / College, and Slade Professor of Fine Art, Oxford / Chapter l / The Springs of Wandel. / With Steel Engravings of My Two Aunts. / George Allen, / Sunnyside, Orpington, Kent / 1855)

2011年1月5日 星期三

捕捉城市野兔/ 巴黎逐狡兔

根據史記 (李斯傳) 這句譯自法文的"捕捉城市野兔"

改成 巴黎逐狡兔或比較好

12年過去了 這隻也野兔早已入養老院了

Reflection 竟然翻譯成"回光返照"

胡適文集 (1) 北京大學出版社 1998
收入


我的信仰 3
四十自述27-102
中國新文學運動小史105-166
胡適口述自傳 167-442
唐的此書版本英文錯字多 翻譯也大有問題 譬如說 Reflection 竟然翻譯成"回光返照"
附錄 -630

2011年1月2日 星期日

「一年期醫師畢業後一般醫學訓練計畫」(PGY)

官方的翻譯: 「一年期醫師畢業後一般醫學訓練計畫」(PGY)


postgraduate

鑑於國內醫界過於專科化,眼科醫師只看眼睛,肝膽腸胃科醫師只了解病人消化系統疾病,衛生署決議明年七月實 施「一年期醫師畢業後一般醫學訓練計畫」(PGY),也就是醫學系學生需要多實習一年,「內外兼修、通盤了解」。 對於學生反彈,衛生署醫事處處長石崇良堅持,多一 ...

PGY
是醫學教育的萬靈丹嗎? 醫學教育改革之我見謝豐舟近來醫學教育界為了所謂PGYPost Graduate Year)的問題鬧得沸沸揚揚。為了知道PGY到底是怎麼一

2011年1月1日 星期六

模型結構

an accurate sensitivity to the configurations

Bok "brings to the task a keenly analytical mind and an accurate sensitivity to the configurations
of institutional power and conflict."

中文翻譯的一常見的缺點是一字眼對應多個原語
譬如說此處 用"結構" 翻譯 configuration


類似的情況有用模型翻譯 model/pattern/mode 等等字

ultimately traditional 不是非常傳統
http://books.google.com/books?id=_uzJroPDESAC&printsec=frontcover&dq=BEYOND+IVORY+TOWER&source=bl&ots=TOu9WZJTgC&sig=IfyHEkoHfq2_G6u-PGgIq7SsF1k&hl=zh-TW&ei=KsQeTcOoGYnEvQPAl9GDDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CD0Q6AEwAw#v=onepage&q&f=false